O Propósito e Significado da Expressão: “Eu Sou Ele” /
“Ani Hu” / “ Ena Na” /
“Ego Eimi” / “Ego Sum” /
“I Am He”
==========
PARA LER E BAIXAR O ESTUDO BÍBLICO: O SIGNIFICADO DA EXPRESSÃO "EU SOU ELE", "ANI HU" EM FORMATO (PDF):
ou
Introdução
Escrito por James White
O evangelho de João esteve sob fogo cruzado nos séculos recentes por sua incrivelmente alta Cristologia. Somente com base nisto certos críticos da forma têm rejeitado o livro como tendo qualquer autenticidade histórica, assumindo (sem fundamento) que tal alta Cristologia só poderia ter-se desenvolvido depois de um bom tempo de "formulações teológicas" e daí datam sua escrita como sendo no segundo século. Felizmente, nem todos os estudiosos compartilham das mesmas suposições sem fundamento.
A pessoa de Cristo como apresentada no Evangelho de João é de fato de um excepcionalmente alto caráter - João declara que Jesus é "a Palavra que se tornou carne" (João 1:14). Ele diz que esta Palavra é Eterna, sempre esteve "com" Deus (pros ton theon) e de fato compartilha a própria essência de Deus (João 1:1). João descreve Jesus como o único Deus (monogenes theos) em João 1:18. Ele retrata Jesus dizendo que Ele é o caminho, a verdade e a vida - que a própria vida e salvação do homem depende de sua relação com Ele (um clamor não pequeno de blasfêmia para uma mera criatura!), e o Evangelho tem seu clímax na confissão de Tomé de Jesus como seu "Senhor e Deus".
Apesar das evidências da Deidade do Senhor Jesus Cristo serem numerosas neste livro, um conjunto destas evidências tem sempre fascinado os teólogos. Jesus atribui a frase específica “Ego Eimi” a Si mesmo frequentemente no Evangelho de João, e um número de vezes ele assim faz de forma tão fértil, não provendo qualquer predicado imediatamente identificável. O registro de João destas palavras também é significante, já que ele provê colocações bastante óbvias para estas palavras, enfatizando sua importância. Há alguma importância nesta frase? Qual é seu propósito e significado? Esta frase apresenta ainda outro aspecto da Deidade de Cristo? Este será o tema da seguinte investigação.
Uso de “Ego Eimi” no Evangelho de João
A frase específica “Ego Eimi” ocorre 24 vezes no Evangelho de João. Dezessete destas vezes é seguido por um predicado claro1. Alguns destes exemplos seriam João 6:35, "Eu sou o pão da vida" (Ego Eimi ho artos tes zoes) ou João 10:11, "Eu sou o bom pastor " Ego Eimi ho poimen ho kalos). Três vezes o uso não cai em uma categoria clara - estes seriam 4:26, 6:20 e 9:9. Em 4:26 Jesus diz à mulher no poço, "Eu sou, aquele falando contigo" (Ego Eimi, ho lalon soi) que faz lembrar estranhamente da interpretação da LXX (Septuaginta) de Isaías 52:6 (Ego Eimi autos ho lalon). Em 6:20 ela parece ser uma identificação bastante direta aos discípulos assustados no barco2. E em 9:9 nós achamos o homem que foi curado de cegueira insistindo que ele foi de fato o homem de quem eles falavam. Este último exemplo é parecido às palavras que Jesus profere a eles, em que a frase vem no final da oração e busca em outro lugar por seu predicado.
Dados os usos acima, ficamos com 7 usos que têm sido descritos como "absoluto"3. Estes seriam João 8:24, 8:28, 8:58, 13:19, 18:5, 18:6 e 18:8. São estas sete passagens que compõem o volume da discussão a respeito do uso de “Ego Eimi” por João. Para o bem do exame mais exato, as transliterações destas frases são providas abaixo:
João 8:24: ean gar me pistuesete hoti Ego Eimi
João 8:28: tote gnosesthe hoti Ego Eimi
João 8:58: prin Abraam genethai Ego Eimi
João 13:19: hina pisteusete hotan genetai Ego Eimi
João 18:5: legei autois Ego Eimi
João 18:6: hos oun eipen autois Ego Eimi
João 18:8: eipon humin hoti Ego Eimi
João usa esta frase de Jesus mais que qualquer outro escritor. A frase ocorre em Marcos 14:62-64 também, contudo. Deve ser notado que na lista acima, a própria frase vem no fim da oração em cada exemplo. Isto terá significado quando o embasamento de João na Septuaginta for examinado.
Os principais versos que vão passar por exame aqui são 8:24, 8:58, 13:19, e 18:5-6. Na tradução do autor estas passagens são lidas como se segue:
João 8:24: "Então eu disse a vocês que vocês irão morrer em seus pecados, pois a menos que vocês creiam que eu sou, vocês irão morrer em seus pecados." João 8:58: "Jesus disse a eles, "Verdadeiramente, verdadeiramente, eu digo a vocês, antes de Abraão nascer, eu sou."
João 13:19: "De agora em diante eu digo a vocês antes que isto aconteça para que quando acontecer, vocês possam acreditar que eu sou."
João 18:5-6: "Eles O responderam, "Jesus o Nazareno." Ele disse a eles, "eu sou". E Judas também, aquele que O traiu, estava em pé com eles. Então quando Ele disse a eles, "eu sou", eles recuaram e caíram no chão."
Tradução de “Ego Eimi”
Antes que o significado e importância exatos de “Ego Eimi” no evangelho de João possam ser adequadamente abordados, a tradução apropriada da frase deve ser determinada. Há um número muito pequeno de traduções que evitam uma tradução direta do indicativo presente “Ego Eimi”. Moffat o traduz, "Eu tenho existido antes de que Abraão ter nascido!" O Novo Testamento do Século Vinte tem, "antes de Abraão existir eu existi." Kleist e Lilly tem "Eu estou aqui - e eu estou antes de Abraão!" C. B. Williams dá "Eu existi antes de que Abraão nascesse." Schonfield traduz a última oração "Eu existi antes de Abraão nascer." E o espírita Johannes Greber (que clama ter recebido sua tradução de um espírito!) tem, "Eu sou mais velho que Abraão." A própria tradução das Testemunhas de Jeová, a Tradução do Novo Mundo, traduz “Ego Eimi” como "Eu tenho sido".
Muitas destas traduções estão alegadamente vendo a frase como o que Robertson chama de "presente progressivo ". Robertson escreve,
Este é um nome pobre no lugar de um melhor para o presente de uma ação passada ainda em progresso. Normalmente um advérbio de tempo (ou adjunto) acompanha o verbo... Frequentemente ele tem que ser traduzido para o Inglês como um tipo de "perfeito progressivo " ('tem sido'), apesar, é claro, de que é culpa do Inglês..."O presente durativo em tais casos une os tempos passado e presente em uma frase " (Moulton, Prol., p. 119)... é uma expressão comum no Novo Testamento. Em João 8:58 eimi é realmente absoluto"4.
Há muitos exemplos na narrativa ou conversação histórica onde o grego usará um verbo no tempo presente que é melhor traduzido no inglês pelo perfeito. João 15:27 seria um bom exemplo: "porque você tem estado comigo desde o princípio". O verbo, este, está no tempo presente, mas o contexto deixa claro que é em referência a tanto passado como presente, ou, como Moulton disse, ele "junta passado e presente em uma frase". Robertson nota corretamente que é uma expressão comum no Novo Testamento, apesar de que ele também adiciona o fato que, em sua opinião, João 8:58 é "absoluto" e deveria ser traduzido como tal (como ele sempre faz em seu trabalho5). Deveria também ser notado que é a deficiência do inglês a ser culpada pela tradução - colocar peso no significado do tempo perfeito inglês quando traduzir o presente grego desta forma seria um erro.
Então porque não deveria João 8:58 ser traduzido desta forma? Por que tão poucas traduções seguem este caminho? Porque traduzir assim seria perder o contexto e conteúdo completo do que está sendo dito! A vasta maioria dos tradutores vêem, como muitos comentadores também, que há uma clara diferenciação sendo feita aqui entre a existência derivativa de Abraão e a eterna existência do Senhor Cristo. Que isto é entendido pelos tradutores de nossas modernas edições pode ser percebido por uma olhada nas traduções que traduzem esta frase tanto como "eu sou" ou "Eu Sou " ou "EU SOU":
King James, New King James, New American Standard Bible, New International Version, Philips Modern English, Revised Standard Version, Today's English Version, Jerusalem Bible, New English Bible, American Standard Version, New American Bible, Douay, Young's Literal Translation, Berkeley Version, Norlie's Simplified New Testament, New Testament in Modern English (Montgomery), New Testament in Modern Speech (Weymouth), Wuest's Expanded Translation, Amplified New Testament, New Testament (Swann), Aldine Bible, Four Gospels (C. C. Torrey), Confraternity Version, Four Gospels (Rieu), New Testament (Knox), Concordant Literal New Testament, Anchor Bible, Rotherham, Holy Bible in Modern English (Fenton), Bible in BASIC English, Better Version (Estes), Sacred Writings (A. Campbell), New Easy-to-Read Version, New Testament for the New World.
Este escritor não está ciente de uma simples edição, produzida por um time ou grupo de estudiosos, que traduz “Ego Eimi” em João 8:58 em um tempo perfeito. Mesmo aqueles que não vêem aqui uma referência à Deidade de Cristo (tal qual Barrett6) não mudam a tradução para outra coisa. Pelo contrário, muitos estudiosos corretamente apontam o mesmo contraste de verbos como visto no prólogo de João (entre o aoristo ginomai e o imperfeito en) assim como o mesmo tipo de diferenciação encontrado na tradução da LXX de Salmos 90:27. Eles também reconhecem que a resposta dos Judeus seria um tanto forte se isto fosse simplesmente um clamor de insignificante pré-existência. A frequentemente repetida acusação de blasfêmia como encontrado em João deixa isto claro. De preferência, o uso de um termo usado pelo próprio Deus (como será mostrado adiante) seria suficiente para dar resposta ao verso 59.
A frase era entendida assim pela igreja primitiva também. Ireneu mostrou familiaridade com ela como "Eu sou"8 assim como Orígenes9 e Novaciano10. Crisóstomo escreveu, "Como o Pai usou esta expressão, "Eu sou", assim também usou Cristo; pois isto significava Existência contínua, sem referência ao tempo. Em qual relato a expressão pareceu a eles ser blasfema"11. O contexto desta passagem é de longe muito forte para permitir ser traduzida como uma simples narrativa histórica, resultando na conversão do presente indicativo em um tempo perfeito. Alford adiciona,
"Como Lucke destaca, toda explicação imparcial (sic) destas palavras deve reconhecer nelas uma declaração da pré-existência essencial de Cristo. Todas as interpretações como 'antes de Abraão se tornar Abraão' isto é, pai de muitas nações (Socino e outros), e como 'eu fui predeterminado, prometido por Deus' (Grotius e os intérpretes Socinianos), são um pouco melhor que evasivas desonestas. A distinção entre foi feito (ou nasceu) e sou é importante. O presente, eu sou, expressa existência essencial, veja Colossenses 1:17, e era frequentemente usado por nosso Senhor para declarar Sua divina Essência. Neste verso a Divindade de Cristo está envolvida; e isto os Judeus entenderam claramente, por sua conduta em relação a Ele"12.
O embasamento vetero-testamentário de “Ego Eimi”
Uma discussão extensiva deste assunto está além do escopo deste artigo13. É suficiente dizer que a posição tomada por este escritor reflete um consenso de opiniões de vários estudiosos, que é que a mais próxima e lógica conexão entre o uso de João de “Ego Eimi” e o Velho Testamento é encontrado na tradução da Septuaginta da frase hebraica “Ani Hu” nos escritos (principalmente) de Isaías14. É verdade que muitos vão diretamente para Êxodo 3:14 para o embasamento, mas se sente que a menos que alguém primeiro estabeleça a conexão com a citação direta de “Ego Eimi” na Septuaginta, a conexão com Êxodo 3:14 será de alguma forma tênue.
A Septuaginta traduz a frase hebraica “Ani Hu” como “Ego Eimi” em Isaías 41:4, 43:10 e 46:4. Em cada uma destas instâncias a frase “Ani Hu” aparece no fim da oração, e assim é traduzida (ou pontuada) na LXX (assim como nestes sete exemplos em João). A frase “Ego Eimi” aparece como a tradução de algumas outras poucas em Isaías de forma que são significantes a esta discussão. Ela traduz o hebraico anoki anoki hu como “Ego Eimi” em 43:25 e 51:12. Uma vez (52:6) “Ani Hu” é traduzido como “Ego Eimi” autos (basicamente uma forma mais enfatizada ainda). E uma vez (45:18) nós encontramos “Ego Eimi kurios por ani Yahweh!” Esta última passagem é provocativa no sentido de que é o contexto da criação, um ato atribuído a Jesus por João (João 1:3) e outros escritores neo-testamentários (Colossenses 1:16-17, Hebreus 1:2-3).
O uso de “Ani Hu” por Isaías é um eufemismo para exatamente o próprio nome de Deus. Alguns vêem uma conexão entre “Ani Hu” e Yahweh como ambas referindo-se a ser15. Isto carregava grande peso pelos Judeus como é visto em 8:59 e sua reação ao uso da frase pelo Senhor. Se alguém deseja dizer que Jesus não falava grego, mas aramaico, a dificuldade não é removida, pois a identificação teria sido mais clara!
Parece haver uma conexão direta entre a Septuaginta e o uso de “Ego Eimi” por Jesus. Em Isaías 43:10 nós lemos, "que vocês devem saber, e acreditar, e entender, que “Eu Sou Ele” (tradução pessoal). Na LXX isto é traduzido assim: hina gnote kai pisteusete kai sunete hoti Ego Eimi. Em João 13:19, Jesus diz aos discípulos, "de agora em diante eu digo a vocês antes que isto aconteça para que quando acontecer, vocês possam acreditar que eu sou." (tradução pessoal). Em grego a última frase é hina pisteusete hotan genetai hoti Ego Eimi. Quando alguém remove as palavras estranhas (tais quais hotan genetai que conectam a última oração à primeira) e compara estas duas passagens, este é o resultado:
Mesmo que alguém aqui teorize que o próprio Jesus não tentou fazer tal conexão óbvia entre Ele mesmo e Yahweh (o que seria suficientemente difícil de fazer!) alguém deve responder a questão de por que João, sendo obviamente familiar com a LXX, colocaria intencionalmente este tipo de paralelismo.
Outro paralelo entre o uso de “Ego Eimi” em João 13:19 e seu uso em Isaías tem relação com o fato de que em 13:19 Jesus está dizendo a eles o futuro - um dos mesmos desafios aos falsos deuses lançados por Yahweh nas passagens de Isaías sob consideração (o chamado "julgamento dos falsos deuses) Esta conexão é direta em Isaías 41:4, "Quem operou e fez isto, chamando as gerações desde o princípio? Eu o SENHOR - o primeiro, e com os últimos - “Eu Sou Ele”. Aqui o "chamado" das gerações - o próprio tempo - é parte do uso de “Ani Hu”. O mesmo é verdade em João 13:19. Nas mesmas referências do capítulo do livro de Isaías acima, no verso 22 lemos, "Tragam seus ídolos, para nos dizer o que vai acontecer. Diga-nos o que as coisas passadas foram, de forma que possamos considerá-las e saber seu resultado final. Ou declare a nós as coisas que virão..." Que esta referência ao conhecimento do futuro apareceria na mesma seção que usa “Ani Hu” como o nome de Deus, e que isto seria introduzido pelo próprio Senhor no mesmo contexto em João 13:19, é significante de fato.
Daí, apesar de alguns facilmente rejeitarem a conexão “Ani Hu / “Ego Eimi” 16, ou ignorar o conjunto17, a informação parece forte de que esta conexão foi pretendida pelo próprio João em seu uso.
Uso Joanino de “Ego Eimi” - Interpretação
Não é difícil entender porque tem havido muitos que não desejaram fazer a conexão que João faz entre Jesus e Yahweh. Ninguém pode fazer esta identificação fora de um entendimento trinitário do próprio Evangelho, como ninguém pode certamente identificar Jesus como o Pai no Evangelho de João, daí, se Jesus é identificado como “Ego Eimi” no sentido do “Ani Hu” vetero-testamentário, então se é deixado com duas pessoas compartilhando uma natureza que é Deus, e isto, quando encontra a discussão de João do Espírito Santo, se torna a base para a doutrina da Trindade! De fato, muitas das rejeições do bem claro uso de “Ego Eimi” em João 8:24, 8:58, 13:19 e 18:5-6 encontram sua orígem em teologias pré-concebidas18 que são quase unitárias, subordinacionistas, ou tão enamoradas do racionalismo naturalista como ser antisuper-natural. Um intérprete que é teimoso em rejeitar as palavras das Escrituras como simplesmente "tradição" (e daí não autorizado) ou interpretar as Escrituras em contradição consigo mesmas (como em uma violação do monoteísmo estrito no posicionamento de um ser que é quase-deus, poderoso, mas não "Todo-Poderoso") será bastante pressionado a evitar as conclusões óbvias da apresentação de João. A menos que alguém achasse difícil acreditar que João identificaria o carpinteiro da Galiléia como o próprio Yahweh, poderia ser apontado que ele fez justamente isto em João 12:39-41 por citar a visão de Isaías do templo de Yahweh em Isaías 6 e então concluir por dizer, "Estas coisas Isaías disse porque ele viu Sua glória e ele falou sobre Ele". O único "Ele" no contexto é Jesus; daí, para João, Isaías, quando viu Yahweh no Seu trono, estava na verdade vendo o Senhor Jesus. João 1:18 diz tão bem quanto.
É evidente que tal inalcançável e na realidade estonteante clamor como feito pelo Senhor Jesus em João 8:24, 58 é difícil de aceitar fora da mais alta estima de Sua pessoa. De fato, Agostinho escreveu,
"...toda a infelicidade dos Judeus não era que eles tivessem pecado, mas morrer em pecado... Nestas palavras, 'A menos que vós creiais que Eu sou', Jesus não quis dizer nada além disto, 'A menos que vós creiais que Eu sou Deus, vós morrereis em vossos pecados'. É bom para nós, graças a Deus, que ele disse a menos que vós creiais, e não a menos que vós entendeis"19.
Mas o uso de “Ego Eimi” poderia resistir tanto peso? Apesar de que ser um "estudioso" não garante infalibilidade no julgamento, poderia pelo menos prover confiança de entendimento factual. Dado isto, os estudiosos parecem sentir que ele pode.
Leon Morris escreveu,
" 'Eu sou' deve ter a máxima importância que ele pode ter. É, como nós já tivemos ocasião de notar... no estilo da deidade. " (em uma nota de rodapé na mesma página:) “Ego Eimi” na LXX traduz o hebraico ani hu que é a forma que Deus fala (cf. Deuteronômio 32:39; Isaías 41:4, 43:10, 46:4, etc.). O Hebreu pode carregar uma referência ao significado do nome divino Yahweh (cf. Êxodo 3:14). Nós deveríamos quase certamente entender o uso de João do termo como um reflexo do uso na LXX. É o estilo de deidade, e ele aponta para a eternidade de Deus de acordo com o entendimento mais estrito da natureza contínua do presente eimi. Ele continuamente É. Cf. Abbott: "tomado aqui, juntamente com outras declarações sobre as quais Jesus É, parece recorrer aos Fariseus acreditarem que o Filho do homem não é apenas o Libertador mas também um com o Pai na unidade da Divindade" (2228)"20.
Warfield escreveu sobre isto,
"...e novamente, com a linguagem mais impressionante possível, Ele declara...: "Verdadeiramente, verdadeiramente, eu digo a vós, antes de Abraão ser, Eu sou", de onde Ele clama para si mesmo o atemporal presente de eternidade como Seu modo de existência"21. O grande expositor J. C. Ryle nota,
"Vamos cuidadosamente notar que forte prova temos aqui da pré-existência e divindade de nosso Senhor Jesus Cristo. Ele aplica a si mesmo o mesmo nome que Deus se fez conhecido quando Ele se comprometeu a redimir Israel. Foi "EU SOU" que os trouxe para fora da terra do Egito. Foi "EU SOU" que morreu por nós na cruz. A espetacular força da fundação da esperança de um pecador aparece aqui. Acreditando em Jesus nós descansamos na divindade, em Um que é Deus e também homem.
Há uma diferença nos verbos gregos empregados aqui que nós devemos cuidadosamente notar. O grego para "era" é bem diferente do grego para "sou". É como se nosso Senhor dissesse, "Antes de Abraão nascer, eu tenho uma existência individual e eterna"22.
Lutero, como Agostinho antes dele, escreveu em termos certos:
"O Senhor Cristo está nervoso no íntimo e diz: "Vocês querem saber quem sou Eu? Eu sou Deus, e isto no sentido mais pleno. Façam como quiserem. Se vocês não acreditam que “Eu Sou Ele”, então vocês não são nada, e vocês deverão morrer em seus pecados." Nenhum profeta, apóstolo ou evangelista pode proclamar e dizer: "Creiam em Deus, e também creiam que Eu sou Deus; do contrário vocês estão perdidos"23.
A.T. Robertson certamente não viu nenhum problema linguístico aqui:
Eu sou (Ego Eimi). Sem dúvida aqui Jesus clama existência eterna com a frase absoluta usada por Deus. O contraste entre genesthai (entrada na existência de Abraão) e eimi (existência atemporal) é completa. Veja o mesmo contraste entre en em 1:1 e egeneto em 1:14. Veja o contraste também em Salmos 90:2 entre Deus (ei, art) e as montanhas (genethenai)"24.
E finalmente, William Hendrickson coloca bem diretamente:
"O "Eu sou" aqui (8:58) lembra um dos "Eu sou" em 8:24. Basicamente, o mesmo pensamento é expresso em ambas passagens; a saber, que Jesus é Deus!"25.
Este escritor sente que não haveria maneira de João ter sido mais óbvio em suas intenções de investir em “Ego Eimi” um significado além da simples função de identificação que ele pode, e em algumas vezes, desempenha. Em 8:58 os Judeus pegam algumas pedras para apedrejar Jesus. As outras duas vezes que isto acontece são bem logo após reivindicações de deidade também - a primeira em João 5 onde Jesus tinha acabado de reivindicar igualdade com o Pai tanto por chamar Deus Seu próprio Pai em termos muito especiais assim como reivindicar o mesmo direito de trabalhar no Sábado como os Judeus entendiam que Deus fazia para manter o universo; segundo em João 10 depois de Jesus reivindicar que Ele e o Pai são um em seu papel de trazer salvação para os eleitos de Deus - Suas "ovelhas". Em ambos casos João descreve claramente que estas reivindicações deveriam ser entendidas como reivindicações de igualdade com Deus - poderia 8:58 então ser diferente?
Em João 13:19 a introdução da frase em correlação com a revelação de eventos futuros assim como é encontrado em Isaías, mesmo ao ponto de quase citar a tradução da LXX, é de longe muito específico para ser negligenciado. E em 18:5-6, João repete a frase no verso seis para ter certeza que o leitor entendesse a razão para os soldados caírem para trás. E porque cairiam os soldados para trás se não pelas impressionantes palavras de Jesus? Algumas das explicações naturalistas trazidas para este incidente são tão ridículas como absurdas. O significado de João não pode ser confundido.
Se cada um destes casos forem examinados exclusivamente em uma redoma de vidro, separados dos outros, sem nenhum pensamento do livro inteiro de João, alguém pode ver como seu significado coletivo seria perdido. Mas esta não é a forma da interpretação erudita. Estes argumentos não são feitos em um vácuo - eles são colocados em um livro que é rico em significado e propósito. Foi bem dito que João intencionava que o Evangelho inteiro fosse lido através da "janela interpretativa " do prólogo de 1:1-18. Dados os ensinos daquela passagem, alguém pode seriamente duvidar do significado de “Ego Eimi” nas passagens examinadas acima? Parece que não.
Conclusão
Poderia de forma justa ser admitido que um pulo imediato e desqualificado do “Ego Eimi” de João 8:58 a Êxodo 3:14 não seria sábio. A conexão que é mais própriamente traçada é a que é dada aqui, aquela “Ego Eimi” / “Ani Hu” que é encontrada em Isaías. A conexão entre Isaías e Êxodo 3:14 é tão óbvia que é inegável.
Nós temos visto que João usa “Ego Eimi” em mais de uma forma - a maioria do tempo provendo um predicado. Mesmo estes são surpreendentes em sua majestade a respeito da pessoa de Cristo. Aqui se diz que Jesus é o caminho, a verdade e a vida; a luz do mundo; o pão da vida e o bom Pastor, de cada um deve ser notado que há paralelos em declarações feitas por Yahweh no Velho Testamento. Mas este artigo foi dedicado àquelas passagens onde a frase é usada em um sentido específico - em um sentido "absoluto".
Ao examiná-los nós temos visto que eles encontram suas origens e embasamentos no uso da expressão em hebraico “Ani Hu” no livro de Isaías e sua tradução como “Ego Eimi” na LXX. Nós vimos o paralelo próximo entre Isaías 43:10 e João 13:19, tanto na forma como no conteúdo do pensamento.
Nós temos também visto como o próprio contexto das passagens - o cenário e ensino do livro inteiro de João - faz da identificação de “Ego Eimi” e sua apresentação resultante da deidade de Cristo inevitável. Nós temos visto como João propositalmente enfatiza estas frases, nos ajudando a compreender seu significado.
Concluindo, nós fazemos bem em ver, então, com este entendimento em mente, nas palavras de Jesus em João 8:24: "a menos que vocês creiam que Eu sou, vocês morrerão em seus pecados". Jesus aqui dá a nós o conteúdo e objeto da fé salvífica - fé, fé real é a que vem ao Jesus real. Uma fé que exige uma mudança em Jesus antes que um compromisso seja feito não é bem uma fé real. Os Judeus que estavam com Ele durante esta conversa seguramente não teriam negado que Ele era um homem - mas isto não era suficiente para ter fé. Alguns bem recentemente proclamaram Ele como Messias - mas isto não é suficiente para ter fé. Alguns poderiam aclamá-lo como um profeta ou um operador de milagres, abençoado por Deus - mas isto não é suficiente para ter fé. Alguns hoje dizem que Ele era um grande mestre e filósofo moral - mas isto não é suficiente para ter fé. Alguns O chamam "um deus" ou um grande anjo - mas isto não é suficiente para ter fé. Não, o próprio Jesus formulou a doutrina - a menos que se creia que Ele seja quem Ele diz que é - o “Ego Eimi” - se irá morrer em seus próprios pecados. Não há salvação em um falso Cristo. Se nós temos que ser unidos a Cristo para ter vida eterna, então devemos ser unidos ao verdadeiro Cristo, não uma representação falsa. É por causa do amor que Cristo declarou em João 8:24. Devemos fazer bem em dar atenção a Suas palavras.
Notas:
1. Estes são: João 6:35, 6:41, 6:51, 8:12, 8:18, 10:7, 10:9, 10:11, 10:14, 11:25, 14:6, 15:1, 15:5.
2. Veja F. F. Bruce, The Gospel of John, (Grand Rapids: Wm. B. Eerdman's Publishing Company, 1983) página 193.
3. Philip Harner, The "I Am" of the Fourth Gospel, (Philadelphia: Fortress Press, 1970) página 4.
4. A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, (Nashville: Broadman Press, 1934) páginas 879-880.
5. Veja A. T. Robertson, Word Pictures in the New Testament, (Grand Rapids: Baker Book House, 1932) 5:158-159.
6. C. K. Barrett, The Gospel According to St. John. (Philadelphia: Westminster Press, 1978) página 342.
7. Veja J. C. Ryle, Ryle's Expository Thoughts on the Gospels, (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, n.d.) página 573 assim como A. T. Robertson, Word Pictures in the New Testament 5:159.
8. "Irenaeus Against Heresies" em Philip Schaff, The Nicene and Post- Nicene Fathers, 14 volumes. (Grand Rapids: Wm. B. Eerdman's Publishing Company, 1983), 1:478.
9. "Origen Against Celsus" em Alexander Roberts e James Donaldson, The Ante-Nicene Fathers, 10 volumes. (Grand Rapids: Wm. B. Eerdman's Publishing Company, 1981) 4:463.
10. "A Treatise of Novatian Concerning the Trinity" em Roberts e Donaldson, The Ante-Nicene Fathers, 5:624-625.
11. Crisóstomo, "Homilies on St. John" em Schaff, The Nicene and Post- Nicene Fathers, 14:199.
12. Henry Alford, New Testament for English Readers, (Grand Rapids: Wm. B. Eerdman's Publishing Company, 1983) 2:547.
13. Veja Harner, The "I Am" of the Fourth Gospel, páginas 6-36.
14. Esta conexão é ou diretamente feita ou aludida por Leon Morris, The New International Commentary on the New Testament: The Gospel According to John, (Grand Rapids: Wm. B. Eerdman's Publishing Company, 1971) páginas 447, 473; por Merrill C. Tenney, The Expositor's Bible Commentary: John, (Grand Rapids: Zondervan Publishing Company, 1981) página 99; e por F. F. Bruce, The Gospel of John, (Grand Rapids: Wm. B. Eerdman's Publishing Company, 1983) páginas 193, 288.
15. Morris, The Gospel According to John, página 473.
16. M. James Penton, "The "I Am" Of John 8:58" no The Christian Quest, Inverno, 1988, página 64.
17. R. C. H. Lenski, The Interpretation of John's Gospel, (Minneapolis: Augsburg Publishing House, 1943) páginas 614-615.
18. Um bom exemplo é dado por C. K. Barrett: "Não é contudo correto inferir ou para a passagem presente ou para outras nas quais “Ego Eimi” ocorre que João desejava igualar Jesus com o supremo Deus do Velho Testamento... Note que no versículo 28 é seguido por 'Eu não faço nada de mim mesmo, mas como o Pai me ensinou eu falo destas coisas... Eu sempre faço as coisas que O agradam', e em 13:19 por 'Aquele que me recebe recebe Aquele que me enviou' (13:20). Jesus é o servo obediente do Pai, e por esta razão revela perfeitamente Ele. “Ego Eimi” não identifica Jesus com Deus, mas chama atenção para ele nos termos mais possivelmente fortes". A suposição da unipersonalidade de Deus assim como a subordinação ontológica do Filho que dá base aos comentários de Barrett e obscurece sua exegese normalmente clara, é notável.
19. Como citado por Ryle, Expository Thoughts on the Gospels, páginas 531-532.
20. Leon Morris, The Gospel According to John, página 473.
21. B. B. Warfield, The Person and Work of Christ, (Philadelphia: Presbyterian and Reformed, 1950), página 60.
22. Ryle, Expository Thoughts, pg. 573.
23. Martinho Lutero, "Sermons on the Gospel of John Chapters 6- 8" em Luther's Works, Jerislav Pelikan, editor, (Saint Louis: Concordia Publishing House, 1959) página 365.
24. A. T. Robertson, Word Pictures, 5:158-159. 25. William Hendrickson, New Testament Commentary: The Gospel of John, (Grand Rapids: Baker Book House, 1953) página 67.
25. William Hendrickson, New Testament Commentary: The Gospel of John, (Grand Rapids: Baker Book House, 1953) página 67.
Fontes:
http://www.e-cristianismo.com.br/teologia/apologetica/proposito-e-significado-de-ego-eimi.html
http://vintage.aomin.org/EGO.html
Estudo Bíblico
O Significado da Expressão:
[ “Eu Sou Ele” / “I Am He” ]
[ “Ani Hu” / Anoki Hu” ]
[ “Ena Na” ]
[ “Ego Eimi” / “Ego Eimi Ho” ]
[ “Ego Sum Ipse” / “Ego Is Sum” / “Ego Sum ille” ]
Por Francisco C. Junior
Segue uma lista completa de todos os versos que utilizam a expressão: [ Eu, Eu Sou Ele / Eu Sou Ele ] em português, [ Ani, Ani Hu / Ani Hu / Anoki, Anoki Hu / Anoki Hu ] em hebraico, [ Ena Na ] em aramaico/siríaco, [ Ego Eimi / Ego Eimi Autos / Ego Eimi Ho / Ego Eimi To ] em grego, [ ego ego ipse sum / ego ipse sum / ego sum ipse / me eum esse / eum esse me / ego is sum / ego sum ille / ego ille sum / ego sum illa / me esse illum ] em Latim, e [ I, I Am He / I Am He ] em inglês. Essa lista foi feita após anos de pesquisas, através de várias Escrituras Sagradas, Manuscritos e websites de estudo das Escrituras Sagradas. Será listado abaixo, o verso (versículo) juntamente com o nome da Bíblia Sagrada (Escrituras Sagradas), e com a foto do original (ou cópia), e link do website para consultar as Escrituras Sagradas e todos os versos a serem estudados. Vamos iniciar primeiramente pelos versos das Primeiras Escrituras (Torah / Tanach / Primeiro Pacto / Antigo Testamento) e na sequência iremos para os versos da Aliança Renovada ( Pacto Renovado/Novo Testamento).
PS: No hebraico Bíblico não existe verbo no tempo presente, apenas no tempo passado e futuro, então a expressão “Eu Sou Ele”, na verdade deve ser lida como “Eu Serei Ele” ou “Eu Era Ele”, ou seja, as traduções em inglês e português contêm esses equívocos, mas usaremos a expressão “Eu Sou Ele” no tempo presente, para melhorar o nível de explicação! Bom estudo a todos!
(Deuteronômio 32:39)
“Vede agora que Eu, Eu Sou Ele, e não há nenhum elohim comigo; Eu faço morrer e deixo viver; Eu mortifico e purifico; não há quem possa livrar-se de minha mão.” (Texto Hebraico - Tradução Pessoal por Francisco C. Junior)
Acima segue uma tradução pessoal, pois não encontramos uma tradução realmente fiel ao texto hebraico, tanto em inglês como em português está sempre faltando ou sobrando palavras e as vezes até com acréscimos totalmente desnecessários.
(Foto do original da Bíblia o “Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Volume 1 Pentateuco”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é a da Bíblia Hebraica Stuttgartensia, com a “Tradução Literal” em português). Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-antigo-testamento-interlinear-hebraico-portugues-volume-1-pentateuco_yeshua ).
(Fotos da cópia da Bíblia Sagrada “ESV Interlinear Old Testament Hebrew”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/esv-interlinear-old-testament-hebrew ).
O texto hebraico apresenta a palavra [ Ani ] (Eu) apenas 4 vezes, como vocês podem conferir na foto acima do interlinear hebraico-português.
Existem traduções que trazem a palavra (Eu) por seis vezes, e diante da diferença entre o texto hebraico original e o texto das traduções das Bíblias em inglês/português, resolvemos fazer uma tradução pessoal exatamente de acordo com o texto hebraico.
Vejam que na tradução “Literal” das palavras em hebraico [ אֲנִי אֲנִ֤י הוּא / Ani Ani Hu ], e separadamente temos as palavras [ Ani / Ani / Hu ], onde traduzindo para o português, temos as palavras (Eu / Eu / Ele), sendo assim, na tradução de “Sentido/Interpretação” temos (Eu, Eu Sou Ele). Isso pode ser confirmado com o próprio tradutor online do google. Primeiramente veremos a expressão em hebraico [ Ani, Ani Hu ] (Eu, Eu Sou Ele) e na sequência [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele), vejamos:
Clique para ampliar: https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&sl=iw&tl=pt&text
Clique para ampliar: https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&sl=pt&tl=iw&text
Clique para ampliar: https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&sl=iw&tl=pt&text
Clique para ampliar: https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&sl=pt&tl=iw&text
Vejam agora na sequência, como foi traduzido esse verso do texto hebraico para o grego, e do grego para o inglês, nas Escrituras da Septuaginta LXX:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Septuagint Version Greek and English with Apocrypha of the Old Testament [Lancelot Charles Lee Brenton] Printed by Samuel Bagster 1851”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-septuagint-version-greek-and-english-with-apocrypha-of-the-old-testament-lancelot-brenton-1851 ).
Vejam que [ Ani, Ani Hu ] (Eu, Eu Sou Ele) em hebraico foi traduzido em grego apenas como [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], sendo que na tradução “Literal” para o Grego/Português temos (Eu Sou). Aqui temos um ponto importantíssimo, eu particularmente digo mais, trata-se de uma revelação Divina, pois a expressão em hebraico [ Ani, Ani Hu ] e [ Ani Hu ], é o termo utilizado pelo Mestre Yeshuah HaMashiach para revelar-se e identificar-se como “HaMashiach” ( HaMashiach = O Ungido = O Messias ) através da expressão (Eu Sou Ele) para seus Profetas nas (Primeiras Escrituras), e seus Discípulos/Apóstolos na (Aliança Renovada), ou seja, (Eu Sou Ele) é um identificador de ( HaMashiach = O Ungido = O Messias ). Temos que entender que nas Escrituras da “Septuaginta” o termo [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] nem sempre significa (Eu Sou) e sim (Eu Sou Ele), principalmente tratando-se das palavras proferidas pelo nosso Mestre Yeshuah HaMashiach quando está conversando diretamente com os seus Profetas.
Precisamos ter esse entendimento, para que possamos entender principalmente as Escrituras da Aliança Renovada. Pois, toda vez que as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] saem diretamente da boca do Mestre Yeshuah HaMashiach, a tradução de [ἐγώ εἰμι / Ego Eimi] de ser lida (interpretada) como (Eu Sou Ele), pois o Mestre Yeshuah HaMashiach está sempre fazendo uma alusão às Primeiras Escrituras, onde “Ele” revelou-se e identificou-se utilizando a expressão "Eu Sou Ele", que significa “HaMashiach” ( O Mashiach = O Ungido = O Messias) para seus Profetas (Primeiras Escrituras) e o mesmo aconteceu para com seus Apóstolos/Discípulos na (Aliança Renovada).
Um exemplo muito claro disso, é a referência que o Mestre Yeshuah HaMashiach faz em (João 10:11) “Eu Sou o bom Pastor”, vejam que as palavras usadas como “Eu Sou” são [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] nas Escrituras em grego, sendo assim, se usarmos a tradução com a expressão (Eu Sou Ele) teremos um entendimento muito mais profundo das Escrituras Sagradas, e do que realmente o Mestre Yeshuah HaMashiach quis nos dizer e revelar. Vou agora, usar um grifo no mesmo verso citado do “Bom Pastor” em (João 10:11) para termos uma visão mais profunda e reveladora, vejamos: (Eu Sou [Ele]) o bom Pastor”. O bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.”(Bíblia King James Atualizada - KJA), agora vejam os versos de referência para esse versículo (Salmos 23:1; 80:1 / Isaías 40:11 / Ezequiel 34:11; 34:23; 37:24 / Miquéias 5:4 / Zacarias 13:7 / João 10:2 / Hebreus 13:20 / 1 Pedro 2:25; 5:4 / Apocalipse 7:17), conseguiram entender o que realmente o Mestre Yeshuah HaMashiach quis nos dizer e revelar? Todas vez que o Mestre Yeshuah HaMashiach usa o termo [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou [Ele]), “Ele” está fazendo uma referência às Primeiras Escrituras, nos dizendo que (era e é) “Ele” que (estava/está) conversando com os Profetas. Por esse motivo o termo [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] deve ser traduzido como (Eu Sou Ele) principalmente quando essas palavras são proferidas pelo nosso Mestre Yeshuah HaMashiach nas Escrituras da Aliança Renovada (Novo Testamento), pois “Ele” já usava as expressões [ Ani, Ani Hu ] (Eu, Eu Sou Ele) e [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele) em hebraico nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento), como vimos em (Deuteronômio 32:39) e veremos também em muitos outros textos e versos neste estudo.
Vamos ver agora na como foi traduzido o verso de (Deuteronômio 32:39) do hebraico para o latim no Interlinear:
(Foto do original da “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Græce & Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani] Hebraicorvm Bibliorvm Veteris Testamenti Latina interpretatio opera Xantis Pagnini [Cz. 1: Liber Genesis. Liber Exodus. Liber Leviticus. Liber Numeri. Liber Deuteronomium] 1572 ”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/hebraicorvm-bibliorvm-veteris-testamenti-latina-interpretatio-opera-xantis-pagnini-novvm-1572 ).
(Foto do original da “Miqrā = Biblia Hebraica eorundem latina interpretatio Xantis Pagnini Lucensis Benedicti Ariae Montani Hispal ad hebraicam [Hebrew-Latin Benito Arias Montano Sante Pagnino Imprint Genewwā] 1618”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/miqra-biblia-hebraica-eorundem-latina-interpretatio-xantis-pagnini-hebrew-latin-1618 ).
Vejam que nas Bíblias Interlinear Hebraico-Latim de “Xantis Pagnini Lucensis / Benedicti Ariae Montani Hispal 1618” a palavra escolhida em latim para traduzir a palavra em hebraico [ הוּא / Hu ] (Ele) foi a palavra [ ipse ] (no latin antigamente a letra [ s ] era parecida com a letra [ f ] inclinada), [ ipfe = ipse ] que significa e é traduzida como (Ele / Ele mesmo).
(Foto do original da “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi e Sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis interpretib, religiosissime [Konrad Pellikan] 1543”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/biblia-sacrosancta-testamenti-veteris-novi-e-sacra-hebraeorum-lingua-graeco-konrad-pellikan-1543 ).
(Foto do original da “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi e Sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus orthodoxis [Theodor Bibliander, Petrus Cholinus, Übers Leo Jud, Rudolf Gwalther] 1544”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/biblia-sacrosancta-testamenti-veteris-novi-e-sacra-hebraeorum-lingua-theodor-bibliander-1544 ).
Vimos também nas fotos acima que na “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris” de (Konrad Pellikan 1543 / Theodor Bibliander 1544) ainda encontra-se no texto em latim a palavra [ ipse ], confirmando-se com o interlinear hebraico-latim de “Xantis Pagnini Lucensis / Benedicti Ariae Montani Hispal 1618”, onde os mesmos também optaram por escolher a palavra em latim [ ipse ] para traduzir a palavra em hebraico [ הוּא / Hu ] (Ele).
Vamos ver agora o significado da palavra em latim [ ipse ] de acordo com o dicionário Latim-Português, vejamos:
(Foto da cópia do “Dicionário Escolar Português-Latino Editora Globo". Acesse: https://archive.org/details/dicionario-escolar-portugues-latino-editora-globo ).
Vejam na foto acima do dicionário “Escolar Português-Latino editora globo” que a palavra (Ele) também pode significar e ser escrita em latim como [ ille / is / ipse ] todas essas palavras significam e podem ser traduzidas como (Ele).
(Foto do “Dicionário Latim-Português 2ª PORTO EDITORA -2001". Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/dicionario-latim-portugues-2a-ed-porto-editora ).
A palavra em latim [ ipse / ipsum ] (Ele / Ele mesmo) também pode ser escrita de outra maneira [ (a, um, is ) ( ipsum ) ( ipsus / ipsum = ipse ) (Ele) ], durante esse estudo vamos ter alguns versos nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento) e na Aliança Renovada (Novo Testamento) que a escrita (a palavra) pode mudar, mas o significado é o mesmo. Portanto, por enquanto guardem essas palavras, [ ipse / ipsus / ipsum / is / ille ], pois elas são usadas no latim para traduzir a palavra em hebraico [ הוּא / Hu ] (Ele).
(Foto do “Dicionário Latim-Português 2ª PORTO EDITORA 2001". Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/dicionario-latim-portugues-2a-ed-porto-editora ).
Vejam que na foto do dicionário “Latim-Português Porto Editora” as palavras [ is / ille / illa/ eum / ipse ] também podem significar e ser traduzidas como (Ele).
(Fotos do Dicionário online Glosbe. Para ler acesse: https://pt.glosbe.com/pt/la/ele ).
(Foto do Dicionário online Glosbe. Para ler acesse: https://pt.glosbe.com/pt/la/ele ).
Vejam também que na foto do dicionário “Latim-Português Porto Editora” e do online Glosbe, as palavras [ is / eum / illa / illi / ipse / illum ] também podem significar e ser traduzidas como (Ele). Portanto, muita atenção nessas palavras [ ipse / ipsus / ille / is / eum / illa / illum ], pois todas elas significam e são traduzidas como (Ele / Ele mesmo) e foram utilizadas nas Escrituras em Latim para traduzir a palavra em hebraico [ הוּא / Hu ] (Ele) e as palavras em grego que iremos abordar mais a frente em nosso estudo. Sendo assim, em algum momento essas palavras irão aparecer em nosso estudo e poderão ser sempre consultadas neste verso de (Deuteronômio 32:39).
Abaixo vocês podem conferir o lexicon de “Lewis & Short” e “Elem. Lewis” sobre a palavra “Ipse” em latim:
(Fotos do lexicon de Lewis & Short sobre a palavra “Ipse” mais detalhes acesse: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ipse&la=la&can=ipse0&prior=sum&d=Perseus:text:1999.02.0060:book=Isaiah:chapter=43:verse=25&i=1#lexicon ).
Ipse: [propenso demonstrar [é - pse para pte; cf. sua-pte e -pote em ut-pote; raiz em você; sânscrito você sofre, senhor, mestre; portanto, = ele, o mestre, ele mesmo, etc .; cf. pote Etim. Forsch. 2.866 pés quadrados; Fick, Vergl. Wörterb. pág. 116. v. Neue, Formenl. 2, 197 sq.], = αὐτός , self , em pessoa , ele (enfático), ele mesmo , ela mesma , usado tanto substantivamente quanto adjetivo, para denotar aquela pessoa (coisa) da qual algo é eminentemente ou exclusivamente predicado. B. [selecione] Sozinho, enfaticamente tomando o lugar de uma pessoa omitida . ou demonstrar pron.: Ar. Onde ele está agora? Ei. Plauto_ _ Capitão 3, 4, 108 ; 4, 1, 10 : Su. É ele? CH. Ele disse: Então. você é ele?
C. [selecionar] Para tornar proeminente um de dois ou mais sujeitos de qualquer predicado, ele ( ela , il ), por sua vez , ele também , também , também . 1. [selecione] Ele sozinho: " as cartas foram trazidas para Metellus Capua por Clodia , que ela mesma faleceu " , ou seja , também , pessoalmente , Cic. Att. 9, 6, 3 : " Ele escolheu adornar a Itália em vez de sua própria casa : embora a casa adornada pela Itália me pareça mais bonita " , id. Desligado. 2, 22, 76 : “ ele levantou os recitadores três vezes , " ele também , é isso." Cl. 51, 141 : " Não tenho tanto medo de que eu mesmo falhe " , Caes. BC 2, 31, 8 : " Jugurtha , embora ele entendesse o que o rei estava dizendo , e ele mesmo agisse de maneira muito diferente " , Sal . J. 11, 1 : " este Rhipeus , este mesmo Dymas , e todos os jovens se alegram . " Verg. A. 2, 394.— ]. Segue também o link para o lexicon de “Elem. Lewis”, acesse: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ipse&la=la#Perseus:text:1999.04.0060:entry=ipse-contents
Vejam que o lexicon de de “Lewis & Short” e “Elem. Lewis” refere-se também a palavra grega [ αυτός / autos ] (Ele) (Strongs G846); a palavra [ Autos ] em grego significa (Ele) e iremos estudar sobre essa palavra mais adiante neste estudo.
(Foto da cópia do Dicionário de Strongs em português. Para ler e baixar acesse:
https://archive.org/details/dicionario-biblico-concordancia-de-strongs-ra-lexico-hebraico-aramaico-e-grego ).
(Fotos do original da “Sacra Biblia Hebraice Graece et Latine cum annotationibus Francisci Vatabli hebraicae linguae latina interpretatio duplex est altera vetus altera nova [Benito Arias Montano, François Vatable] 1599”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-hebraice-graece-et-latine-cum-annotationibus-francisci-vatabli-hebraice-1599 ).
Bem, nas fotos acima visualizamos uma questão muito delicada e de extrema importância, pois nas fotos acima da Bíblia “Sacra Biblia Hebraice Graece et Latine de Benito Arias Montano / François Vatable 1599” temos um dos motivos da palavra [ Ipse ] (Ele) ser excluída e ocultada do atual texto da Vulgata Latina. Diante desta forte evidência, entendemos, que por algum motivo de força maior ou de doutrina (dos homens), os tradutores em latim começaram a colocar a palavra [ Ipse ] (Ele) como nota de borda e rodapé, e com o passar dos anos optaram por ocultar e excluir a palavra [ Ipse ] (Ele) do verso de (Deuteronômio 32:39), permanecendo apenas as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou), e com isso, acabaram por ocultar a revelação do Mestre Yeshuah HaMashiach (Pré-Encarnado) identificando-se (conversando/falando) diretamente com o Profeta Moisés, através da expressão em hebraico [ אֲנִי אֲנִ֤י הוּא / Ani, Ani Hu ] tendo sua tradução em latim como [ Ego, Ego Ipse Sum ] (Eu, Eu Sou Ele) como vimos no texto (Escrituras) em hebraico e na tradução do Interlinear Hebraico-Latim trazendo literalmente as palavras [ Ego, Ego Ipse Sum ] (Eu, Eu Sou Ele). E infelizmente isto aconteceu com a maioria dos versos nas Escrituras Sagradas em latim da “Vulgata Latina e Clementina”, e que iremos evidenciar neste estudo. Porém há exceções, a próxima Escritura em latim que vamos examinar traz as palavras [ me me ipsum esse ], vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
Vejam que a Bíblia Sagrada de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”, traz em seu texto as palavras [ me me ipsum esse ], vamos ver qual o significado dessa palavras, vejamos:
Vamos estudar primeiramente a palavra em latim [ me ], para depois podermos explicar e traduzir corretamente a frase [ me me ipsum esse ], vejamos:
(Foto da cópia do “Dicionário do Latim Essencial”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/dicionario-do-latim-essencial-portugues-latim ).
(Foto do “Dicionário Latim-Português 2ª PORTO EDITORA 2001". Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/dicionario-latim-portugues-2a-ed-porto-editora ).
(Foto do site WikiLivros “Pronomes Pessoais [ ego / me ] (Eu). Para ler acesse: https://pt.wikibooks.org/wiki/Latim/Pronomes ).
(Foto da cópia do “Dicionário Escolar Latim-Português MEC”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/dicionario-escolar-latim-portugues-mec ).
Vimos os dicionários “Latim Essencial”, “Latim-Português Editora Porto” e o “Dicionário Escolar Latim-Português Mec”, e também a tabela de pronomes pessoais do site “WikiLivros”, mostrando que o significado da palavra [ me ] é o mesmo da palavra [ ego ] mas na forma acusativa, ou seja, a palavra em latim [ me ] também significa o pronome (Eu).
Vamos ver agora o significado da palavra [ ipsum ] com mais detalhes, pois a palavra [ ipsum ] tem o mesmo significado da palavra [ ipse ], ou seja, (Ele), vejamos:
(Foto do Dicionário online Glosbe. Para ler acesse: https://pt.glosbe.com/la/pt/ipse ).
(Foto do Dicionário online Glosbe. Para ler acesse: https://pt.glosbe.com/la/pt/ipse ).
Vejam que a palavra [ ipsum ] é a forma masculina/neutra no nominativo/acusativo da palavra [ ipse ], ou seja, [ ipsum ] é igual (=) a [ ipse ] que é igual a (Ele / Ele mesmo).
Vamos ver agora o significado da palavra [ esse ], vejamos:
(Foto do site WikiLivros “Conjugação do verbo “ESSE” (Ser/Existir). Para ler acesse: https://pt.wikibooks.org/wiki/Latim/Apêndice/Conjugação_Verbal#esse_-_ser ).
(Foto da cópia do “Dicionário do Latim Essencial”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/dicionario-do-latim-essencial-portugues-latim ).
Acabamos de ver o “Dicionário do Latim Essencial” e a tabela de conjugação verbal do site “WikiLivros”, que o significado da palavra em latim [ esse ] é (Ser / Existir / Viver), e que na conjugação verbal do presente é igual a palavra [ sum ] (Sou).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/ego-is-sum-testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-Tremellius-1603 ).
Voltando então para a Bíblia Sagrada de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”, temos em seu texto as palavras [ me me ipsum esse ], em sua tradução “literal” temos as palavras [ Eu, Eu Ele Sou / Eu, Eu Ele mesmo Sou ], e em sua tradução de “sentido/interpretação” temos (Eu, Eu Sou Ele / Eu, Eu Sou Ele mesmo ), ou seja, temos literalmente a expressão (Eu, Eu Sou Ele).
(Foto do original da Bíblia “Biblia Sacra Sive Testamentum Vetus et Novum ex Linguis Originalibus Linguam Latinam Translatum Sebastiano Schmidt [Sebastianus Schmidius] 1696/1708”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-sive-testamentum-vetus-et-novum-ex-linguis-originalibus--sebastiano-schmidt-1708 ).
Vejam que a Bíblia Sagrada de “Sebastiano Schmidt 1696/1708”, traz as palavras em latim [ Ego Ego Ille Sim ], a palavra [ Sim ] tem o mesmo significado da palavra (Sum), ocorreu apenas uma mudança de ortografia na gramática do latim, e a palavra [ sim ] transformou-se na palavra (sum), mas continuou a ter o mesmo significado (Sou), ou seja, [ ego ego ille sim ] é igual (=) a [ ego ego ille sum ] que é igual a (Eu, Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Abaixo segue uma lista de sites de estudo, que listam as Bíblias Sagradas que possuem a expressão [ I, I Am He ] (Eu, Eu Sou Ele) no verso de (Deuteronômio 32:39), vejamos:
Study Bible: https://studybible.info/compare/Deuteronomy/32:39
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/deu/32/39/t_bibles_185039
Bible Gateway: https://www.biblegateway.com/verse/en/Deuteronomy/32:39
Vamos examinar agora algumas Bíblias Sagradas em inglês, que trazem em suas traduções a expressão [ I, I Am He ] (Eu, Eu Sou Ele) mantendo intacta a expressão em hebraico [ אֲנִי אֲנִ֤י הוּא / Ani, Ani Hu ] (Eu, Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Matthew's Bible - The Thomas Matthew Bible of 1537”. Para ler e baixar o arquivo em formato digital (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/matthews-bible-the-thomas-matthew-bible-of-1537-impresso-colorido ).
(Foto do original da Bíblia “Geneva Bible The Holy Scriptures The Olde e Newe Testament Printed By Rouland Hall 1560”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-printed-by-rouland-hall-1560 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Robert Barker Bible 1606”, sendo esta a Escritura em inglês que daria origem anos depois a versão oficial da King James 1611. Para ler e baixar a Bíblia Sagrada de “Robert Barker 1606” em inglês, acesse: https://archive.org/details/bible-robert-barker-1606-the-bible-translated-according-to-the-hebrew-and-greek ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Young’s Literal Translation Revised Edition The Holy Bible of The Old and New Covenants by Robert Young (YLT) 1898”. Acesse: https://archive.org/details/youngs-literal-translation-revised-edition-the-holy-bible-by-robert-young-ylt-1898 ).
Vejam na foto acima, que a Bíblia Sagrada de “Young’s Literal Translation Revised Edition The Holy Bible “by Robert Young (YLT) 1898”, traz em seu texto a expressão hebraica [ I, I am He ] (Eu, Eu Sou Ele) e reparem na palavra [ He ] (Ele), vejam que está com “Letra Maiúscula”, ou seja, tradução correta e perfeita de “Robert Young”, mantendo intacta a expressão em hebraico [ אֲנִי אֲנִ֤י הוּא / Ani, Ani Hu ] (Eu, Eu Sou Ele). Com toda certeza essa foi a melhor tradução que encontramos em nossas pesquisas para esse estudo! Amém! Amém!
Para finalizar o verso de (Deuteronômio 32:39) deixamos as fotos da Bíblia Sagrada “King James Fiel 1611” da Editora Bvbooks, contendo em sua tradução a expressão em hebraico (Eu, Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Standard Luxo” versão em português, com Concordância e Pilcrow, lançada pela Editora BvBooks (2ª Edição Corrigida e Atualizada até Março 2020). Para adquirir o exemplar impresso acesse: https://www.bvbooks.com.br/biblias/bkj1611-com-concordancia
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Ultrafina Slim” versão em português, com Subtítulos, lançada pela Editora BvBooks (6ª Edição Corrigida e Atualizada até Junho 2022). Para adquirir o exemplar impresso acesse o site: https://www.bvbooks.com.br/biblias/biblia-king-james-1611-ultrafina-slim-993
A versão Online em português da Bíblia “King James 1611” da editora (bvbooks) já disponibilizou as correções da expressão (Eu Sou Ele) em (Isaías 41:4; 43:10, 43:13; 48:12; 51:12; 52:6; / João 8:24, 28; 13:19; 18:5,6,8 / Apocalipse 1:18; 2:23) de acordo com o texto original inglês da Bíblia King James 1611 por Robert Barker. Para ver as correções online acesse o site: https://bkjfiel.com.br
As correções da expressão (Eu Sou Ele) na versão impressa (física) da Bíblia “King James 1611” em português pela editora (Bvboks), teve seu início com a (6ª Edição da Bíblia King James 1611 Ultra Fina), juntamente com a (6ª Edição da Bíblia King James 1611 com Estudo Holman). Para adquirir o formato impresso, acesse: https://www.bvbooks.com.br
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Salmos 102:27 [28] )
“Mas Tu És Ele, e Teus anos não terminarão.” (Bíblia Sagrada “Green's Literal Translation LITV”: https://archive.org/details/greens-literal-translation-bible-litv-2005 ).
(Foto do original da Bíblia o “Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Volume 4 Escritos”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é a da Bíblia Hebraica Stuttgartensia, com a “Tradução Literal” em português. Para ler acesse: https://www.sbb.com.br ).
(Foto do original da Tanakh “The Interlineary Hebrew And English Psalter By Samuel Bagster 1896”. Para ler e baixar a Tanakh em arquivo (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-vulgate-latin ).
Vejam que a tradução em hebraico-português do “Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Volume 4 Escritos, pela SBB” e a tradução hebraico-inglês do “The Interlineary Hebrew And English Psalter By Samuel Bagster 1896” confirmam-se perfeitamente as duas traduções e trazem as palavras [ אַתָּה / attah ] “Thou” (Tu) e [ ה֑וּא / Hu ] [ He ] (Ele), as traduções são idênticas formando a tradução literal com as palavras [ And / Thou / He ] (Tu /Ele ), e trazendo na “Tradução do Sentido / Interpretação” as palavras [ But You are He / And Thou are He ] traduzindo em português ( Mas Você é Ele / E Tu és Ele / Mas Tu és Ele ).
Esse verso de (Salmos 102:27 [28] ) será usado mais a frente em nosso estudo para explicar o “echad” (UM) do Pai/Filho (João 10:30 / Deuteronômio 6:4), através do sistema de cores que desenvolvemos para esse estudo.
(Foto da Tanakh no site chabad.org “The Complete Jewish Bible woth Rashi Commentary Tanakh Hebrew-English Translation”. Para ler a Tanakh acesse o site: https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16323/showrashi/true#lt=both
Clique no link para ampliar e estudar o idioma hebraico e o dicionário de Strongs no site da BibleHub: https://biblehub.com/interlinear/psalms/102-27.htm
Veja que em (Salmos 102:27 [28] ), temos o emprego da palavra em hebraico [ הוּא ] (Hu) que significa (Ele), numa tradução mais informal temos (Mas Você é Ele) , e numa tradução mais formal (Mas Tú És Ele). Alguns devem se perguntar?! Mas “Ele” quem? O Mestre Yeshuah HaMashiach ( HaMashiach = O Ungido = O Messias ). Por isso temos que ter em mente que a expressões em hebraico [ Ani Hu ] e a expressão em grego [ Ego Eimi ], são de extrema importância, pois trata-se de um identificador do Mestre Yeshuah HaMashiach nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento) revelando-se (falando/conversando) diretamente com os Seus Profetas. Felizmente ou infelizmente, como preferir, é nesse momento que temos uma visão mais profunda das Escrituras, e descobrimos a quantidade de erros grotescos que aconteceram nas traduções do hebraico para o grego-latim, do grego-latim para o inglês, e do inglês para o português, destruindo-se completamente essas Maravilhosas Revelações sobre o Mestre Yeshuah HaMashiach (O Ungido / O Messias) nas Primeiras Escrituras e por consequência também nas Escrituras da Aliança Renovada (Novo Testamento). Comparem o (Salmos 102:27 [28] ) com as Bíblias em grego, inglês e portugues, e vocês verão a confirmação de um erro gravíssimo que acaba por ocultar completamente o Mestre Yeshuah HaMashiach do texto original em hebraico.
Vimos até esse momento o texto hebraico de ( Salmos 102:27 [28] ) com as traduções em inglês, e agora vamos analisar o texto interlinear hebraico-latim e o da “Vulgata Latina”, vejamos:
(Foto do original da “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Græce & Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani] Hebraicorvm Bibliorvm Veteris Testamenti Latina interpretatio opera Xantis Pagnini [Cz. 3 Libri Historica et Sapientia] 1572”. Acesse: https://archive.org/details/hebraicorvm-bibliorvm-veteris-testamenti-latina-interpretatio-opera-xantis-pagnini-novvm-1572 ).
Vejam que a tradução literal do interlinear do hebraico-latim de “Benedicti Ariæ Montani / Xantis Pagnini 1572” é fiel e perfeita, [ Et / tu / ipse ] (E / Tu / Ele) utilizando na tradução de “Sentido/Interpretação” [ Et Tu Ipse Es ] (E Tu És Ele / E Tu És Ele mesmo), a tradução do interlinear traz ainda como acréscimo às palavras [ autem idem ] ficando [ Et Tu autem idem Ipse Es ] (E Tu também És Ele / E Tu no entanto És Ele mesmo ), sendo que a palavra [ autem ] não é necessariamente obrigatória na tradução, mais detalhes consultem o dicionário Latim-Português Porto Editora, o link está no estudo do verso de (Deuteronômio 32:39).
(Fotos do original da “Sacra Biblia Hebraice Graece et Latine cum annotationibus Francisci Vatabli hebraicae linguae latina interpretatio duplex est altera vetus altera nova [Benito Arias Montano, François Vatable] 1599”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-hebraice-graece-et-latine-cum-annotationibus-francisci-vatabli-hebraice-1599 ).
Na tradução hebraico-latim de “Benito Arias Montano / François Vatable 1599” traz na tradução literal as palavras [ Tu / Ipse ] (Tu / Ele) e utilizando a “Tradução de Sentido/Interpretação” [ Tu autem Ipse ] (Tu és Ele / Mas Tu é Ele mesmo / Tu és Ele mesmo).
(Foto do original da “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi e Sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis interpretib, religiosissime [Konrad Pellikan] 1543”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/biblia-sacrosancta-testamenti-veteris-novi-e-sacra-hebraeorum-lingua-graeco-konrad-pellikan-1543 ).
Na tradução em latim de “Konrad Pellikan 1543”, temos algo realmente diferenciado e muito estranho, mas não inédito, pois traz como nota de borda (rodapé) a palavra [ ipsus = ipse ] que tem igualmente o mesmo significado e tradução de [ ipse ] (Ele).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam (1544) Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar a Bíblia Sagrada em arquivo (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-vulgate-latin ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865 1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Nos textos da “Iuxta Vulgata Latina” e da “Iuxta Vulgata Clementina” e nas demais traduções em latim temos sempre o mesmo texto ou algumas pequenas variações, mas todas trazem a palavra [ ipse ], e o significado dessas palavras é (Ele / Ele mesmo).
Ou seja, o texto em latim confirma-se com o texto hebraico fielmente, fiquem atentos para a palavra em latim [ ipse / ipsus ] vamos ver essas palavras várias vezes nesse estudo, pois ela equivale a palavra hebraico [ Hu ] (Ele), por esse motivo eu acho muito estranho a "Septuaginta" quase nunca utilizar em seu texto uma palavra equivalente a (Ele) para traduzir a palavra em hebraico [ הוּא / Hu ] (Ele).
E no texto da “Septuaginta” uma das palavra a serem utilizada para traduzir [ הוּא / Hu ] (Ele) é a palavra [ αυτός / autos ], que neste verso do ( Salmos 102:27 [28] ) traz exatamente essa palavra em seu texto.
Vamos ver agora o texto da “Septuaginta” em comparação com o texto original em hebraico, e o texto em latim, pois temos o texto grego trazendo a palavra [ αυτός / autos ] (Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha by Brenton, Lancelot Charles Lee, Sir, 1862”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/lancelot-charles-lee-brenton-the-septuagint-version-of-the-old-testament-and-apocrypha-1807-1862 ).
(Foto do tradutor DeepL confirmando a tradução do texto grego-hebraico da “Septuaginta”, acesse: https://www.deepl.com/translator?utm_source=lingueecom ).
Vejam que a tradução da “Septuaginta” traz em seu texto a palavra grega [ αυτός / autos ] que significa (Ele), ou seja, as três Escrituras Sagradas confirmam-se nos idiomas hebraico (original), grego (tradução hebraico) e latim (tradução hebraico / grego) sendo fiéis no verso de ( Salmos 102:27 [28] ).
(Foto da cópia do Dicionário de Strongs em português. Para ler e baixar acesse:
https://archive.org/details/dicionario-biblico-concordancia-de-strongs-ra-lexico-hebraico-aramaico-e-grego ).
Finalizamos o estudo do verso de ( Salmos 102:27 [28] ), trazendo algumas Bíblias Sagradas que trazem a tradução correta [ But Thou art He / But You are He ] (Mas Tu És Ele / Mas Você És Ele), vejamos:
(Salmos 102:27): “Mas Você és Ele, e Teus anos não terminarão.” (Foto da Bíblia “Green's Literal Translation Bible” - LITV). Para ler e baixar o formato digital em arquivo PDF, acesse: https://archive.org/details/greens-literal-translation-bible-litv
(Foto da Bíblia Sagrada “Modern King James Version of the Holy Bible translated by Jay P. Green Sr. 1962-1998 - MKJV). Para ler e conhecer a Bíblia (MKJV), acesse: https://www.thewordnotes.com/mkjv/psa.htm#102
(Foto do original do hebraico-inglês “Translation of the Psalms and Canticles with Commentary James McSwiney 1901”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf) acesse: https://archive.org/details/translation-of-the-psalms-and-canticles-with-commentary-james-mc-swiney-1901 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Isaías 41:4)
“Quem tem forjado e feito isto, chamando as gerações desde o início? Eu o SENHOR, o primeiro, e com o último. Eu Sou Ele.” (Bíblia King James 1611 Versão Online e Impressa em Português da Editora BvBooks https://bkjfiel.com.br ).
(Foto do original da Bíblia o “Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Volume 3 Profetas Posteriores”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é a da Bíblia Hebraica Stuttgartensia, com a “Tradução Literal” em português. Acesse: https://archive.org/details/biblia-antigo-testamento-interlinear-hebraico-portugues-volume-3-profetas-posteriores-yhwh ).
(Fotos da cópia da Bíblia Sagrada “ESV Interlinear Old Testament Hebrew”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/esv-interlinear-old-testament-hebrew ).
Vamos analisar o texto interlinear hebraico-latim e também o texto da “Vulgata Latina/Clementina”, vejamos:
(Foto do original da “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Græce & Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani] Hebraicorvm Bibliorvm Veteris Testamenti Latina interpretatio opera Xantis Pagnini [Cz. 4 Prophetae Postea] 1572”. Acesse: https://archive.org/details/hebraicorvm-bibliorvm-veteris-testamenti-latina-interpretatio-opera-xantis-pagnini-novvm-1572 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam (1544) Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar a Bíblia Sagrada em arquivo (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-vulgate-latin ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “IIuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum by Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1913-vulgate-latin ).
O texto interlinear hebraico-latim de “Benedicti Ariæ Montani / Xantis Pagnini 1572” traz a palavra [ ipse ] (Ele) traduzindo corretamente a palavra [ הוּא / Hu ] e mantém fielmente em seu texto a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Já o texto da “Vulgata Latina/Clementina" não traz em seu texto a palavra [ ipse ] e acabaram ocultando e excluindo completamente a expressão em hebraico [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
(Fotos do original da “Sacra Biblia Hebraice Graece et Latine cum annotationibus Francisci Vatabli hebraicae linguae latina interpretatio duplex est altera vetus altera nova [Benito Arias Montano, François Vatable] 1599”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-hebraice-graece-et-latine-cum-annotationibus-francisci-vatabli-hebraice-1599 ).
Podemos visualizar novamente na foto da Bíblia de “Benito Arias Montano / François Vatable 1599” que novamente a palavra [ ipse ] (Ele) foi colocada como nota de borda (rodapé), esse pode ser um dos motivos da Vulgata Latina Editio atual não ter mais a palavra [ ipse ] (Ele) em seu texto, erro de algum (copista/escriba) ou por algum outro motivo de (doutrina dos homens) mesmo, difícil saber. Mas o que podemos afirmar, com absoluta certeza é que o texto em latim trazia sim a palavra [ ipse ] (Ele) no verso de (Isaías 41:4), vejamos:
(Foto do original da “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi e Sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis interpretib, religiosissime [Konrad Pellikan] 1543”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/biblia-sacrosancta-testamenti-veteris-novi-e-sacra-hebraeorum-lingua-graeco-konrad-pellikan-1543 ).
(Foto do original da “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi e sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis [Theodor Bibliander, Petrus Cholinus, Übers Leo Jud, Rudolf Gwalther] (V.2) 1544”. Acesse: https://archive.org/details/biblia-sacrosancta-testamenti-veteris-novi-e-sacra-hebraeorum-theodor-bibliander-1544 ).
Vamos examinar agora o texto (Escrituras) em grego da “Septuaginta” para vermos se traz a palavra (Ele) em seu texto, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Septuagint Version Greek and English with Apocrypha of the Old Testament [Lancelot Charles Lee Brenton] Printed by Samuel Bagster 1851”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-septuagint-version-greek-and-english-with-apocrypha-of-the-old-testament-lancelot-brenton-1851 ).
Vejam que no texto traduzido da Bíblia de “Lancelot Charles Lee Brenton 1862”, as palavras utilizadas para traduzir a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele) é novamente as palavras em grego [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou [Ele]), como já mostramos no início deste estudo em (Deuteronômio 32:39), ou seja, a expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou), devem ter a “Tradução do Sentido/Interpretação” como (EU SOU ELE), tanto nas Primeiras Escrituras em grego “Septuaginta”, como para a Aliança Renovada (Novo Testamento) também em grego. Vejam que na foto acima o texto grego retirou (ocultou) a palavra [ הוּא / He ] (Ele) na tradução do hebraico para o grego, e também na tradução do grego para o inglês na “Septuaginta” de Lancelot Charles Lee Brenton. Infelizmente foi retirada a palavra [ He ] (Ele), ficando apenas as palavras “I AM” (Eu Sou), e ocultando completamente a revelação Divina do Mestre Yeshuah HaMashiach (Pré-Encarnado) identificando-se (conversando/falando) diretamente com o Profeta Isaías, assim como “Ele” o fez com o Profeta Moisés em (Deuteronômio 32:39).
Portanto, é por esse motivo, que as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou) nas Escrituras da Aliança Renovada (Novo Testamento), devem ser obrigatoriamente traduzidas como (Eu Sou Ele) sempre que forem proferidas pelo Mestre Yeshuah HaMashiach, também conhecido entre as nações e pelos gentios como o Senhor e Salvador Jesus Cristo (O Messias). Alguns tradutores tinham esse mesmo entendimento descrito acima, é por esse motivo que que a expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] foi traduzido como [ I Am He ] (Eu Sou Ele) em diversas Bíblias em Inglês. Infelizmente as Bíblias Sagradas com as traduções de hoje, principalmente no idioma português, acabam por ocultar essa Maravilhosa Revelação, com exceção da “Bíblia Sagrada King James 1611” em português da Editora BvBook, que traz corretamente em suas versões online e impressa, a expressão (Eu Sou Ele) em vários versos da Aliança Renovada (Novo Testamento). Sendo assim, a “Bíblia Sagrada King James 1611” em português da Editora BvBook, já disponibilizou várias correções da expressão (Eu Sou Ele) em (Isaías 41:4; 43:10; 43:13; 48:12; 51:12; 52:6 / João 8:24, 28; 13:19; 18:5, 6, 8 / Apocalipse 1:18; 2:23) de acordo com o texto hebraico e do original da “Bíblia Sagrada King James 1611 por Robert Barker”. Para ver as correções que já estão disponíveis na versão online, acesse o site: https://bkjfiel.com.br
As correções da expressão (Eu Sou Ele) na versão impressa (física) da “Bíblia Sagrada King James 1611” em português pela Editora (Bvboks), teve seu início com a (6ª Edição da Bíblia King James 1611 Ultra Fina), juntamente com a (6ª Edição da Bíblia King James 1611 com Estudo Holman). Para adquirir o formato impresso, acesse: https://www.bvbooks.com.br
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse o site https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-41_Original-1611-KJV ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “New King James Version The Thomas Nelson 1982 (NKJV)”. Para ler e baixar o arquivo no formato em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/new-king-james-version-the-holy-bible-by-thomas-nelson-nkjv-1982 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional” - NVI - Edição Trilíngue da Editora Geográfica 2018”. Para adquirir a versão impressa, acesse: https://www.geografica.com.br ).
Vejam na foto acima, que na versão Trilíngue da Bíblia NVI, encontra-se a expressão [ I am He ] (Eu Sou Ele) no texto em inglês, que é fiel ao texto original em hebraico, e vejam como ficou a tradução em português ao lado, traduziram como (sou eu mesmo) mudando completamente o sentido do texto e infelizmente ocultando a revelação Divina do Mestre Yeshuah HaMashiach (Pré-Encarnado) neste verso de (Isaías 41:4).
Finalizamos o verso de (Isaías 41:4), deixando as fotos com a tradução da Bíblia Sagrada “King James 1611” em português, e da “Bíblia Portuguesa Mundial”, ambas sendo muito fiéis ao texto em hebraico/grego, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da “Bíblia Portuguesa Mundial The Holy Bible in Portuguese Brazilian dialect A Bíblia Sagrada em português dialeto brasileiro 2022”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/biblia-portuguesa-mundial-the-holy-bible-in-portuguese-brazilian-dialeto-brasileiro-2022 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Ultrafina Slim” versão em português, com Subtítulos, lançada pela Editora BvBooks (6ª Edição Corrigida e Atualizada até Junho 2022). Para adquirir o exemplar impresso acesse o site: https://www.bvbooks.com.br/biblias/biblia-king-james-1611-ultrafina-slim-993
(Isaías 43:10)
“Vós sois minhas testemunhas, diz o SENHOR, e meu servo a quem eu escolhi, para que possais saber e acreditar em mim e entender que Eu Sou Ele. Antes de mim não houve nenhum Deus formado, nem haverá depois de mim.” (Bíblia Sagrada King James 1611 em Português, Versão Online e Impressa da Editora BvBooks - https://www.bkjfiel.com.br )
(Foto do original da Bíblia o “Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Volume 3 Profetas Posteriores”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é a da Bíblia Hebraica Stuttgartensia, com a “Tradução Literal” em português. Acesse: https://archive.org/details/biblia-antigo-testamento-interlinear-hebraico-portugues-volume-3-profetas-posteriores-yhwh ).
(Fotos da cópia da Bíblia Sagrada “ESV Interlinear Old Testament Hebrew”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/esv-interlinear-old-testament-hebrew ).
Vejam novamente nas fotos acima com o texto hebraico a expressão [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ] (Eu Ele) ou seja, a expressão da “Tradução do Sentido /Interpretação” deve ser feita como (Eu Sou Ele). Pois trata-se do Mestre Yeshuah HaMashiach (Pré-Encarnado) revelando-se (falando/conversando) diretamente com o Profeta Isaías.
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Septuagint Version Greek and English with Apocrypha of the Old Testament [Lancelot Charles Lee Brenton] Printed by Samuel Bagster 1851”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-septuagint-version-greek-and-english-with-apocrypha-of-the-old-testament-lancelot-brenton-1851 ).
Vejam agora, nas fotos acima da “Septuaginta”, que as palavras utilizadas para traduzir a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele) é novamente as palavras em grego [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou), ou seja, a expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou), devem ter a tradução de “Sentido/Interpretação” como (Eu Sou Ele), pois é tradução correta das palavras do hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ]. Olhando o texto em inglês vemos agora em (Isaías 43:10) que o tradutor “Lancelot Charles Lee Brenton” adicionou a palavra [ He ] na tradução final de [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou), ficando corretamente a tradução de “Sentido/Interpretação” como (Eu Sou Ele), mostrado na foto acima.
Por esse motivo falamos novamente, que a expressão grego [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou), deve ter a tradução de “Sentido/Interpretação” como (Eu Sou Ele) sempre que o Mestre Yeshuah HaMashiach profere diretamente de sua boca as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou) seja nas Primeiras Escrituras ou na Aliança Renovada, pois “Ele” está fazendo uma referência às Primeiras Escrituras, dizendo-nos que (era/é) “Ele” que (estava/está) conversando diretamente com os Profetas, pois o “Mestre Yeshuah HaMashiach” já usava as expressões (Eu, Eu Sou Ele) e (Eu Sou Ele) em hebraico nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento).
Vamos consultar esse verso de (Isaías 43:10) no texto no interlinear hebraico-latim e na Vulgata Latina/Clementina, pois nos próximos versos do estudo será possível identificar um padrão entre o texto original hebraico, com as traduções do hebraico para o grego “Septuaginta” e do hebraico para o latim “Vulgata Latina/Clementina”, vejamos:
(Foto do original da “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Græce & Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani] Hebraicorvm Bibliorvm Veteris Testamenti Latina interpretatio opera Xantis Pagnini [Cz. 4 Prophetae Postea] 1572”. Acesse: https://archive.org/details/hebraicorvm-bibliorvm-veteris-testamenti-latina-interpretatio-opera-xantis-pagnini-novvm-1572 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis 1544”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-vulgate-latin ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “IIuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum by Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1913-vulgate-latin ).
No texto interlinear hebraico-latim de “Benedicti Ariæ Montani / Xantis Pagnini 1572” e na “Vulgata Latina/Clementina” confirma-se fielmente com o texto em hebraico trazendo a expressão [ Ego Ipse ] (Eu Sou Ele), o interlinear hebraico-latim ainda traz uma nota de borda (rodapé) com a palavra [ Sum ] (Sou) não deixando dúvidas sobre a leitura em latim [ Ego Ipse Sum ] (Eu Sou Ele).
Continuando o nosso estudo vamos trazer agora uma palavra inédita até o momento [ illeipse / ille-ipse ] (Ele / Ele mesmo) tanto a palavra [ ille ] quanto a palavra [ ipse ] significam e podem ser traduzida como (Ele) e quando eles estão seguidas (acompanhadas) deve-se traduzir como (Ele mesmo), vejamos:
(Foto do original da “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi e Sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis interpretib, religiosissime [Konrad Pellikan] 1543”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/biblia-sacrosancta-testamenti-veteris-novi-e-sacra-hebraeorum-lingua-graeco-konrad-pellikan-1543 ).
(Foto do original da “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi e sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis [Theodor Bibliander, Petrus Cholinus, Übers Leo Jud, Rudolf Gwalther] 1544”. Acesse: https://archive.org/details/biblia-sacrosancta-testamenti-veteris-novi-e-sacra-hebraeorum-theodor-bibliander-1544 ).
Vimos que no texto em latim de “Konrad Pellikan 1543 / Theodor Bibliander 1544” trazem as palavras [ illeipse / ille ipse ] (Ele / Ele mesmo) também confirmando o texto em hebraico. Quem ainda tiver dúvidas sobre as palavras em latim [ illeipse / ille ipse ] (Ele / Ele mesmo), favor consultar novamente o estudo no verso de (Deuteronômio 32:39).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Ex Sebastiani Castellionis Interpretatione EIVSQVE Postrema Recognitione Praecipve 1750”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-sacra-ex-sebastiani-castellionis-interpretatione-eivsqve-postrema-1750 ).
Vejam que a Bíblia Sagrada de “Sebastiani Castellionis 1750”, traz as seguintes palavras [ eum esse me ], onde temos a seguinte tradução literal (Ele Sou Eu), mas a “tradução de interpretação” correta é (Eu Sou Ele), a confirmação desta nossa afirmação, vem da próxima Escritura em latim que iremos abordar, vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
Vejam que a Bíblia Sagrada de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”, traz as palavras [ me ipsum esse ], onde temos a seguinte tradução literal (Eu Ele Sou), ou seja, (Eu Sou Ele). Temos uma curiosidade a respeito da divisão dos livros na época dessa Escritura, é que no livro de Isaías a primeira parte do capítulo 43, fazia parte do capítulo 42, por isso do verso (43:10) está com a numeração de (35), muito curioso isso, pois demorou para entendermos onde estava localizado o verso de (Isaías 43:10).
Portanto, as Escrituras em latim e grego, estão em acordo com o texto em hebraico, confirmando-se a expressão [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional” - NVI - Edição Trilíngue da Editora Geográfica 2018”. Para adquirir a versão impressa, acesse: https://www.geografica.com.br ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional” - NVI - Edição Trilíngue da Editora Geográfica 2018”. Para adquirir a versão impressa, acesse: https://www.geografica.com.br ).
Vejam nas fotos acima, que na Bíblia Sagrada “Trilíngue da NVI” temos a expressão [ I am He ] (Eu Sou Ele) no texto em inglês, que é fiel ao texto original em hebraico, e vejam agora como ficou a tradução em português ao lado, que traduziram como (eu sou Deusª), mudando completamente o sentido do texto e ocultando novamente a revelação do Mestre Yeshuah HaMashiach (Pré-Encarnado) nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento). No texto em português tem uma nota de rodapé (ª) na palavra (Deusª) e traz em (Isaías 43:10) o seguinte texto (ª 43.10 Ou ele), e veja que trazem a palavra (Ele) ainda em letras minúsculas, ou seja, infelizmente temos vários erros sucessivos de tradução e interpretação nas Bíblias em português.
Na sequência do estudo, veremos que no original da Bíblia Sagrada “King James 1611 por Robert Barker”, novamente temos a tradução correta da expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ] traduzido como [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos;
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse ou https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-43_Original-1611-KJV
Finalizamos o verso de (Isaías 43:10), deixando as fotos com a tradução da Bíblia Sagrada “King James 1611” em português, e da “Bíblia Portuguesa Mundial”, ambas sendo muito fiéis ao texto em hebraico, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da “Bíblia Portuguesa Mundial The Holy Bible in Portuguese Brazilian dialect A Bíblia Sagrada em português dialeto brasileiro 2022”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/biblia-portuguesa-mundial-the-holy-bible-in-portuguese-brazilian-dialeto-brasileiro-2022 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Ultrafina Slim” versão em português, com Subtítulos, lançada pela Editora BvBooks, 6ª Edição Corrigida e Atualizada até Junho 2022. Para adquirir o exemplar impresso acesse o site: https://www.bvbooks.com.br/biblias/biblia-king-james-1611-ultrafina-slim-993 ).
(Isaías 43:13)
“Vós sois minhas testemunhas, diz o SENHOR, e meu servo a quem eu escolhi, para que possais saber e acreditar em mim e entender que Eu Sou Ele. Antes de mim não houve nenhum Deus formado, nem haverá depois de mim.” (Bíblia Sagrada King James 1611 em Português, Versão Online e Impressa da Editora BvBooks - https://www.bkjfiel.com.br ).
(Foto do original da Bíblia o “Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Volume 3 Profetas Posteriores”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é a da Bíblia Hebraica Stuttgartensia, com a “Tradução Literal” em português. Acesse: https://archive.org/details/biblia-antigo-testamento-interlinear-hebraico-portugues-volume-3-profetas-posteriores-yhwh ).
(Fotos da cópia da Bíblia Sagrada “ESV Interlinear Old Testament Hebrew”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/esv-interlinear-old-testament-hebrew ).
Vejam novamente na foto com o texto hebraico a expressão [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ] (Eu Ele), ou seja, a expressão da “Tradução do Sentido/Interpretação” deve ser feita como (Eu Sou Ele). Pois trata-se do Mestre Yeshuah HaMashiach (Pré-Encarnado) revelando-se (falando/conversando) diretamente com o Profeta Isaías.
Vamos consultar o verso de (Isaías 43:13) no texto interlinear hebraico-latim e no texto da “Vulgata Latina/Clementina”, vejamos:
(Foto do original da “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Græce & Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani] Hebraicorvm Bibliorvm Veteris Testamenti Latina interpretatio opera Xantis Pagnini [Cz. 4 Prophetae Postea] 1572”. Acesse: https://archive.org/details/hebraicorvm-bibliorvm-veteris-testamenti-latina-interpretatio-opera-xantis-pagnini-novvm-1572 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam (1544) Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar o documento em formato (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-vulgate-latin ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “IIuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum by Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1913-vulgate-latin ).
(Fotos do original da “Sacra Biblia Hebraice Graece et Latine cum annotationibus Francisci Vatabli hebraicae linguae latina interpretatio duplex est altera vetus altera nova [Benito Arias Montano, François Vatable] 1599”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-hebraice-graece-et-latine-cum-annotationibus-francisci-vatabli-hebraice-1599 ).
No texto interlinear hebraico-latim de “Benedicti Ariæ Montani / Xantis Pagnini 1572” e na “Vulgata Latina/Clementina” confirma-se fielmente com o texto em hebraico trazendo a expressão [ Ego Ipse ] (Eu Sou Ele), o interlinear hebraico-latim ainda traz uma nota de borda (rodapé) com a palavra [ Sum ] (Sou) não deixando dúvidas sobre a leitura em latim [ Ego Ipse Sum ] (Eu Sou Ele), e o texto em latim de “Benito Arias Montano / François Vatable 1599” também traz as palavras [ Ego Ipse Sum ] (Eu Sou Ele), juntamente com a Vulgata/Clementina que também confirmam o texto em hebraico.
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
Vejam que a Bíblia Sagrada de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603” traz as palavras [ ego ille sum ] tendo a palavra [ ille ] ao invés de [ Ipse ] mas o significado e tradução são iguais, confirmando-se a expressão (Eu Sou Ele). Caso ainda tenham dúvidas sobre as palavras em latim [ ille / Ipse ] (Ele), favor consultar novamente o estudo no verso de (Deuteronômio 32:39).
Vamos examinar agora o texto (Escrituras) em grego da “Septuaginta” para vermos se traz a palavra (Ele) em seu texto, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Septuagint Version Greek and English with Apocrypha of the Old Testament [Lancelot Charles Lee Brenton] Printed by Samuel Bagster 1851”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-septuagint-version-greek-and-english-with-apocrypha-of-the-old-testament-lancelot-brenton-1851 ).
Vejam que o texto da "Septuaginta” não traz as palavras grega [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou) em (Isaías 43:13), sendo assim, oculta completamente o termo em hebraico da expressão [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele), contendo apenas a palavra [ ἐγώ / Ego ] (Eu) em seu texto, temos aqui, mais um erro de tradução do hebraico para o grego.
Já perceberam que não é a primeira vez que foi retirada a palavra em hebraico que corresponde a [ Hu ] (Ele) na tradução grega da “Septuaginta”? E que por esse motivo, acabou-se novamente por ocultar diretamente o Mestre Yeshuah HaMashiach (Pré-Encarnado) do texto, onde “Ele” revela-se (conversando/falando) diretamente com o Profeta Isaías?
Iremos agora mostrar algumas Bíblias Sagradas que trazem corretamente a tradução em inglês e português da expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional” - NVI - Edição Trilíngue da Editora Geográfica. Para adquirir essa versão impressa, acesse o site: https://www.geografica.com.br ).
Vejam na foto acima, que a Bíblia Sagrada “Trilíngue da NVI”, traz em sua tradução a expressão [ I am He ] (Eu Sou Ele) no texto em inglês, que é fiel ao texto original em hebraico, e vejam agora como ficou a tradução em português ao lado, que traduziram como (eu o sou), mudando pela terceira vez e completamente o sentido do texto, e infelizmente ocultando novamente a revelação Divina do Mestre Yeshuah HaMashiach (Pré-Encarnado) nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento).
Na sequência do estudo, veremos que no original da Bíblia Sagrada “King James 1611 por Robert Barker”, novamente traz a tradução correta da expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], sendo traduzido como [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse ou https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-43_Original-1611-KJV
Finalizamos o verso de (Isaías 43:13), deixando as fotos com a tradução da Bíblia Sagrada “King James 1611” em português, e da “Bíblia Portuguesa Mundial”, ambas sendo muito fiéis ao texto em hebraico/grego, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da “Bíblia Portuguesa Mundial The Holy Bible in Portuguese Brazilian dialect A Bíblia Sagrada em português dialeto brasileiro 2022”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/biblia-portuguesa-mundial-the-holy-bible-in-portuguese-brazilian-dialeto-brasileiro-2022 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Ultrafina Slim” versão em português, com Subtítulos, lançada pela Editora BvBooks, 6ª Edição Corrigida e Atualizada até Junho 2022. Para adquirir o exemplar impresso acesse o site: https://www.bvbooks.com.br/biblias/biblia-king-james-1611-ultrafina-slim-993 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Isaías 43:25)
“Eu! Eu Sou Ele, que apaga as tuas transgressões por minha própria conta, e seus pecados não me lembrarei mais.” (Bíblia Concordant Literal Version - CLV - https://www.concordant.org ).
(Foto do original da Bíblia o “Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Volume 3 Profetas Posteriores”, lançado pela SBB, o texto [manuscrito] utilizado é a da Bíblia Hebraica Stuttgartensia, com a “Tradução Literal” em português. Acesse: https://archive.org/details/biblia-antigo-testamento-interlinear-hebraico-portugues-volume-3-profetas-posteriores-yhwh ).
(Fotos da cópia da Bíblia Sagrada “ESV Interlinear Old Testament Hebrew”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/esv-interlinear-old-testament-hebrew ).
Vejam nas fotos acima com o texto em hebraico a expressão [ אָנֹכִי אָנֹכִי ה֛וּא ] [ Anoki, Anoki Hu ] (Eu, Eu Ele), ou seja, a expressão da “Tradução do Sentido/Interpretação” também deve ser feita como (Eu, Eu Sou Ele). Pois trata-se do Mestre Yeshuah HaMashiach (Pré-Encarnado) revelando-se e identificando-se como “HaMashiach” ( HaMashiach = O Ungido = O Messias ) através da expressão (Eu, Eu Sou Ele) para o Profeta Isaías. A expressão [ Anoki, Anoki Hu ] tem praticamente o mesmo significado das palavras [ Ani, Ani Hu ] (Eu, Eu Sou Ele), porém, tem maior Ênfase, isso pode ser visto através do Dicionário Léxico Brown-Driver-Briggs: [ “Em alguns casos, [ אני / Ani ] e [ אנכי / Anoki ] parecem capazes de serem usados indiferentemente; em outros, a escolha parece ter sido determinada, em parte por considerações rítmicas, em parte por uma crescente preferência por [ אני / Ani ] entre os escritores posteriores.
Assim, quando acrescentado ao verbo para dar ênfase (seja com ou sem גַּם), a forma mais leve de [ אני / Ani ] é quase sempre usada)” ]. Para mais detalhes, acesse: https://biblehub.com/hebrew/595.htm
Vamos consultar agora o verso de (Isaías 43:25) no texto interlinear hebraico-latim e no texto da “Vulgata Latina/Clementina”, vejamos:
(Foto do original da “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Græce & Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani] Hebraicorvm Bibliorvm Veteris Testamenti Latina interpretatio opera Xantis Pagnini [Cz. 4 Prophetae Postea] 1572”. Acesse: https://archive.org/details/hebraicorvm-bibliorvm-veteris-testamenti-latina-interpretatio-opera-xantis-pagnini-novvm-1572 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam (1544) Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar o documento em formato (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-vulgate-latin ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865 1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
O texto interlinear hebraico-latim de “Benedicti Ariæ Montani / Xantis Pagnini 1572” e o texto em latim de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603” são perfeitos, trazem as palavras [ Ego Ego Ipse ] (Eu Eu Ele) e ainda traz como nota de borda (rodapé) a palavra [ Sum ] (Sou) deixando a “Tradução do Sentido/Interpretação” como [ Ego, Ego Sum Ipse ] (Eu, Eu Sou Ele).
É difícil saber o porquê do texto da “Vulgata Latina Editio/Clementina" terem sofrido uma alteração em (Isaías 43:25), tendo o seu texto atual como [ Ego Sum, Ego Sum Ipse ] (Eu Sou, Eu Sou Ele), mas mesmo assim, o texto em latim confirma a expressão em hebraico [ אָנֹכִי אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki, Anoki Hu ], ou seja, (Eu, Eu Sou Ele).
Finalizamos o estudo em latim mostrando o texto de “Theodor Bibliander 1544”, pois traz as palavras [ Ego Ego illeipse sum ] (Eu, Eu Sou Ele mesmo), vejamos:
(Foto do original da “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi e sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis [Theodor Bibliander, Petrus Cholinus, Übers Leo Jud, Rudolf Gwalther] 1544”. Acesse: https://archive.org/details/biblia-sacrosancta-testamenti-veteris-novi-e-sacra-hebraeorum-theodor-bibliander-1544 ).
Temos no texto de “Theodor Bibliander 1544” novamente as palavras [ illeipse / ille ipse ] (Ele mesmo), essas palavras confirmam com maior ênfase a palavra em hebraico [ ה֛וּא / Hu ] (Ele). Caso ainda tenha dúvidas sobre as palavras em latim [ ille / ipse ] (Ele), favor consultar novamente o estudo no verso de (Deuteronômio 32:39).
Agora vamos ver o texto da “Septuaginta”, que nos traz até esse momento uma expressão única, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Septuagint Version Greek and English with Apocrypha of the Old Testament [Lancelot Charles Lee Brenton] Printed by Samuel Bagster 1851”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-septuagint-version-greek-and-english-with-apocrypha-of-the-old-testament-lancelot-brenton-1851 ).
Bem, agora chegamos a um ponto muito importante do texto de (Isaías 43:25), em especial a tradução do texto hebraico [ אָנֹכִי אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki, Anoki Hu ] (Eu, Eu Sou Ele) para o texto grego da “Septuaginta”, sendo que a tradução e a expressão utilizada foi [ ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ego Eimi Ho ] (Eu Sou, Eu Sou Ele), como mostrado nas fotos acima do texto grego da “Septuaginta”. Reparem na palavra grega [ ὁ / Ho ], essa palavra trata-se de abreviação com crase ( ` ) da palavra grega [ αυτός / autos ], que significa literalmente (Ele). Essa palavra pode ser estudada mais profundamente no verso de (Mateus 24:5) deste estudo, pedimos que avancem o estudo para o verso de (Mateus 24:5) para se familiarizar com a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) para depois retornarem a esse ponto novamente do verso de (Isaías 43:25).
Voltemos ao estudo de (Isaías 43:25), vejam então que no texto da “Septuaginta” traz a palavra [ ὁ / Ho ] exatamente a frente de [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], formando a frase [ ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ego Eimi Ho ] (Eu Sou, Eu Sou Ele), traduzindo o texto em hebraico [ אָנֹכִי אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki, Anoki Hu ] (Eu, Eu Sou Ele) com uma pequena variação mas mantendo a expressão intacta.
Espero que tenha ficado claro, porque quando entrarmos nos versos da Aliança Renovada (Novo Testamento), vocês irão descobrir que o texto grego traz sim a palavra (Ele) em vários versos, porém, acabou sendo ocultado pelos tradutores em inglês e português, por não fazerem a tradução correta, ou por não terem o conhecimento da expressão em hebraico [ Ani Hu / Anoki Hu ] (Eu Sou Ele). Uma pequena amostra, é a foto abaixo, onde a “The Apostolic Bible Polyglot (ABP)” faz uma adição da palavra [ αυτός / autos ] (Ele) no texto da “Septuaginta”, para que a expressão em hebraico [ Anoki Hu ] (Eu Sou Ele) tenha o mesmo sentido/tradução no texto em grego. Vejamos:
(Foto da Bíblia “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) em formato (pdf) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
Temos aqui um diferencial no texto grego, encontrado apenas nas Escrituras “Interlinear Strongs Greek-English The Apostolic Bible Polyglot (ABP)” onde vemos na foto acima a inclusão da palavra grega [ αυτός / autos ] (Strongs G846) (Ele), mas que por algum motivo está com a numeração de Strong errada (G1473) e espero que seja corrigida em futuras edições. É uma adição dos tradutores dessa Escritura em grego da “The Apostolic Bible Polyglot (ABP)”, pois não encontrei em nenhum outro texto grego da "Septuaginta” essa palavra [ αυτός / autos ] (Ele) em (Isaías 43:25). Essa adição foi intencional e proposital, mas totalmente desnecessária, pois a palavra [ ὁ / Ho ] é a abreviação com crase ( ` ) da palavra [ αυτός / autos ] (Ele) e está à frente das palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] formando a frase [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho] (Eu Sou Ele).
Encontramos em nossas pesquisas mais evidências de que a palavra [ ὁ / Ho ] em (Isaías 43:25) pode e deve ser traduzida como (Ele), vejamos:
(Foto do original da Septuaginta “Hē Palaia Diathēkē Kata Tous Hebdomēkonta = Vetus Testamentum Ex Versione Septuaginta Interpretum [Tomus Primus, Tomus Secundus] Secundum Exemplar Vaticanum Romae Editumn Acuratissime Denuo Recognitum Cura Edidit Lambertus Bos 1709”. Para ler e baixar em (pdf), acesse: https://archive.org/details/he-palaia-diatheke-kata-tous-hebdomekonta-vetus-testamentum-versione-septuaginta-lambertus-bos-1709 ).
Vejam que no Codex Vaticanum da Septuaginta de “Lambertus Bos 1709” temos no codex a legenda [ αυτός ὁ / ἐγώ εἰμι αυτός ὁ ] e [ etiam αυτός post εἰμι add. ] (também adicione αυτος após εἰμι), ou seja: [ αυτός = ὁ ] = [ ἐγώ εἰμι αυτός ] = [ ἐγώ εἰμι ὁ ] = “Eu Sou Ele”.
(Foto do original da Septuaginta “The Old Testament in Greek according to the Septuagint by Henry Barclay Swete (Vol.3) 1894”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-old-testament-in-greek-according-to-the-septuagint-by-henry-barclay-swete-vol-3-1894 ).
Vejam que a Septuaginta de “Henry Barclay Swete 1894” traz em seu codex a legenda [εἰμι 2º + οι ] a palavra [ οι ] é uma forma de transliteração da palavra [ ὁ / Ho ], ou seja, [ οι = αυτός = ὁ ] = [ ἐγώ εἰμι + ὁ ] = [ Ego Eimi Ho ] = (Eu Sou Ele).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Septuaginta id est vetus testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs [Editio Quarta 1950] Vol II 1935”. Acesse: https://archive.org/details/septuaginta-id-est-vetus-testamentum-graece-iuxta-lxx-interpretes-edidit-by-alfred-rahlfs-1935 ).
Vejam que também no Codex da Septuaginta de “Alfred Rahlfs 1935” temos a legenda [ εἰμι 2º + αυτός ], ou seja [ ὁ = αυτός ] = [ ἐγώ εἰμι αυτός ] = [ ἐγώ εἰμι ὁ ] = (Eu Sou Ele).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada Grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV) - (Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη - Modern Greek - Editor Hellenic Bible Society). Para ler e baixar em formato (pdf) acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
No texto da Bíblia Sagrada Grega “Today's Greek Version (TGV) 1997” temos a palavra [ ἐκεῖνος / ekeinos ] (Ele) com a numeração de Strongs (G1565), onde o mesmo substitui a palavra [ ὁ / ho ] não deixando dúvidas de que a palavra [ ὁ / ho ] deve ser traduzida como (Ele), ou seja, [ ἐκεῖνος = αυτός = ὁ = Ele ]. Para ver o estudo completo sobre a palavra grega [ ἐκεῖνος / ekeinos ] (Ele) veja o estudo do verso de (João 6:20) que está mais a frente em nosso estudo.
(Foto da cópia do Dicionário de Strongs em português. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/dicionario-biblico-concordancia-de-strongs-ra-lexico-hebraico-aramaico-e-grego ).
Portanto, a palavra [ ὁ / ho ] deve ser traduzida como (Ele) tanto na “Septuaginta” como também na Aliança Renovada (Novo Testamento) sempre que vier à frente das palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] formando a frase [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] (Eu Sou Ele), mas sobre o texto da Aliança Renovada só iremos falar mais a frente no estudo, mas podemos dizer que a única maneira do grego da “Septuaginta” traduzir corretamente a expressão [ Eu, Eu Sou Ele / Eu Sou Ele ] é adicionando as palavras [ αυτός / autos ] ou [ ὁ / ho ] (Ele) a frente das palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] ficando [ Ego Eimi Autos ] ou [ Ego Eimi Ho ] que corresponde corretamente a expressão em hebraico [ Ani Hu / Anoki Hu ] (Eu Sou Ele). Caso ainda tenha dúvidas sobre a palavra [ ὁ / ho ] (Ele), veja o estudo do verso de (Mateus 24:5) novamente. Abaixo segue o link do site de estudo Bible Hub caso queira estudar um pouco mais sobre a palavra grega [ αυτός / autos ] (Ele), acesse: https://biblehub.com/greek/846.htm
(Foto da cópia do Dicionário de Strongs em português. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/dicionario-biblico-concordancia-de-strongs-ra-lexico-hebraico-aramaico-e-grego ).
Iremos ver agora algumas fotos das Bíblias Sagradas “DOUAY-RHEIMS” traduzidas do texto em Latim da Vulgata Latina, e que trazem a tradução [ I am, I am he ] (Eu Sou, Eu Sou Ele) no verso de (Isaías 43:25), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “DOUAY-RHEIMS BIBLE VERSION THE LATIN VULGATE 1857 DUFFY JAMES AND SONS [THE OLD DOUAY A.D. 1609 / THE NEW RHEIMS A.D. 1582]”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o link do site: https://archive.org/details/duffy-james-and-sons-bible-version-the-latin-vulgate-1857-DOUAY-RHEIMS ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “DOUAY-RHEIMS BIBLE VERSION THE LATIN VULGATE 1911 Maurice FITZGIBBON [THE OLD DOUAY A.D. 1609 / THE NEW RHEIMS A.D. 1582]”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o link site: https://archive.org/details/douay-rheims-bible-version-the-latin-vulgate-1911-maurice-fitzgibbon ).
A seguir veremos algumas Bíblias que trazem no verso de (Isaías 43:25) a tradução com adição de palavras a expressão [ אָנֹכִי אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki, Anoki Hu ] (Eu Sou Ele) e com isso acabaram mudando o sentido da expressão em hebraico: [ I, even I Am He / I, even I, Am He ] (Eu, Eu mesmo , Sou Ele / Eu, Eu mesmo, Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada de “Robert Barker 1615”, trata-se de uma versão lançada 4 anos depois da versão “King James 1611”. Para ler e baixar a Bíblia “Robert Barker 1615” em inglês, no formato PDF, acesse: https://archive.org/details/bible-robert-barker-1615-the-bible-that-is-the-scriptures ).
A versão em inglês da Bíblia Sagrada “King James 1611 por Robert Barker”, traz em seu texto a seguinte frase [ I, even I am he ], e por algum motivo colocaram uma adição [ even ] e pontuação (vírgula), entre a expressão [ I, I Am He ] (Eu, Eu Sou Ele), mudando o sentido da expressão, e por esse motivo nem vou disponibilizar a foto, mas segue o link do texto e da foto do original da BKJ 1611 caso queiram conferir: https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-43_Original-1611-KJV
O mesmo ocorre com o texto em inglês da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional (NVI)”, segue o link: https://www.bible.com/bible/111/ISA.43.25.NIV
Abaixo segue alguns links de sites de estudos, e as fotos das Bíblias Sagradas que trazem no verso de (Isaías 43:25) a expressão [ I, I Am He ] (Eu, Eu Sou Ele), segue a lista:
Study Bible: https://studybible.info/compare/Isaiah/43:25
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/isa/43/25/t_bibles_722025
Bible Gateway: https://www.biblegateway.com/verse/en/Mark%2013:6
(Fotos da cópia da Bíblia Sagrada “ESV Interlinear Old Testament Hebrew”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/esv-interlinear-old-testament-hebrew ).
(Foto da cópia digital da Bíblia Sagrada “The New Oxford Annotated Bible New Revised Standard Version An Ecumenical Study Bible [RSV] 2018”. Para ler acesse: https://archive.org/details/the-new-oxford-annotated-bible-new-revised-standard-version-an-ecumenical-study-bible-rsv-2018 ).
(Foto da Bíblia “Concordant Literal Version (CLV)”. Para ler e baixar em (pdf) acesse: https://archive.org/details/clv-concordant-literal-version-of-the-old-and-new-testament ou https://www.concordant.org ).
(Foto da Bíblia Sagrada “Modern King James Version of the Holy Bible by Green, Jay P. [MKJV] 1962/1998”. Para ler a Bíblia Sagrada (MKJV) acesse o site oficial: https://www.thewordnotes.com/mkjv/isa.htm#43 ).
(Foto da Bíblia Sagrada “John Wycliffe The Holy Bible containing The Old and New Testaments with The Apocryphal Books Made Latin Vulgate Vol.III 1850”. Acesse: https://archive.org/details/john-wycliffe-the-holy-bible-containig-the-old-and-new-testaments-with-the-apocryphal-1850 ).
Finalizamos o estudo do verso de (Isaías 43:25), com a foto da Bíblia Sagrada de “Julia Smith 1876” que traz em seu texto a tradução correta da expressão em hebraico [ אָנֹכִי אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki, Anoki Hu ], ou seja, [ I, I Am He ] (Eu, Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Julia Smith Holy Bible Translation 1876”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/julia-smith-holy-bible-translation-1876)
(Isaías 46:4)
“E até a vossa velhice Eu Sou Ele; e até aos cabelos grisalhos e Eu vos carregarei. Eu tenho feito e Eu irei levar; Eu carregarei e vos livrarei.” (Bíblia Sagrada King James 1611 Versão Online e Impressa em português da Editora BvBooks https://www.bkjfiel.com.br ).
(Foto do original da Bíblia o “Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Volume 3 Profetas Posteriores”, lançado pela SBB, o texto [manuscrito] utilizado é a da Bíblia Hebraica Stuttgartensia, com a “Tradução Literal” em português. Acesse: https://archive.org/details/biblia-antigo-testamento-interlinear-hebraico-portugues-volume-3-profetas-posteriores-yhwh ).
(Fotos da cópia da Bíblia Sagrada “ESV Interlinear Old Testament Hebrew”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/esv-interlinear-old-testament-hebrew ).
Vejam que na foto do interlinear (hebraico-português/hebraico-inglês) temos novamente a tradução corretíssima da expressão [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], sendo traduzida no “Literal” para o inglês como [ I He ], ficando na tradução se “Sentido” como [ I Am He ] e para o português no “Literal” como [ Eu Ele ], ficando na tradução de “Sentido” como (Eu Sou Ele), ou seja, [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ] é igual (=) a [ I Am He ] que é igual a (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vamos consultar o verso de (Isaías 46:4) no texto interlinear hebraico-latim e no texto da “Vulgata Latina/Clementina”, vejamos:
(Foto do original da “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Græce & Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani] Hebraicorvm Bibliorvm Veteris Testamenti Latina interpretatio opera Xantis Pagnini [Cz. 4 Prophetae Postea] 1572”. Acesse: https://archive.org/details/hebraicorvm-bibliorvm-veteris-testamenti-latina-interpretatio-opera-xantis-pagnini-novvm-1572 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam (1544) Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar o documento em formato (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-vulgate-latin ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
(Foto do site de estudo “Step Bible” trazendo o texto de várias “Vulgata Latina”, acesse: https://www.stepbible.org ).
O texto interlinear hebraico-latim de “Benedicti Ariæ Montani / Xantis Pagnini 1572” e na Vulgata Latina/Clementina” trazem a palavra [ ipse ] juntamente com a palavra [ Ego ], formando “Ego ipse” (Eu Ele), ou seja, o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” optou por usar no verso de (Isaías 46:4) a tradução literal do interlinear de latim-hebraico. Desta vez o interlinear hebraico-latim de “Benedicti Ariæ Montani / Xantis Pagnini 1572” não usou acréscimos de palavra na nota de borda (rodapé) como a palavra [ Sum ] (Sou) e todas as “Vulgatas” optaram também por seguir o texto (tradução) interlinear hebraico-latim, como podemos examinar nas fotos das escrituras em latim.
Iremos agora examinar outras traduções (Escrituras) em latim para vermos se encontramos algum outra tradução que tenha algum acréscimo de palavras para formar a “Tradução do Sentido/Interpretação”, vejamos:
(Fotos do original da “Sacra Biblia Hebraice Graece et Latine cum annotationibus Francisci Vatabli hebraicae linguae latina interpretatio duplex est altera vetus altera nova [Benito Arias Montano, François Vatable] 1599”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-hebraice-graece-et-latine-cum-annotationibus-francisci-vatabli-hebraice-1599 ).
O texto em latim de “Benito Arias Montano, François Vatable 1599” traz em sua tradução o acréscimo [ Sum ] (Sou), mas relata na nota de rodapé que a tradução correta é [ Ego Ipse ] (Eu Ele), ou seja, fazendo a junção da “Tradução Literal” mais a “Tradução do Sentido/Interpretação" temos [ Ego Sum Ipse ] (Eu Sou Ele).
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
Vejam que a Escritura em latim de “Sante Pagnino François, Vatable Théodore de Bèze 1557”, tem em seu texto as palavras [ Ego Sum ] em vez de [ ego ipse ], e traz uma nota de rodapé fazendo uma referência a expressão [ אני הוא / Ani Hu ], onde diz [ Ego Sum אני הוא ego ipse ], sendo assim, fazendo a junção da tradução “Literal” temos [ ego sum + ego ipse ] (Eu Sou + Eu Ele), e fazendo a tradução do “Sentido/Interpretação", temos a expressão em hebraico (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vamos analisar agora o texto em grego da “Septuaginta” onde veremos algumas divergências com o texto em hebraico, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Septuagint Version Greek and English with Apocrypha of the Old Testament [Lancelot Charles Lee Brenton] Printed by Samuel Bagster 1851”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-septuagint-version-greek-and-english-with-apocrypha-of-the-old-testament-lancelot-brenton-1851 ).
Vejam nas fotos acima que a “Septuaginta” traz as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] por duas vezes, diferente do texto hebraico que traz apenas uma vez as palavras [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele), mas reparem que mais uma vez os tradutores “Lancelot Charles Lee Brenton” traduziram as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] como [ I Am He ] (Eu Sou Ele).
Portanto, novamente confirma-se que a tradução correta para a expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] seja na “Septuaginta” que é tradução do hebraico para o grego nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento), como para o texto grego da Aliança Renovada (Novo Testamento) deve ser traduzida como (Eu Sou Ele) e não apenas (Eu Sou), pois as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] são usadas na “Septuaginta” para traduzir a expressão [ Ani Hu / Anoki Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele).
Sendo assim devemos ter essa mesma leitura em relação ao texto em grego da Aliança Renovada (Novo Testamento), pois sempre que o Mestre Yeshuah HaMashiach profere as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], “Ele” está fazendo uma referência (alusão) direta aos textos das Primeiras Escrituras (Antigo Testamento), ou seja, as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] na “Septuaginta” (tradução do hebraico para o grego) deve ser obrigatoriamente traduzida como (Eu Sou Ele), e o mesmo se aplica quando as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] forem proferidas diretamente pela boca do nosso Mestre Yeshuah HaMashiach, O Grande Eu Sou Ele, nas Escrituras em grego da Aliança Renovada (Novo Testamento). Amém Amém!
Segue abaixo as fotos de algumas Bíblias Sagradas que trazem o termo [ I Am He ] (Eu Sou Ele) em suas traduções, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional” - NVI - Edição Trilíngue da Editora Geográfica. Para adquirir essa versão impressa, acesse o site: https://www.geografica.com.br ).
Vejam na foto acima, que na Bíblia Sagrada da “Nova Versão Internacional” - Nvi - Edição Trilíngue da Editora Geográfica” tem a expressão [ I am He ] (Eu Sou Ele) no texto em inglês por duas vezes seguido, usou no verso de (Isaías 46:4) o texto da “Septuaginta” pois traz por duas vezes a expressão “I Am He” (Eu Sou Ele), sendo que o texto hebraico traz apenas uma. Sendo assim, confirmar-se que as traduções de “Lancelot Charles Lee Brenton” referente às palavras gregas [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] e estão corretamente traduzidas, e temos aqui mais uma confirmação de que realmente as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] significam e devem ser traduzidas como [ I Am He ] (Eu Sou Ele), e o mesmo aplica-se para para o texto em grego da Aliança Renovada (Novo Testamento), e vejam também como ficou a tradução em português ao lado da foto, que traduziram como (sou eu aquele, aquele), mudando pela quarta vez e completamente o sentido do texto, e infelizmente ocultando novamente a revelação do Mestre Yeshuah HaMashiach (Pré-Encarnado) nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento).
(Foto do original digital da Bíblia Sagrada “Jubilee Bible The Holy Scriptures From the Scriptures of the Reformation (JUB) 2021”. Para ler e baixar em (pdf) acesse: https://archive.org/details/jubilee-bible-the-holy-scriptures-from-the-scriptures-of-the-reformation-jub-2021 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Julia Smith Holy Bible Translation 1876”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/julia-smith-holy-bible-translation-1876)
(Foto do original da Bíblia Sagrada “New King James Version The Thomas Nelson 1982 (NKJV)”. Para ler e baixar o arquivo no formato em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/new-king-james-version-the-holy-bible-by-thomas-nelson-nkjv-1982 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse ou https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-46_Original-1611-KJV ).
Finalizamos o verso de (Isaías 46:4),deixando as fotos com a tradução da Bíblia Sagrada “King James 1611” em português, e da “Bíblia Portuguesa Mundial”, ambas sendo muito fiéis ao texto em hebraico, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da “Bíblia Portuguesa Mundial The Holy Bible in Portuguese Brazilian dialect A Bíblia Sagrada em português dialeto brasileiro 2022”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/biblia-portuguesa-mundial-the-holy-bible-in-portuguese-brazilian-dialeto-brasileiro-2022 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Ultrafina Slim” versão em português, com Subtítulos, lançada pela Editora BvBooks, 6ª Edição Corrigida e Atualizada até Junho 2022. Para adquirir o exemplar impresso acesse o site: https://www.bvbooks.com.br/biblias/biblia-king-james-1611-ultrafina-slim-993 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Isaías 48:12 )
“Escuta-me, ó Jacó e Israel, o meu chamado. Eu Sou Ele. Eu Sou o Primeiro, Eu Sou também o Último.” (Bíblia Sagrada King James 1611 Versão Online e Impressa da Editora BvBooks https://www.bkjfiel.com.br , já com a correção do termo “Eu Sou Ele”).
(Foto do original da Bíblia o “Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Volume 3 Profetas Posteriores”, lançado pela SBB, o texto [manuscrito] utilizado é a da Bíblia Hebraica Stuttgartensia, com a “Tradução Literal” em português. Acesse: https://archive.org/details/biblia-antigo-testamento-interlinear-hebraico-portugues-volume-3-profetas-posteriores-yhwh ).
(Fotos da cópia da Bíblia Sagrada “ESV Interlinear Old Testament Hebrew”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/esv-interlinear-old-testament-hebrew ).
O texto hebraico é perfeito, (Eu Sou Ele, Eu Sou o Primeiro, e Eu Sou também o Último). Mais abaixo iremos novamente usar o sistema de cores, pois tem algo oculto nesse verso de (Isaías 48:12) que muitos não percebem o que o Mestre Yeshuah HaMashiach está realmente declarando para o Profeta Isaías, mas com o sistema de cores, vai ficar muito fácil de compreender!
A seguir vamos ver o verso de (Isaías 48:12) no texto interlinear hebraico-latim e o texto da “Vulgata Latina/Clementina”, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Vejam que a “Vulgata Latina/Clementina” traz exatamente na mesma sequência as palavras [ Ego Ipse ] que no hebraico é [ Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele). E reparem, que tem uma marcação em [Ego] com a letra (q), e vejam que faz referência com (Isaías 44:6) e pede pra comparar com (41:4) justamente um outro versículo que encontra-se as palavras em hebraico [ Ani Hu / Anoki Hu ]. Portanto, as Escrituras em hebraico e latim confirmam-se entre si, e novamente com o nosso estudo. Mas como podemos ter certeza que as palavras em [ Ego Ipse ] realmente significam a expressão em hebraico [ Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele)? Essa resposta é simples, e a confirmação vem através da próxima Escritura em latim que iremos examinar, vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
Vejam que na Bíblia Sagrada de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603” temos literalmente a tradução em latim, da expressão em hebraico [ Ani Hu ], com as seguinte palavras [ Ego Ipse Sum ], ou seja, temos literalmente a expressão (Eu Sou Ele / Eu Sou Ele mesmo). Amém! Amém!
(Foto do Google Tradutor, acesse: https://translate.google.com.br/translate ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional” - NVI - Edição Trilíngue da Editora Geográfica. Para adquirir essa versão impressa, acesse o site: https://www.geografica.com.br ).
A versão em inglês da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional (NVI)”, juntamente com “Edição Trilíngue da Editora Geográfica” são também fiéis ao texto em hebraico, trazendo em sua tradução a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele). Vejam agora como ficou a tradução em português, que ficou como (Eu sou sempre o mesmo), mudando novamente e completamente o sentido do texto, e infelizmente ocultando a revelação do Mestre Yeshuah HaMashiach (Pré-Encarnado) nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento). É nesse momento que eu levanto as minhas mãos para os céus, e começo a louvar e agradecer ao Eterno Pai Celestial e a Tua Torah Viva Yeshuah HaMashiach, por ter me presenteado e me honrado, com essa Revelação Divina, que me foi entregue através das Escrituras Sagradas, desde minha conversão no Mestre Yeshuah HaMashiash, conhecido entre as nações e os gentios como o Senhor e Salvador (Jesus Cristo, O Messias), e também por ter me dado essa grande oportunidade de mostrar a todos vocês, meus queridos irmãos, este estudo sobre a expressão em hebraico [ “Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Pois o meu coração e minha alma se rasgam, quando eu vejo esses erros grotescos de tradução em nossas queridas Bíblias Sagradas (Escrituras) na língua portuguesa, ocultando que por completo o Mestre Yeshuah HaMashiach nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento), principalmente quando “Ele” revela-se e identifica-se como o HaMashiach (Eu Sou Ele) perante seus Profetas.
As exceções em formato impresso, são as Bíblias Sagradas “King James 1611” da Editora Bvbooks, que está corrigindo seu texto de acordo com o texto em hebraico e com o original de Robert Barker, a Bíblia Israelita “Verdadeiro Nome” Edição Especial “Ani Hu… Eu Sou Ele!”, e recentemente as Bíblias em formato digital “Bíblia Portuguesa Mundial”, “Bíblia Livre Para o Mundo (BSL) 2022” e a “Versão Fácil de Ler (VFL) 1999/2017”, pois apenas essas Bíblias Sagradas em português trazem corretamente a expressão em hebraico [Ani, Ani Hu / Anoki, Anoki Hu] (Eu, Eu Sou Ele) e [ Ani Hu / Anoki Hu ] (Eu Sou Ele).
Abaixo segue alguns links de sites de estudos, e as fotos de algumas Bíblias Sagradas que trazem no verso de (Isaías 48:12) a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), segue a lista:
StudyBible: https://studybible.info/compare/Isaiah/48:12
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/isa/48/12/t_bibles_727012
BibleGatway: https://www.biblegateway.com/verse/en/Isaiah/48:12
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse ou https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-48_Original-1611-KJV ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Julia Smith Holy Bible Translation 1876”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/julia-smith-holy-bible-translation-1876)
(Foto do original da Bíblia Sagrada “New King James Version The Thomas Nelson 1982 (NKJV)”. Para ler e baixar o arquivo no formato em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/new-king-james-version-the-holy-bible-by-thomas-nelson-nkjv-1982 ).
Finalizamos o verso de (Isaías 48:12), deixando as fotos com a tradução da Bíblia Sagrada “King James 1611” em português, e da “Bíblia Portuguesa Mundial”, ambas sendo muito fiéis ao texto em hebraico/grego, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da “Bíblia Portuguesa Mundial The Holy Bible in Portuguese Brazilian dialect A Bíblia Sagrada em português dialeto brasileiro 2022”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/biblia-portuguesa-mundial-the-holy-bible-in-portuguese-brazilian-dialeto-brasileiro-2022 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada "King James 1611” versão Ultra Fina em português, lançada pela Editora BvBooks, em sua 6ª Edição Corrigida e Atualizada até Junho de 2022). Para adquirir a 6ª Edição da versão impressa (físico), acesse: https://www.bvbooks.com.br
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Isaías 51:12 )
“Eu, Eu Sou Ele, aquele que vos consola: quem és tu, para que tenhas medo de um mortal que deve morrer, e de um filho do homem que secará como a erva?”. (Bíblia Sagrada de “Leeser Isaac Bible The Twenty-Four Books of the Holy Scriptures Translated According Massoretic Hebrew Text 1884 - LEESER - acesse: https://archive.org/details/leeser-isaac-bible-the-twenty-four-books-of-the-holy-scriptures-translated ).
(Fotos da cópia da Bíblia Sagrada “ESV Interlinear Old Testament Hebrew”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/esv-interlinear-old-testament-hebrew ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “ESV Interlinear Old Testament Hebrew”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/esv-interlinear-old-testament-hebrew ).
(Foto da Bíblia “Concordant Literal Version (CLV)”. Para ler e baixar em (pdf) acesse: https://archive.org/details/clv-concordant-literal-version-of-the-old-and-new-testament ou https://www.concordant.org ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada de “Leeser Isaac Bible The Twenty-Four Books of the Holy Scriptures Translated According Massoretic Hebrew Text 1894 - LEESER”. Para ler e baixar a Bíblia Leeser Isaac Bible, no formato PDF, acesse: https://archive.org/details/leeser-isaac-bible-the-twenty-four-books-of-the-holy-scriptures-translated-1894 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada de “Leeser Isaac Bible The Twenty-Four Books of the Holy Scriptures Translated According Massoretic Hebrew Text 1922 - LEESER”. Para ler e baixar a Bíblia Leeser Isaac Bible, no formato PDF, acesse: https://archive.org/details/leeser-isaac-bible-the-twenty-four-books-of-the-holy-scriptures-translated-1922 ).
Caso queira conhecer um pouco mais sobre a Bíblia de Isaac Leeser, com os vinte e quatro livros das Sagradas Escrituras traduzidos de acordo com o Texto Hebraico Massorético, acesse: https://www.bible-researcher.com/leeser.html
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Scriptures 1998/2009”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/the-scriptures-1998-2009ts-with-index ou acesse o o site oficial: https://isr-messianic.org ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Young’s Literal Translation Revised Edition The Holy Bible of The Old and New Covenants by Robert Young (YLT) 1898”. Acesse: https://archive.org/details/youngs-literal-translation-revised-edition-the-holy-bible-by-robert-young-ylt-1898 ).
Bem, voltando ao nosso estudo, vejam que em (Isaías 51:12) temos a mesma expressão de (Isaías 43:25) trazendo as palavras em hebraico [ אָנֹכִי אָנֹכִי ה֖וּא / Anoki Anoki Hu ] (Eu Eu Ele), ou seja, a expressão da tradução de “Sentido/Interpretação” também deve ser feita como (Eu, Eu Sou Ele). Para detalhes, voltem ao verso de (Isaías 43:25), pois já foi tudo explicado lá, sobre as palavras [ אָנֹכִי אָנֹכִי ה֖וּא / Anoki, Anoki Hu ] (Eu, Eu Sou Ele).
Vejam nas fotos acima da Bíblia “ESV Interlinear Old Testament Hebrew” que temos as palavras [ אָנֹכִי אָנֹכִי ה֖וּא / Anoki Anoki Hu ] (Eu Eu Ele), e traduzidas corretamente como [ I, I Am He ] (Eu, Eu Sou Ele). Mas o motivo de eu ter colocado primeiramente a foto do texto interlinear em inglês e não em português, é que a Bíblia “Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Volume 3 Profetas Posteriores, lançada pela SBB”, trouxe a tradução da palavra [ ה֖וּא ] [ Hu ] (Ele) como (aquele), sendo que a tradução correta é (Ele), vocês podem ver isso, na próxima foto logo abaixo, e que, eu espero sinceramente que a SBB corrija este erro nas próximas edições a serem lançadas! Segue abaixo a foto do original do texto Interlinear hebraico-português:
(Foto do original da Bíblia o “Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Volume 3 Profetas Posteriores”, lançado pela SBB, o texto [manuscrito] utilizado é a da Bíblia Hebraica Stuttgartensia, com a “Tradução Literal” em português. Acesse: https://archive.org/details/biblia-antigo-testamento-interlinear-hebraico-portugues-volume-3-profetas-posteriores-yhwh ).
Vejam que nas traduções em inglês de (Isaías 51:12) já vem na sequência a palavra “that” (este/aquele), formando a frase [ I, I Am He, that for comforteth ] (Eu, Eu Sou Ele, aquele que vos consola), não tem sentido usar a palavra “that” duas vezes seguida. Agora, sobre a tradução da SBB, é bem simples de verificar o erro na frase seguinte, olhem a tradução na foto do interlinear hebraico-português que a frase seguinte depois de “Hu” (Ele) traz (“o que vos consola.”), as palavras “o que” por si só já dizem a tradução (o que = aquele), sendo assim, na tradução literal em português a frase completa fica, (“Eu Eu [aquele “o” que] vos consola”), pergunto [aquele o que] ??? Portanto, vejam que fica completamente sem sentido a tradução, mas seguindo o padrão de tradução literal em inglês fica (“Eu Eu Ele [aquele que] vos consola”) ou seja, a tradução de “Sentido/Interpretação” correta é (Eu, Eu Sou Ele, aquele que vos consola). E é nesse momento que eu levanto as mãos para o céus e digo; “Ó Eterno Pai Celestial, perdoai nossos pecados, pois o mundo está sempre equivocando-se e ocultando completamente a Tua Torah Viva Yeshuah HaMashiach O Grande “Eu Sou Ele” nas Primeiras Escrituras. Amém Amém!
A versão em inglês da Bíblia Sagrada “King James 1611 por Robert Barker”, traz em seu texto a seguinte frase “I, even I am he”, e por algum motivo colocaram uma adição (even) e pontuação (vírgula), entre a expressão [ I, I Am He ] (Eu, Eu Sou Ele), mudando o sentido do termo, por esse motivo nem vou disponibilizar a foto, mas segue o link do texto e da foto do original da BKJ 1611 caso queiram conferir: https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-51_Original-1611-KJV
O mesmo novamente ocorre com o texto em inglês da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional (NVI)”, segue o link: https://www.bible.com/bible/111/ISA.51.12.NIV
Bem, terminado a explicação da tradução hebraico/inglês-português, vamos agora ver como ficou a tradução do hebraico-grego na “Septuaginta”, vamos lá:
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “The Septuagint Version Greek and English with Apocrypha of the Old Testament [Lancelot Charles Lee Brenton] 1851”. Acesse: https://archive.org/details/the-septuagint-version-greek-and-english-with-apocrypha-of-the-old-testament-lancelot-charles-1851 ).
Vejam que o tradutor da Septuaginta “Lancelot Charles Lee Brenton” novamente traduziu as palavras hebraicas [ אָנֹכִי אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki, Anoki Hu ] (Eu, Eu Sou Ele), para o grego como [ ἐγώ εἰμι, ἐγώ εἰμι / Ego Eimi, Ego Eimi ] (Eu Sou, Eu Sou), ou seja, [ Anoki, Anoki Hu ] (Eu, Eu Sou Ele) deve-se ler em grego como [ Ego Eimi, Ego Eimi ] (Eu, Eu Sou Ele), sendo assim, sempre que as palavras [ Ego Eimi ] forem proferidas por parte do Mestre Yeshuah HaMashiach (Pré-Encarnado) deve-se ter a tradução de “Sentido/Interpretação” como (Eu Sou Ele), tanto nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento) como na Aliança Renovada (Novo Testamento), pois o Mestre Yeshuah HaMashiach está fazendo uma referência (alusão) às Primeiras Escrituras, nos dizendo que (era e é) “Ele” que (estava/está) conversando com os Profetas, pois “Ele” já usava as expressões (Eu, Eu Sou Ele) e (Eu Sou Ele) em hebraico nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento). Que isso fique bem claro, para que possamos entender profundamente as Escrituras Sagradas, pois a Aliança Renovada (Novo Testamento) é a confirmação das Primeiras Escrituras (Antigo Testamento) e trata-se de “UM ÚNICO LIVRO” tornando-se “UM” (echad), não existe divisão entre as Escrituras. Amém Amém!
Vamos ver agora qual foi a tradução usada por “Lancelot Charles Lee Brenton” na “Septuaginta” para o verso de (Isaías 51:12). A tradução escolhida foi a mesma da King James 1611 [ I, (even) I, am He ] (Eu, Eu mesmo Sou Ele), vejamos, se [ ἐγώ εἰμι, ἐγώ εἰμι / Ego Eimi, Ego Eimi ] significa (Eu Sou, Eu Sou), de onde saiu a palavra (Ele) na tradução de “Lancelot Charles Lee Brenton”? A resposta está no texto hebraico, saiu da palavra [ Hu ] (Ele), ou seja, é quase que obrigatório traduzir e ler a expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] como (Eu Sou Ele), seja nas Primeiras Escrituras ou na Aliança Renovada, como já explicamos várias vezes.
Vamos comparar agora, a tradução da “Septuaginta” de “Lancelot Charles Lee Brenton”, com a tradução da Bíblia Sagrada “Apostolic Bible Polyglot 1996”, vejamos:
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “The Septuagint Version Greek and English with Apocrypha of the Old Testament [Lancelot Charles Lee Brenton] 1851”. Acesse: https://archive.org/details/the-septuagint-version-greek-and-english-with-apocrypha-of-the-old-testament-lancelot-charles-1851 ).
(Foto da Bíblia “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) em formato (pdf) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
Vejam agora a comparação entre o texto da (Septuaginta que contem o texto grego original) com a (Septuaginta com o texto modificado) da “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)” , vejam na foto acima que e ao lado de [ ἐγώ εἰμι, ἐγώ εἰμι / Ego Eimi, Ego Eimi ] foi adicionada a palavra grega [ αυτός / autos ] (Ele) [ a numeração de Strong correta é G846 ], mas que, por algum motivo está com a numeração de Strong errada (G1473) e espero que seja corrigida em futuras edições. Mas a adição da palavra grega [ autos ] na Escritura em grego “Apostolic Bible Polyglot 1996 (ABP)”, é exatamente mostrar que o real sentido e tradução da expressão [ ἐγώ εἰμι, ἐγώ εἰμι / Ego Eimi, Ego Eimi ] é na realidade a expressão correta de (Eu, Eu Sou Ele), isso se confirma, pois no texto grego da “Apostolic Bible Polyglot 1996 (ABP)” da Aliança Renovada (Novo Testamento) é traduzido a expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] como (Eu Sou Ele), mas isso, veremos mais à frente em nosso estudo. Abaixo segue o link do site da BibleHub, caso queiram estudar um pouco mais sobre a palavra [ αυτός / autos ] (Ele): https://biblehub.com/greek/846.htm .
(Foto da cópia do Dicionário de Strongs em português. Para ler e baixar acesse:
https://archive.org/details/dicionario-biblico-concordancia-de-strongs-ra-lexico-hebraico-aramaico-e-grego-d ).
Vamos analisar agora as Escrituras do interlinear hebraico-latim e as “Vulgata Latina”, vejamos:
(Foto do original da “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Græce & Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani] Hebraicorvm Bibliorvm Veteris Testamenti Latina interpretatio opera Xantis Pagnini [Cz. 4 Prophetae Postea] 1572”. Acesse: https://archive.org/details/hebraicorvm-bibliorvm-veteris-testamenti-latina-interpretatio-opera-xantis-pagnini-novvm-1572 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam (1544) Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem”. Acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-vulgate-latin ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Vejamos as fotos acima, lembram do padrão entre o texto hebraico e latim de (Isaías 48:12)? Então temos aqui o mesmo padrão de sequência na tradução “Literal” (na ordem do texto) no texto hebraico a sequência é “Anoki Anoki Hu” (Eu Eu Ele) e no texto latim é “Ego Ego Ipse” (Eu Eu Ele), temos já dois versos de Isaías com esse mesmo padrão, em (Isaías 48:12 e 51:12). Lembrando que a palavra [ ipse ] pode ser traduzida como (Ele / Ele mesmo), e que neste estudo estamos tentando entender, por qual motivo o texto grego e o texto em latim acabaram por ocultar a palavra hebraica [ Hu ] (Ele) de suas traduções, e por esse motivo, acabaram por ocultar completamente a expressão hebraica [ Ani, Ani Hu / Anoki, Anoki Hu ] (Eu, Eu Sou Ele) e [ Ani Hu / Anoki Hu ] (Eu Sou Ele) encontradas nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento).
(Foto do original da Bíblia “Charles Thomson Bible - Septuagint LXX 1808 Volume 3”. Para ler e baixar a Bíblia em arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/charles-thomson-bible-new-testament-1808-volume-4 )
Essa tradução de Charles Thomson é sobrenatural! Charles Thomson conseguiu expressar nessa tradução, toda Grandeza, Poder e Glória do Eterno Pai Celestial e da Tua Torah Viva Yeshuah HaMashiach! A tradução foi essa: “I THE I AM Am He” (EU O EU SOU Sou Ele) alguns podem ficar perdidos com essa tradução, mas na realidade essa tradução nos mostra, que o PAI/FILHO são “UM” (echad), vou aplicar o sistema de cores para uma melhor visualização, vamos lá:
Legenda de Cores:
( YHWH PAI = A MENTE = O ARQUITETO = ELE )
( YHWH FILHO = O CORPO = O QUE EXECUTA = EU )
( ECHAD PAI/FILHO = A MANIFESTAÇÃO DO PAI/FILHO = UM )
(I THE I AM Am He) - “EU, “O” EU SOU, Sou Ele que te consola. Lembre-se como tu ficou aterrorizado com um homem mortal e com um filho de homem que seca como a erva;” (Isaías 51:12 - Charles Thomson Bible - Septuagint LXX 1808 Volume 3)
O Significado:
( EU SOU ELE )
( YHWH DE YHWH )
( HAMASHIACH DE YHWH )
( O UNGIDO DE YHWH )
( O MESSIAS DO PAI )
“Ouve, ó Yisra'ĕl: יהוה nosso Elohim, יהוה é um!”
(Deḇarim/Deuteronômio 6:4 - The Scriptures 1998/2009)
“Eu e o meu Pai somos Um.”
(João 10:30 - Bíblia King James 1611)
“Meu Pai continua trabalhando até agora, e Eu também estou trabalhando.” (João 5:17 King James Atualizada)
Vejam que interessante, o estudo do verso de (Isaías 51:12) terminou exatamente nesse sistema de cores, mas após terminarmos completamente esse nosso estudo, com a Graça do Eterno Pai Celestial e da Tua Torah Viva Yeshuah HaMashiach, conseguimos encontrar durante novas pesquisas, algumas Escrituras em latim, que possuem ligação direta e referente ao verso de (Isaías 51:12), sendo assim, vamos examiná-las, vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
Vejam que a a Bíblia Sagrada de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”, traz as palavras [ ego ego ipse sum ] na tradução “Literal” temos (Eu Eu Ele Sou), e na tradução de “Sentido/Interpretação” temos literalmente a expressão (Eu, Eu Sou Ele / Eu, Eu Sou Ele mesmo). Amém! Amém!
Mas encontramos numa outra Escritura em latim, sem margem para dúvidas, que traz literalmente a expressão (Eu, Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Biblia Sacra Sive Testamentum Vetus et Novum ex Linguis Originalibus Linguam Latinam Translatum Sebastiano Schmidt [Sebastianus Schmidius] 1696”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-sive-testamentum-vetus-et-novum-ex-linguis-originalibus--sebastiano-schmidt-1708 ).
(Foto do original da Bíblia “Biblia Sacra Sive Testamentum Vetus et Novum ex Linguis Originalibus Linguam Latinam Translatum Sebastiano Schmidt [Sebastianus Schmidius] 1708”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-sive-testamentum-vetus-et-novum-ex-linguis-originalibus--sebastiano-schmidt-1708 ).
Vejam que a Bíblia Sagrada de “Sebastiano Schmidt 1696/1708”, traz as palavras em latim [ Ego Ego Is Sum ], a palavra [ is ] significa (Ele), caso alguém ainda tenha dúvidas sobre a palavra em latim [ is ] consulte novamente o estudo de (Deuteronômio 32:39), voltando ao estudo, portanto, na tradução “Literal” temos (Eu Eu Ele Sou), e na tradução de “Sentido/Interpretação” temos literalmente a expressão (Eu, Eu Sou Ele), ou seja, [ ego ego ipse ] é igual (=) a [ ego ego ipse sum ] que é igual (=) a [ Ego Ego Is Sum ] que é igual a (Eu, Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Finalizamos o verso de (Isaías 51:12), deixando as fotos com a tradução da Bíblia Sagrada “Julia Smith Holy Bible Translation 1876”, que traz em sua tradução a expressão em hebraico [ אָנֹכִי אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki, Anoki Hu ], ou seja, (Eu, Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Julia Smith Holy Bible Translation 1876”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/julia-smith-holy-bible-translation-1876)
(Isaías 52:6 )
“Portanto, Meu povo conhecerá Meu nome; portanto saberão naquele dia que, Eu Sou Ele quem disse: Aqui Eu estou.” (Bíblia Sagrada “Holman Christian Standard Bible - HCSB Study Bible 2010”. Para ler e baixar o acesse o site: https://archive.org/details/holman-christian-standard-bible-hcsb-study-bible-2010 ).
(Fotos da cópia da Bíblia Sagrada “ESV Interlinear Old Testament Hebrew”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/esv-interlinear-old-testament-hebrew ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible Imprinted at London by Christopher Barker [Noblest] 1583”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse: https://archive.org/details/geneva-bible-imprinted-at-london-by-christopher-barker-noblest-1583 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Julia Smith Holy Bible Translation 1876”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/julia-smith-holy-bible-translation-1876)
(Foto do original da Bíblia o “Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Volume 3 Profetas Posteriores”, lançado pela SBB, o texto [manuscrito] utilizado é a da Bíblia Hebraica Stuttgartensia, com a “Tradução Literal” em português. Acesse: https://archive.org/details/biblia-antigo-testamento-interlinear-hebraico-portugues-volume-3-profetas-posteriores-yhwh ).
O as fotos do texto interlinear hebraico-inglês e as traduções em inglês foram adicionadas primeiramente, pois novamente a tradução interlinear hebraico-português da SBB, possui um erro em sua tradução, como vocês podem ver na foto acima. É o mesmo erro que ocorreu em (Isaías 51:12) então não irei comentar novamente, e vou apenas dizer:
“Ó Eterno Pai Celestial, perdoai nossos pecados, pois o mundo está sempre equivocando-se e ocultando completamente a Tua Torah Viva Yeshuah HaMashiach nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento). Amém Amém!
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Septuagint Version Greek and English with Apocrypha of the Old Testament [Lancelot Charles Lee Brenton] Printed by Samuel Bagster 1851”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-septuagint-version-greek-and-english-with-apocrypha-of-the-old-testament-lancelot-brenton-1851 ).
Vejam que na tradução de “Lancelot Charles Lee Brenton, da “Septuaginta” traz a expressão [ ἐγώ εἰμι αυτός / Ego Eimi Autos ] (Eu Sou Ele) com todas as palavras em grego lado a lado, e temos neste momento uma grande confirmação sobre tudo que o nosso estudo mostrou e afirmou desde o seu início, e agora temos realmente uma amostra de que a expressão [ ἐγώ εἰμι αυτός / Ego Eimi Autos ] é igual (=) a (Eu Sou Ele), ou seja, tanto [ Ego Eimi Autos ] bem como [ Ego Eimi ] significam e devem ser traduzidas como (Eu Sou Ele) sempre que essas palavras são proferidas por parte do Mestre Yeshuah HaMashiach (Pré-Encarnado) nas Primeiras Escrituras e também na Aliança Renovada (Novo Testamento).
(Foto da cópia do Dicionário de Strongs em português. Para ler e baixar acesse:
https://archive.org/details/dicionario-biblico-concordancia-de-strongs-ra-lexico-hebraico-aramaico-e-grego-d ).
Vejam que não tem como contestar esse texto original da “Septuaginta” em (Isaías 52:6), mesmo que algumas pessoas possam querer refutar e dizer que a palavra [autos] possa significar (aquele), as traduções em inglês e o dicionário de Strongs são taxativos e fonte de confiança, confirmando-nos que a palavra [ αυτός / autos ] com absoluta certeza deve ser traduzida como (Ele), bem como vimos na foto acima do dicionário de Strongs.
(Foto da Bíblia “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) em formato (pdf) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Septuaginta id est vetus testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs [Editio Quarta 1950] Vol II 1935”. Acesse: https://archive.org/details/septuaginta-id-est-vetus-testamentum-graece-iuxta-lxx-interpretes-edidit-by-alfred-rahlfs-1935 ).
Vejam que expressão [ ἐγώ εἰμι αυτός / Ego Eimi Autos ] (Eu Sou Ele) do texto original da Septuaginta de “Alfred Rahlfs 1935”, confirma-se também com as Escrituras “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot 1996 (ABP)”, como podemos ver nas fotos acima.
Encontramos em nossa pesquisa em (Isaías 52:6) mais de trinta Bíblias que usam a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), para ver acesse os sites de estudo nos links abaixo:
StudyBible: https://studybible.info/compare/Isaiah/52:6
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/isa/52/6/t_bibles_731006
BibleGateway: https://www.biblegateway.com/verse/en/Isaiah/52:6
Vamos examinar agora o interlinear das Escrituras em Latim e a Escritura da Vulgata Latina/Clementina, vejamos:
(Foto do original da “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Græce & Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani] Hebraicorvm Bibliorvm Veteris Testamenti Latina interpretatio opera Xantis Pagnini [Cz. 4 Prophetae Postea] 1572”. Acesse: https://archive.org/details/hebraicorvm-bibliorvm-veteris-testamenti-latina-interpretatio-opera-xantis-pagnini-novvm-1572 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
No texto interlinear hebraico-latim de “Benedicti Ariæ Montani / Xantis Pagnini 1572” e na “Vulgata Latina/Clementina” confirmam-se fielmente com o texto em hebraico trazendo na tradução “Literal” a expressão [ Ego Ipse ], sendo assim, na tradução de “Sentido/Interpretação” temos (Eu Sou Ele), podemos confirmar essa afirmação, através de outras Escrituras em latim, que corroboram com a nossa afirmação e com o nosso estudo desde o ínicio, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Ex Sebastiani Castellionis Interpretatione EIVSQVE Postrema Recognitione Praecipve 1750”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-sacra-ex-sebastiani-castellionis-interpretatione-eivsqve-postrema-1750 ).
Vejam que a Bíblia Sagrada de “Sebastiani Castellionis 1750”, traz as seguintes palavras [ eum esse me ], onde temos a seguinte tradução literal (Ele Sou Eu), mas a “tradução de interpretação” correta é (Eu Sou Ele), a confirmação desta nossa afirmação, vem da próxima Escritura em latim que iremos abordar, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Sive Testamentum Vetus et Novum ex Linguis Originalibus Linguam Latinam Sebastiano Schmidt 1696”. Acesse: https://archive.org/details/biblia-sacra-sive-testamentum-vetus-et-novum-ex-linguis-originalibus--sebastiano-schmidt-1708 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Sive Testamentum Vetus et Novum ex Linguis Originalibus Linguam Latinam Sebastiano Schmidt 1696”. Acesse: https://archive.org/details/biblia-sacra-sive-testamentum-vetus-et-novum-ex-linguis-originalibus--sebastiano-schmidt-1708 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas de “Sebastiano Schmidt 1696/1708”, trazem as palavras em latim [ eum esse me ], a palavra [ eum ] significa (Ele), [ esse ] significa (Sou) e [ me ] significa (Eu), caso alguém ainda tenha dúvidas sobre as palavras em latim [ eum / esse / me ] consulte novamente o estudo de (Deuteronômio 32:39), mas voltando ao estudo, portanto, na tradução “Literal” temos [ eum esse me ] (Ele Sou Eu), sendo assim, na tradução de “Sentido/Interpretação” temos literalmente a expressão (Eu Sou Ele), ou seja, [ ego ipse ] é igual (=) a [ eum esse me ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
Vejam que a Bíblias Sagrada de “Sebastiano Schmidt 1696/1708”, contém as palavras em latim [ me eum esse ], a palavra [ eum ] significa (Ele), [ esse ] significa (Sou) e [ me ] significa (Eu), portanto, na tradução “Literal” temos [ me eum esse ] (Eu Ele Sou), sendo assim, na tradução de “Sentido/Interpretação” temos literalmente a expressão (Eu Sou Ele), ou seja, [ ego ipse ] é igual (=) a [ eum esse me ] que é igual (=) a [ me eum esse ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele).
Sendo assim, mais uma vez temos a confirmação entre as Escrituras em (Hebraico, Grego e Latim), confirmando a expressão em hebraico [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele), e corroborando também com o nosso estudo! Amém! Amém!
Finalizamos o verso de (Isaías 52:6), deixando as fotos com as traduções das Bíblias Sagradas “King James 1611” em português, e “Leeser Isaac Bible 1854”, ambas sendo muito fiéis ao texto em hebraico/grego, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-52_Original-1611-KJV ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada de “Leeser Isaac Bible The Twenty-Four Books of the Holy Scriptures Translated According Massoretic Hebrew Text (LEESER) 1854”. Para ler e baixar a Bíblia Leeser Isaac Bible, no formato PDF, acesse: https://archive.org/details/leeser-isaac-bible-the-twenty-four-books-of-the-holy-scriptures-translated-massoretic-hebrew-1854 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Jeremias 29:23)
“Porque cometeram maldade em Yisra'ĕl, e cometeram adultério com as esposas dos seus vizinhos, e falaram falsamente uma palavra em Meu Nome que eu não lhes ordenei. E Eu Sou Ele o que sabe, e uma testemunha,' declara יהוה.” (Bíblia Sagrada “The Scriptures 1998/2009”. Para ler acesse o site: https://isr-messianic.org ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “JPS Hebrew-English Tanakh The Traditional Hebrew Text and the New JPS Translation Second Edition The Jewish Publication Society 1985-1999”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/jps-hebrew-english-tanakh-the-traditional-hebrew-text-and-the-new-jps-translation ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Old Massoretic Text Critical - Jacob Ben Chayim and C.D. Ginsburg - Based on the Massorah, Ancient Editions an Targumim, Hebrew Scriptures Text Receptus 1524-2005”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/old-massoretic-text-critical-jacob-ben-chayim-and-c.-d.-ginsburg-based-on-the-massorah ).
Nesse verso de (Jeremias 29:23) vejam no texto que tem duas palavras (unidas), a palavra a frente de [ Anoki ] (Eu) é uma abreviação da palavra [ Hu ] (Ele), trata-se de um pronome (flexionado) [ ] que é uma abreviação da palavra [ הוּא / Hu ] (Ele) e podemos confirmar isso no Texto Massorético onde essa abreviação (flexionado) [ ] de [ הוּא / Hu ] (Ele) se encontra isoladamente, vejamos:
(Foto do site de estudo Blue Letter Bible com o Texto Massorético de [Jeremias 29:23] com a numeração de Strong’s (H1931) para o (flexionado) [ ] (Ele). Para ler e estudar acesse: https://www.blueletterbible.org/wlc/jer/29/23/t_concif_774023 ).
(Foto da cópia do Dicionário de Strongs em português. Para ler e baixar acesse:
https://archive.org/details/dicionario-biblico-concordancia-de-strongs-ra-lexico-hebraico-aramaico-e-grego-d ).
(Foto do site de estudo “Open Scriptures Morphological Hebrew Bible [morphology forthcoming] OHB” com o Texto Massorético de (Jeremias 29:23) com a numeração de Strong’s (H1931) para o (flexionado) [ ] (Ele). Para ler e estudar acesse: https://hb.openscriptures.org ou https://hb.openscriptures.org/read ).
(Foto do site de estudo StepBible com o Texto Massorético “Translators Hebrew Old Testament, 2019 with KQ variants OT -Mar'21- (THOT)” de (Jeremias 29:23) com a numeração de Strong’s (H1931) para o (flexionado) [ ] (Ele). Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org/?q=version=THOT|reference=Jeremias.29.23 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Hebrew-English Tanakh the Jewish Bible Varda Books 2009”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/interlinear-hebrew-english-tanakh-the-jewish-bible-varda-books-2009 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Tanakh The Jewish Bible The Holy Scriptures The New JPS Translation according to the Traditional Hebrew Text 1985”. Acesse: https://archive.org/details/tanakh-the-jewish-bible-the-holy-scriptures-the-new-jps-translation-according-hebrew-text-1985 ).
Vejam nas fotos acima que as Bíblias Sagradas “Interlinear Hebrew-English Tanakh” e a “Tanakh The Jewish Bible” trazem em suas traduções a expressão [ I am He ] e a palavra [ He ] está com a letra inicial em Maiúscula, isso não é por acaso, se trata de uma afirmação, ou seja, o texto hebraico deve ser lido como [ Anoki Hu ] (Eu Sou Ele), mesmo que após a palavra [ Anoki ] (Eu) seja seguido apenas pelo (flexionado) [ ] [ hv/hu ] (Strongs H1931) (Ele), pois trata-se do Mestre Yeshuah HaMashiach (Pré-Encarnado) revelando-se para o Profeta Jeremias como HaMashiach (O Ungido = O Messias), o Grande “Eu Sou Ele”, assim como o fez aos Profetas Moisés e Isaías.
Bem, agora temos um momento inédito, até mesmo pra mim, pois não tinha visto ainda esse tipo de situação com o texto hebraico, reparem na foto abaixo do interlinear ( hebraico-português ), vejam que no interlinear hebraico-português tem duas palavras com um asterisco ( ketiv *) e outra com dois asterisco ( qerê ** ), são escritas abreviadas e de difícil interpretação/tradução, segue uma pequena explicação que se encontra na Bíblia do “Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Volume 1 Pentateuco, lançado pela SBB. Vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada do “Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Volume 3 Profetas Posteriores, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é a da Bíblia Hebraica Stuttgartensia, com a “Tradução Literal” em português). Para adquirir esse exemplar original acesse o site da SBB: https://www.sbb.com.br ).
“Situações de ketiv e qerê: O ATI assinala todas as situações de ketiv (aram. [o que está] escrito, isto é, a palavra ou expressão que é escrita, tradicionalmente, no próprio texto bíblico) e qerê (aram. [o que é] lido, isto é, a palavra ou expressão que deve ser lida na margem do texto bíblico)¹. As anotações ketiv e qerê refletem diversas situações textuais próprias da Bíblia Hebraica tais como: eufemismos, ortografías incomuns, tipos de grafia (grafia plena e grafia defectiva), correções de formas arcaicas ou dialetais, correções gramaticais, correções estéticas, omissão de letras em algum vocábulo, omissão ou adição de palavras no texto, metátese, leituras errôneas, além de outras peculiaridades. Nas diversas edições impressas e nos manuscritos medievais da Bíblia Hebraica, a quantidade de casos de ketiv e qerê varia entre 848 e 1.566. A BHS, que é a base do ATI, possui o total de 1.272 casos. No ATI, toda a situação de ketiv é assinalada como ketiv*, não possuindo tradução, porém, o qerê correspondente é traduzido logo em seguida, no próprio versículo, sendo assinalado dentro de parênteses ( ), como o exemplo a seguir, encontrado em Êxodo 32.19: (¹ As unidades terminológicas massoréticas ketiv e qerê são de origem aramaica. Para mais informações, cf. Edson de F. Francisco, Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético - Guia Introdutório para a Bíblia Hebraica Stuttgartensia (3. ed.São Paulo: Vida Nova, 2008), p. 188-199.)
O exemplo encontrado em Êxodo 32.19 indica que o ketiv é a forma escrita que é encontrada no próprio texto bíblico, mas que não é lida. O qerê (hebr. desde as mãos dele) é a forma que se encontra na margem do texto bíblico e que deve ser lida.
Abaixo segue alguns links de sites de estudos, e as fotos de algumas Bíblias Sagradas que trazem no verso de (Jeremias 29:23) a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), segue a lista:
StudyBible: https://studybible.info/compare/Jeremiah/29:23
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/jer/29/23/t_bibles_774023
BibleGatway: https://www.biblegateway.com/verse/en/Jeremiah/29:23
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Green's Literal Translation Bible (LITV) 2005-2008”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/greens-literal-translation-bible-litv-2005-2008 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “A Conservative Version Bible (ACV) 1901-2012”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/a-conservative-version-bible-acv-1901-2012 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Modern English Version Bible 2020-2022 (MEV)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/modern-literal-version-bible-mev ).
(Foto do original (digital) da Bíblia Sagrada “Berean Standard Bible The Holy Bible Books Old And New Testament (BSB) 2023”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/berean-standard-bible-the-holy-bible-books-old-and-new-testament-bsb-2023 ).
(Foto do original (digital) da Bíblia Sagrada “The Charles F. Stanley Life Principles New American Standard Bible (NASB) 2009”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/life-principles-bible-the-charles-f.-stanley-2009-new-american-standard-bible-nasb ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Scriptures 1998/2009”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-scriptures-1998-2009ts-with-index ).
Bem, veremos agora que no texto grego da Septuaginta de “Lancelot Charles Lee Brenton” o verso de (Jeremias 29:23), encontra-se em (Jeremias 36:23), que ifc como resgistro. E na Septuaginta de “Alfred Rahfs”, o mesmo ocorre, vejamos:
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Lancelot Charles Lee, Brenton, The Septuagint
Version Of The Old Testament And Apocrypha 1862”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/lancelot-charles-lee-brenton-the-septuagint-version-of-the-old-testament-and-apocrypha-1807-1862 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Septuaginta id est vetus testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs [Editio Quarta 1950] Vol II 1935”. Acesse: https://archive.org/details/septuaginta-id-est-vetus-testamentum-graece-iuxta-lxx-interpretes-edidit-by-alfred-rahlfs-1935 ).
(Foto da Cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free), acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
Vejam que a “Septuaginta” temos apenas a palavra grega [ ἐγώ / Ego ] (Eu), sendo traduzida na Septuaginta” como [ I am ] (Eu Sou).
Vamos ver agora nas Escrituras em latim, como encontra-se o verso de (Jeremias 29:23), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865 1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
No texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina”, encontra-se a expressão [ Ego Sum ] (Eu Sou), ou seja, a “Septuaginta” e a “Vulgata Latina/Clementina” não confirmam-se com o texto hebraico, mas depois de muita pesquisa, com a benção do nosso Eterno Pai Celestial e da Tua Torah Viva Yeshuah HaMashiach, encontramos Escrituras em latim que confirmam-se com as Escrituras em hebraico, trazendo em sua tradução a expressão em hebraico [ Anoki Hu ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Fotos do original da “Sacra Biblia Hebraice Graece et Latine cum annotationibus Francisci Vatabli hebraicae linguae latina interpretatio duplex est altera vetus altera nova [Benito Arias Montano, François Vatable] 1599”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-hebraice-graece-et-latine-cum-annotationibus-francisci-vatabli-hebraice-1599 ).
(Fotos do original da “Sacra Biblia Hebraice Graece et Latine cum annotationibus Francisci Vatabli hebraicae linguae latina interpretatio duplex est altera vetus altera nova [Benito Arias Montano, François Vatable] 1599”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-hebraice-graece-et-latine-cum-annotationibus-francisci-vatabli-hebraice-1599 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas de “Sante Pagnino, François Vatable & Théodore de Bèze 1557”, e de “Benito Arias Montano, François Vatable 1599”, trazem em seu texto as palavras [ ego autem sum is ], vamos primeiramente examinar e ver o significado da palavra [ autem ], vejamos:
(Foto do “Dicionário Vocabulário Básico Latim Português Luiz Karol 2021”. Acesse: https://archive.org/details/dicionario-vocabulario-basico-latim-portugues-por-luiz-karol-2021 ).
(Foto do original do “Dicionário Latim-Português Magnum Lexicon Novissimum Latinum Et Lusitanum ad Olenissimam Scriptorum Latinorum 1867”. Acesse: https://archive.org/details/dicionario-latim-portugues-magnum-lexicon-novissimum-latinum-et-lusitanum-1867 ).
(Foto do “Dicionário Latim-Português 2ª PORTO EDITORA 2001". Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/dicionario-latim-portugues-2a-ed-porto-editora ).
Vejam que nos dicionários de “Vocabulário Básico Latim Português Luiz Karol 2021” e de “Magnum Lexicon Novissimum Latinum 1867”, a palavra [ autem ] pode significar [ mas / porém / no entanto / portanto ], e no dicionário “Latim-Português 2ª PORTO EDITORA 2001” temos a seguinte informação { muitas vezes a sua função é apenas de simples ligação, podendo deixar de traduzir-se }, ou seja, a tradução da palavra [ autem ] na frase é opcional, não sendo obrigatória a sua tradução e inclusão na frase, sendo assim, na tradução “Literal” temos [ ego autem sum is ] (Eu mas Sou Ele), e na tradução de “Sentido/Interpretação” temos a frase (Mas Eu Sou Ele), e como já vimos, e de acordo com o dicionário “Latim-Português da Porto Editora 2001”, pode-se deixar de traduzir e incluir a palavra [ autem ] na frase, sendo assim, [ ego autem sum is ] é igual (=) a [ ego sum is ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele).
Portqanto, temos literalmente nas Escrituras em latim a confirmação da expressão em hebraico [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] (Eu Sou Ele). Vejam que as Escrituras em hebraico e latim confirmam-se entre si, e mais uma vez o nosso estudo é confirmado através das Escrituras Sagradas. Amém! Amém!
Na sequência iremos trazer a única Bíblia Sagrada em português que conseguiu ter uma tradução próxima da expressão (Eu Sou Ele), trazendo em seu texto a frase (Eu Sou Aquele), vejamos:
(Foto da “Bíblia Portuguesa Mundial The Holy Bible in Portuguese Brazilian dialect A Bíblia Sagrada em português dialeto brasileiro 2022”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/biblia-portuguesa-mundial-the-holy-bible-in-portuguese-brazilian-dialeto-brasileiro-2022 ).
Finalizamos o verso de (Jeremias 29:23), deixando a foto com a tradução da Bíblia Sagrada “Young’s Literal Translation Revised Edition by Robert Young (YLT) 1898”, sendo muito fiel ao texto em hebraico, e trazendo em sua tradução a expressão em hebraico [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Young’s Literal Translation Revised Edition The Holy Bible of The Old and New Covenants by Robert Young (YLT) 1898”. Acesse: https://archive.org/details/youngs-literal-translation-revised-edition-the-holy-bible-by-robert-young-ylt-1898 ).
Vejam na foto acima, que a Bíblia Sagrada de “Young’s Literal Translation Revised Edition by Robert Young (YLT) 1898”, traz em seu texto a expressão hebraica [ I am He ] (Eu Sou Ele) e reparem na palavra [ He ] (Ele), vejam que está com “Letra Maiúscula”, ou seja, tradução correta e perfeita de “Robert Young”, mantendo intacta a expressão em hebraico [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] (Eu Sou Ele). Com toda certeza essa foi a melhor tradução que encontramos em nossas pesquisas para esse estudo! Amém! Amém!
Meus queridos irmãos, chegamos ao final do estudo nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento), e na sequência começaremos a estudar a expressão (Eu Sou Ele) na Aliança Renovada (Novo Testamento).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Mateus 20:15)
[ Texto Grego ] “Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque Eu Sou Bom?”(Bíblia Sagrada King James 1611 em Português, Versão Online/Impressa da Editora BvBooks - https://www.bkjfiel.com.br ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/mat.20.15 ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
O Mestre Yeshuah HaMashiach revela-nos no verso de (Mateus 20:15) através das palavras [ ἐγὼ ἀγαθός εἰμι ] (Eu Bom Sou / Eu Sou Bom), que “Ele” é Elohim, em (Mateus 19:17) o Mestre Yeshuah HaMashiach diz: “Por que você me chama de bom? Ninguém é bom exceto Um - Elohim.” (Bíblia Sagrada “The Scriptures 1998/2009 - TS2009).
A palavra grega utilizada em (Mateus 19:17) é [ ἀγαθός / agathos ] (Bom) e palavra de (Mateus 20:15) também é [ αγαθός / agathos ] (Bom), ou seja, o Mestre Yeshuah HaMashiach diz em (Mateus 19:17) que [ Bom só existe Um - Elohim ] e depois diz em (Mateus 20:15) que [ Ele é Bom ] [ ἐγὼ ἀγαθός εἰμι ] (Eu Sou Bom).
Esse verso é revelador, pois trata-se de um trocadilho que o Mestre Yeshuah HaMashiach faz entre as palavras e a expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou) com [ ἐγὼ ἀγαθός εἰμι / Ego Agathos Eimi ] (Eu Sou Bom). Assim abrimos o estudo com a Aliança Renovada (Novo Testamento).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” da Bíblia Sagrada "MNB 1850 Μετάφραση Νεόφυτου Βάμβα” que traz a leitura/interpretação perfeita do verso de (Mateus 20:15), [ ἐγὼ είμαι ἀγαθός / Ego Eimi Agathos ] (Eu Sou Bom) vejam que a palavra [ ἀγαθός / Agathos ] (Bom) encontra depois das palavras [ ἐγὼ είμαι ], possibilitando fazer uma referência direta ao verso de (Mateus 19:17 BKJ/ARC). Para ler e estudar acesse o site: https://ebible.gr/collate/mat.20.15 ).
(Foto do site “Bible.com” da Bíblia Sagrada "MNB 1850 Μετάφραση Νεόφυτου Βάμβα”. Para ler, acesse: https://www.bible.com/pt/bible/921/MAT.20.15.FPB ).
Vejam que a Bíblia Sagrada “"MNB 1850 Μετάφραση Νεόφυτου Βάμβα”” traz a leitura/interpretação perfeita do verso de (Mateus 20:15), [ ἐγὼ είμαι ἀγαθός ] “Ego Eimi Agathos ” (Eu Sou Bom) vejam que a palavra [ ἀγαθός ] “Agathos” (Bom) encontra depois das palavras [ ἐγὼ είμαι ], possibilitando fazer uma referência direta ao verso de (Mateus 19:17 BKJ/ARC).
Vamos agora comparar o texto grego com o texto hebraico e latim da Aliança Renovada, pois muitos não sabem que o texto hebraico traz por várias vezes as palavras [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele) mesmo no texto da Nova Aliança (Novo Testamento), o hebraico entende que a leitura de [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] deve ser feita como (Eu Sou Ele), pois faz alusão às Primeiras Escrituras (Antigo Testamento), isso pode confirmar-se com a próxima foto abaixo que iremos ver, onde no texto hebraico poderemos verificar e comparar que a palavra [ εἰμι ] “Eimi” (Sou) é lida no hebraico como [ הוּא ] “Hu” (Ele), vejamos:
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (Siriace, Ebraice, Graece, Latine) New Testament by Eliae Hvtteri (Elias Hutter) 1599”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
Vejam a foto acima e comparem o texto hebraico com o grego, vejam onde está localizada a palavra [ ἐγώ / Ego ] (Eu) com [ אֲנִי / Ani ] (Eu) e a palavra [ εἰμι / Eimi ] (Sou) com [ הוּא / Hu ] (Ele) formando a expressão em hebraico [ אֲנִי הוּא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele), traduzindo a frase completa temos (Eu Sou Ele o Bom). A Bíblia Sagrada de Elias Hutter foi escrita em 1599 e traduzida em Doze Línguas, e suas Escrituras estão nessa sequência (Aramaico/Siriaco, Hebraico, Grego, Latim) e depois traduzidas para as oito línguas entre elas (Alemão, Boêmio (Checa), Italiano, Espanhol, Francês, Inglês, Dinamarquês e Polonês), mas o interessante é a sequência das Escrituras (Aramaico/Siriaco, Hebraico, Grego, Latim) o Hebraico vem a frente do Grego e Latim, sendo o primeiro texto o Aramaico/Siriaco, mas não temos como saber se as Escrituras em Aramaico/Siriaco, Hebraico, Grego e Latim estão em ordem Cronológica, infelizmente a Bíblia não traz essa informação. Esse texto em hebraico da Bíblia de Elias Hutter difere-se de todos os textos em hebraico que pesquisamos no verso de (Mateus 20:15), onde iremos mostrar no decorrer do estudo. O que me chamou a atenção é que esse texto em hebraico, é datado em mais de quatrocentos anos atrás, e o ano de (1599) é data de quando essa Bíblia Sagrada foi Impressa, sendo assim, essa data mencionada é da Impressão e não de quando ela foi escrita. Ou seja, é muito antiga mesmo, tanto a Bíblia quanto as Escrituras em (aramaico/siriaco, hebraico, grego e latim) utilizadas na mesma.
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The Hebrew New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
As Bíblias hebraicas de “Salkinson-Ginsburg e de “Fry and Collyer” trazem em seu texto a palavra [ Anoki ] (Eu), e a Bíblia hebraica de “Franz Delitzsch's” trazem a palavra [ Ani ] (Eu). A única Bíblia Hebraica que eu vi até o momento que traz as palavras [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele) no mesmo verso de (Mateus 20:15) é a Bíblia “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (Siriace, Ebraice, Graece, Latine) New Testament by Eliae Hvtteri (Elias Hutter) 1599”, e pesquisei e não encontrei nenhum texto igual a esse, parecer ser único. Vamos ver agora os textos da Vulgata Latina, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865 1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Olha que coisa maravilhosa no verso de (Mateus 20:15), todas as Escrituras (hebraico/grego/latim) confirmam-se tendo o mesmo texto/tradução (Eu Sou Bom). E como vimos nas fotos acima a Bíblia “Hutter Polyglot by Elias Hutter 1599”, traz a expressão em hebraico [ אֲנִי הוּא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele), traduzindo a frase completa temos a expressão (Eu Sou Ele o Bom).
Bem, a partir de agora vamos dar inicio para os versos que trazem a expressão [Ego Eimi / Ego Sum / Ani Hu] em (grego / latim / hebraico), e suas respectivas traduções em inglês-português [ I Am He ] (Eu Sou Ele), começando com (Mateus 14:27).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Mateus 14:27)
[Texto Grego] “E imediatamente Jesus falou-lhes, dizendo: Coragem! Eu Sou Ele, não tenha medo!” (Bíblia “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot 1996 (ABP)”: https://studybible.info/ABP_Strongs/Matthew/14:27 ).
[Texto Hebraico] “E Jesus apressou-se e falou aos seus corações e disse: “Seja forte, Eu Sou Ele; não tenha medo”. (Bíblia “Salkinson Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Mt/14/27 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/mat.14.27 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
Vejam nas fotos das Bíblias Interlinear grego-inglês com Lexicon e números de Strong, que as palavras [ἐγώ εἰμι / Ego Eimi] foram traduzidos como [ I Am He ] (Eu Sou Ele). Ou seja, as traduções em Inglês confirma-se também com o texto hebraico na expressão [ Ani Hu ] [ I Am He ] (Eu Sou Ele) nas Escrituras da Aliança Renovada (Novo Testamento), assim como também nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento). Veremos o texto hebraico na sequência. Mas alguém já se perguntou, porque o hebraico traduz [ἐγώ εἰμι / Ego Eimi] (Eu Sou) como [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele)? Ou porque o texto hebraico apenas não traduz [ἐγώ εἰμι / Ego Eimi] como [ Ani ] (Eu), ficando a tradução de “Sentido/Interpretação” (Eu Sou)? E porque os tradutores em Inglês, estão sempre traduzindo as palavras em grego [ἐγώ εἰμι / Ego Eimi] como [ I Am He ] (Eu Sou Ele) desde a “Septuaginta”? E porque as palavras em latim [Ego Sum / Ego Ipse Sum] também são traduzidas como [ I Am He ] (Eu Sou Ele)? Pensem e meditem nessas perguntas! Por essas respostas, serão respondidas neste estudo!
Vejam na foto abaixo os textos aramaico/siríaco e hebraico da Bíblia Polyglot de “Elias Hutter” datado (impresso) no ano de (1599), e comparem com o texto grego ao lado:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (Siriace, Ebraice, Graece, Latine) New Testament by Eliae Hvtteri (Elias Hutter) 1599”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
O texto em aramaico/siríaco traz a expressão [ Ena Na ] abaixo segue uma foto com alguns comentário sobre o significado dessa expressão, e falaremos com maiores detalhes sobre a expressão [ Ena Na ] no decorrer do nosso estudo, vejamos:
(Foto do original da “Peshitta: O Novo Testamento Aramaico 2023”. Para adquirir, acesse: https://peshitta.com.br ).
(Foto do original da “Peshitta - Os Evangelhos Aramaicos de Yeshuah - Edição Bilíngue Aramaico-Português 2021”. Para adquirir, acesse: https://peshitta.com.br ).
(Foto do original da “Peshitta - Os Evangelhos Aramaicos de Yeshuah - Edição Bilíngue Aramaico-Português 2021”. Para adquirir, acesse: https://peshitta.com.br ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The Hebrew New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
Vejam que o texto hebraico de “Fry and Collyer” é datado em (1817), e o texto de Elias Hutter em (1599), uma diferença de mais de duzentos anos entre as Escrituras, e o termo “Ani Hu” (Eu Sou Ele) está sempre presente e intacto no texto hebraico de (Mateus 14:27).
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
Vejam que as fotos dos textos em hebraico trazem as palavras [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele), é como falamos desde o início deste estudo nos versos das Primeiras Escrituras (Antigo Testamento), já as palavras em grego [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], devem ser sempre lidas/traduzidas como (Eu Sou Ele), seja para o texto da “Septuaginta” (tradução hebraico-grego), bem como para o texto da Aliança Renovada (Novo Testamento).
O texto hebraico sempre tem a mesma leitura: [אני הוא / Ani Hu] = [ἐγώ εἰμι / Ego Eimi] = (Eu Sou Ele) ou [ἐγώ εἰμι / Ego Eimi] = [אני הוא / Ani Hu] = (Eu Sou Ele). Os textos explicam-se por si só, como deve-se fazer a leitura, basta compará-los.
Vamos conferir agora o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” para compararmos com o texto grego e hebraico, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865 1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Encontramos no texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” o mesmo padrão de tradução entre o grego e latim [ἐγώ εἰμι / Ego Eimi] = [Ego Sum] = (Eu Sou) = [אני הוא / Ani Hu] = [ I Am He ] = (Eu Sou Ele).
Abaixo segue a foto da Bíblia Sagrada “Young’s Literal Translation Revised Edition 1898”, que traz a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele) no verso de (Mateus 14:27), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Young’s Literal Translation Revised Edition The Holy Bible of The Old and New Covenants by Robert Young (YLT) 1898”. Acesse: https://archive.org/details/youngs-literal-translation-revised-edition-the-holy-bible-by-robert-young-ylt-1898 ).
Finalizamos o verso de (Mateus 14:27), com as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011/2021/2023”, que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ] e [ I Am He ] no mesmo verso, ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original (digital) da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version [Revised Edition with Index] (TOJB) 2023”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2023 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
É muito interessante essa leitura da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011” unindo a expressão [ Ani Hu ] o hebraico juntamente com a tradução em inglês [ I Am He ] (Eu Sou Ele), temos aqui uma tradução da somatória (junção) do texto [ hebraico + grego ] do verso de (Mateus 14:27).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Mateus 24:5)
[ Texto Hebraico ] - “Porque muitos virão em meu nome, dizendo Eu Sou Ele o Mashiach, e muitos errarão. (Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”, Para ler acesse: https://delitz.fr/matt.24.html ).
[ Texto Latim ] - “Porque muitos virão em Meu Nome, dizendo: ‘Eu Sou Ele o Cristo’, e eles enganarão a muitos.” (Bíblia Sagrada “Testamentum Novum, a Theodoro Beza è Graeco in Latinum versum 1703”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-theodoro-beza-1703 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/mat.14.27 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
Vejam que no texto grego tem as palavras [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] e deve ser traduzido/interpretado como (Eu Sou Ele), percebam que temos a palavra em grego [ ὁ / Ho ] onde muitos tradutores desconsideram e até desconhecem o seu real significado, quando essa palavra está a frente das palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], sendo assim, iremos abordar neste estudo o significado da palavra [ ὁ / Ho ]. Mas primeiramente vamos adicionar os texto interlinear em grego-inglês, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
Vamos então, estudar a palavra grega [ ὁ / Ho ], que pode ter o significado de vários [ pronomes (português) / artigos (inglês) ], masculino, feminino e neutro, mas primeiramente vamos consultar os dicionários léxico:
—Concordância Exaustiva de Strong:
(Foto da cópia do Dicionário de Strongs em inglês. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/dicionario-strongs-concordance-of-the-bible-with-hebrew-and-greek-lexicon-em-ingles-english ).
—Concordância Exaustiva de Strong: G3588
– Léxico: ὁ, ἡ, τό
– Transliteração: ho, hé, to
– Parte do discurso: artigo definido
– Ortografia fonética: (ho)
– Definição: o
– Uso: o, este, aquele, um (único), ele, ela, aquilo
– Origem: Incluindo o feminino he (hay), e o neutro to (to) em todas as suas inflexões; o artigo definido; o (às vezes a ser fornecido, outras vezes omitido, no idioma inglês) — o, este, aquele, um (único), ele, ela, ele, etc. Para ler e estudar, acesse o Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/lexicon/g3588/mgnt/tr/0-1/ ou acesse o BibleHub: https://biblehub.com/greek/3588.htm
—Thayer's (New Testament Greek-English Lexicon): As formas masculina, feminina (segunda) e neutra (terceira), em todas as suas inflexões; o artigo definido; o (às vezes a ser fornecido, em outras omitido, no idioma inglês): — o, este, aquele, um (único), ele, ela, isto, etc.
—KJV Lexicon: (ὁ) artigo definido - nominativo singular masculino; ho: o artigo definido; (the) [ o ] (as vezes a ser fornecido, outras vezes omitido, no idioma inglês) — o, este, aquele, único, ele, ela, isto, etc. Para ler e estudar, acesse: https://biblehub.com/lexicon/matthew/24-5.htm
(Foto do site - https://en.wiktionary.org/wiki/autos - Para aqueles que ainda tem dúvidas da raiz da palavra [ ὁ / Ho ] e que ela possa ser traduzida como (Ele) vejam na foto acima, que a palavra [ ὁ / Ho ] é uma abreviação com crase ( ` ) da palavra grega [ αυτός / autos ] (Ele). Para estudar mais sobre a palavra grega [ αυτός / autos ] acesse o site da BibleHub: https://biblehub.com/greek/846.htm
(Foto do site “Bible Hub” com algumas formas de escrita e transliterações para as palavras [o, este, aquele, um (único), Ele, ela, aquilo] em grego, veja a concordância de Strongs no site Bible Hub: https://biblehub.com/greek/3588.htm
(Foto do dicionário online Glosbe. Para ler acesse: https://pt.glosbe.com/grc/pt/ὁ ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (Manuscrito/Escritura) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português) e trazendo a palavra [ ὁ / ho ] traduzida como (Ele) no verso de (Mateus 24:2). Para ler acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (Manuscrito/Escritura) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português) e trazendo a palavra [ ὁ / ho ] traduzida como (Ele) no verso de (Lucas 5:43). Para ler acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
A palavra grega [ ὁ ] possibilita-nos usar várias palavras (aquele, único, ele, ela, isto) substitutas, e como no verso de (Mateus 24:5) tem ligação direta com a expressão (Eu Sou Ele) e com os versos de (Marcos/Lucas) citados logo abaixo, sendo assim, a palavra mais adequada para o uso pode ser exatamente a palavra (Ele), sendo assim, temos na tradução “Literal” as palavras [ ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός ] (Eu Sou Ele Cristo / Eu Sou Ele Messias / Eu Sou Ele Ungido], e na tradução de “Sentido/Interpretação” temos [ ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός ] (Eu Sou Ele o Cristo / Eu Sou Ele o Mashiach (Messias) / Eu Sou Ele o Ungido / Eu Sou Ele o Único Messias).
Pode-se ter várias opções de traduções, pois a palavra grega [ ὁ ] nos possibilita esse tipo de variação, e podemos confirmar isso consultando á própria Escritura em grego, onde temos a tradução da palavra [ ὁ / ho ] como (Ele) nos versos de (Mateus 24:2; 26:18; 26:23; 26:70; 27:23 / Marcos 1:45; 5:34; 6:38; 6:50; 7:6; 8:33; 9:12), esses são só alguns versos, existem dezenas de versos onde a palavra [ ὁ ] está traduzida em português como a palavra (Ele), e em inglês também como [ he ], ou seja, (Ele) em (Mateus 25:13; 26:18; 26:23), e também como [ the one ] (único) em (Mateus 25:22), como [ what he ] (que ele) (Mateus 25:29), e por muitas vezes o inglês omite a tradução, como já foi dito nas explicações do léxico da palavra grega [ ὁ / ho ].
E finalizando o estudo da palavra [ ὁ / ho ] (Ele), traremos abaixo a explicação do léxico de “Johannes Louw - Eugene Nida”, vejamos:
(Foto do original do “Léxico Grego-Português baseado em domínios semânticos por Johannes Louw - Eugene Nida 2021”, lançado pela editora SBB ”. Para adquirir o exemplar original em português, acesse: https://www.sbb.com.br ).
(Foto da cópia digital de “Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains by J. P. Louw and Eugene Albert Nida 1999”, em inglês”. Acesse: https://archive.org/details/greek-english-lexicon-of-the-new-testament-based-on-semantic-louw-nida-1989 ).
O que mais me surpreende é que as Escrituras em hebraico, grego e latim complementam-se e explicam-se, é só compará-las, estudá-las, e você descobrirá (se a Salvação do ETERNO Yeshuah HaMashiach te revelar) que existem padrões nas Escrituras, e entre as Escrituras, é algo completamente Maravilhoso e SOBRENATURAL!
Louvado seja o Santo Nome do Eterno Pai Celestial e da Tua Palavra (Torah Viva) Yeshuah HaMashiach! Amém, Amém!
Vamos examinar agora as Escrituras em aramaico/siríaco, e compará-las com as outras Escrituras, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (Siriace, Ebraice, Graece, Latine) New Testament by Elias Hutter 1599”. Acesse: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Immanuele Tremellio 1569”. Acesse: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
Vejam que nas fotos acima do verso de (Mateus 24:5) às Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [ Ena Na ] que significa (Eu Sou) como já vimos, mas essa expressão tem uma profundidade muito maior em seu significado, e explicaremos com maiores detalhes no decorrer de nosso estudo.
E dando sequência ao nosso estudo, vamos ver agora os textos em hebraico que trazem a expressão [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele) no verso de (Mateus 24:5), confirmando a leitura correta da palavra grega [ ὁ / ho ] (Ele).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The Hebrew New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
Ou seja, o texto em grego [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] é igual (=) a [ אני הוא / Ani Hu ] que é igual (=) a [ I Am He ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele). Muitos podem dizer que isso é invenção! Mas então, de onde surgiu a palavra [ Hu ] (Ele) no verso de (Mateus 24:5) no texto em hebraico e nas traduções no idioma em Inglês? E só lembrando que os teólogos adoram dizer que a Escritura em grego da Aliança Renovada (Novo Testamento) é o texto original, e que a Escritura em hebraico é uma tradução do texto grego, correto?
Então, perguntamos novamente, de onde surgiu a palavra [ Hu ] (Ele) no texto em hebraico? Simples! Nesse verso específico de (Mateus 24:5) pode ter vindo da junção da palavra grega [ ὁ / ho ] (Ele). Mas a resposta correta, a palavra em hebraico [ הוא / Hu ] (Ele), veio do próprio texto em Hebraico! Sempre esteve nas Escrituras em hebraico!
Vamos deixar algo bem claro, existe apenas um texto na Escritura em grego em que fala-se com todas as letras a expressão (Eu Sou Ele) que está localizada em (Lucas 24:39), onde encontra-se literalmente as palavras em grego [ ἐγώ εἰμι αὐτός / Ego Eimi Autos ], traduzindo literalmente para o português temos (Eu Sou Ele), esse é o único verso em toda Escritura em grego da Aliança Renovada (Novo Testamento) em que traz realmente (literalmente) o termo (Eu Sou Ele). Pois nas Escrituras em grego temos sempre as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], ou seja, (Eu Sou). Mas então devemos nos perguntar: de onde vem a palavra [ He ] (Ele) nas Bíblias Sagradas e nas Escrituras Interlinear com as traduções em inglês e latim?
Novamente respondemos-lhes! A palavra [ He ] (Ele) nas traduções em inglês, latim e agora também em português (Bíblia King James 1611, Editora BvBooks) vem do texto (Escrituras) em Hebraico! A palavra [ He ] (Ele) que encontra-se em todos os sites de estudo no idioma em inglês trata-se de uma adição, e essa adição vem da palavra em hebraico [ הוא / Hu ] (Ele), não surgindo ao acaso nas traduções em inglês, latim e sites de estudos interlinear, elas foram adicionadas para dar o verdadeiro entendimento, sobre o que realmente o Mestre Yeshuah HaMashiach estava falando-nos, ensinando-nos e revelando-nos, pois sempre que o Mestre Yeshuah HaMashiach profere as palavras (Eu Sou Ele), “Ele” faz um referência (alusão) às Primeiras Escrituras (Antigo Testamento), para termos o entendimento de que (era/é/será) “Ele” que (estava/está/estará) falando pessoalmente com seus Profetas, e podemos confirmar este fato consultando as Escrituras Sagrada em (1Pedro 1:11) “Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.” (Bíblia King James 1611, Editora BvBooks https://www.bkjfiel.com.br ).
Lembram quando falamos logo acima, que as Escrituras em hebraico, grego e latim se complementam, e confirmam-se entre si? Então, o acréscimo da palavra [ He ] (Ele) nas traduções do texto (Escrituras) em grego, na verdade vem do texto hebraico. Todos os versos traduzidos com a palavra [ He ] (Ele) que encontra-se na Escritura em grego, vem da palavra “[ הוא / Hu ] (Ele) em hebraico, possibilitando a completa e verdadeira interpretação do texto Bíblico. Isso será mostrado e comprovado no decorrer deste estudo, onde iremos mostrar e comparar os textos das Escrituras em hebraico, aramaico/siríaco, grego e latim, bem como suas respectivas traduções em inglês e português.
Ou seja, a palavra [ He ] (Ele) está oculta nas traduções das Escrituras em grego, porque a maioria dos tradutores não conseguem entender, nem compreender a expressão (Eu Sou Ele), pois desconhecem totalmente (literalmente) a expressão em hebraico [ אני הוא / Ani Hu ], e diga-se mais, os tradutores nem imaginam que essa expressão é um testemunho direto sobre nosso Mestre Yeshuah HaMashiach revelando-se aos profetas nas Primeiras Escrituras. É simples assim! Não existe mistério! E mostraremos isso nos próximos versos do nosso estudo através da expressão em hebraico [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
Bem, ainda falta mostrar o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” no verso de (Mateus 24:5), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis 1544”. Para ler e baixar o arquivo no formato em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Vejam que nas fotos o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” segue o padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou).
(Foto do original da “Sacra Biblia, sive, Testamentum Vetus, ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio ex Hebraeo Latinè redditum, et Testamentum Novum, a Theodoro Beza è Graeco in Latinum versum 1703”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse:
https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-theodoro-beza-1703 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
Vejam nas fotos acima, que as Bíblias Sagradas de “Theodoro Beza 1703” e “Emmanuel Tremellius 1596”, trazem em (Mateus 24:5) às palavras em latim [ Ego Sum Christus ille ] que na tradução de “Sentido/Interpretação”, temos a frase ( Eu Sou Ele o Cristo ). Amém, Amém!
Portanto, muita atenção nas palavras em latim [ ipse / ipsus / is / eum / ille / illi / illa ], pois todas elas significam e são traduzidas como (Ele) e foram utilizadas nas Escrituras em latim para traduzir a palavra em hebraico [ הוּא / Hu ], e as palavras em grego [ὁ / ho] e [ αὐτός / autos ], ou seja, a palavra (Ele). Sendo assim, em algum momento essas palavras irão aparecer em nosso estudo, e podem ser consultadas em caso de dúvidas no verso de (Deuteronômio 32:39).
Finalizamos o verso de (Mateus 24:5), deixando apenas uma observação de que esse verso, está diretamente ligados aos versos de (Marcos 13:6 / Lucas 21:8), pois esses três versos complementam-se e fazem a somatória para termos uma frase completa e profunda da expressão (Eu Sou Ele), que mostraremos e voltaremos a mencionar essa observação em (Lucas 21:8).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Marcos 6:50)
[ Texto Grego ] - “Pois todos eles o viram e ficaram alarmados. E logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; Eu Sou Ele; não tenham medo.” (Bíblia Sagrada “Godbey Translation of the New Testament from the original Greek Rev. Godbey William Baxter 1902”. Para ler acesse o site da Study Bible: https://studybible.info/Godbey/Mark/6:50 )
[ Texto Hebraico ] - “Pois todos eles viram e ficaram com medo, e falou com eles e disse-lhes: ‘Sede fortes, porque Eu Sou Ele; não temais’.” (Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”). Para ler acesse: https://delitz.fr/mark.6.html ou https://nocr.net/hbm/hebrew/hebdlz/index.php/Mr/6/50
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/mrk.6.50 ).
Como podemos ver no texto (Escrituras) em grego, temos apenas as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou / Eu Sou [Ele]). Vamos comparar agora com as traduções interlinear grego-português e grego-inglês, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
(Foto do site de estudo “BibleHub” com o texto interlinear grego-inglês de (Marcos 6:50) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://biblehub.com/interlinear/mark/6-50.htm ).
(Foto do site de estudo "Study Light" com o texto interlinear grego-inglês de (Marcos 6:50) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/mark/6.html ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/berean-interlinear-bible-greek-english-new-testament-with-strongs-numbers-bib ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Godbey Translation of the New Testament from the original Greek by Rev. Godbey William Baxter (Godbey) 1902”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/godbey-bible-1902-translation-of-the-new-testament-from-the-original-greek ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Young’s Literal Translation Revised Edition The Holy Bible of The Old and New Covenants by Robert Young (YLT) 1898”. Acesse: https://archive.org/details/youngs-literal-translation-revised-edition-the-holy-bible-by-robert-young-ylt-1898 ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs e em algumas traduções em inglês, temos o acréscimo (sentido de interpretação) da palavra [ He ] (Ele) em seu texto.
Essa palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto das Escrituras Sagradas em hebraico, e iremos confirmar essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escritura) em hebraico de (Marcos 6:50), mas antes vamos ver as Escrituras em latim da “Vulgata Latina e Clementina”, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni”. Acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” segue o padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou). Vamos conferir agora as Escrituras em Aramaico/Siríaco, vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
Vejam que nas fotos acima que as Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou) como já vimos, mas essa expressão tem uma profundidade muito maior em seu significado, e explicaremos com maiores detalhes no decorrer de nosso estudo.
Vamos conferir agora as Escrituras em hebraico, e compará-las com as demais escrituras, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Latina “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (Siriace, Ebraice, Graece, Latine) New Testament by Eliae Hvtteri (Elias Hutter) 1599”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
Meus queridos, as palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele) é uma expressão originária do texto hebraico desde as Primeiras Escrituras (Antigo Testamento) e isso irá ficar ainda mais claro daqui pra frente em nosso estudo com maior evidência.
O que precisamos entender é que não existe mais uma Escritura Original, infelizmente hoje temos apenas cópias de cópias, e temos que ter em mente, e ter o entendimento de que todas as Escrituras Sagradas (Hebraico, Aramaico/Siríaco, Grego e Latim), todas elas complementam-se e tornando-se uma Única Escritura Sagrada, e todas elas tornaram-se “UM” (echad), assim como o PAI/FILHO o são: “Eu e o meu Pai somos Um.” (João 10:30 - Bíblia King James 1611). Sendo assim, precisamos estudar todas as Escrituras Sagradas, para podermos ter realmente o completo entendimento da Palavra Viva do Eterno Criador.
Finalizamos o verso de (Marcos 6:50), com as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011” e “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2021” que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ] e [ I Am He ] no mesmo verso, ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
Louvado seja o Santo Nome do Eterno Pai Celestial e da Tua Torah Viva Yeshuah HaMashiach! Amém, Amém!
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Marcos 8:29)
[ Texto Hebraico ] - “E Ele perguntou-lhes: E vocês, o que vocês dizem sobre mim, quem Eu Sou? E respondeu Pedro e disse-lhe: Tu És Ele*, o Mashiyach:” (Bíblia Sagrada “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament 1886”. Acesse: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Mr/8/29 ). ( *Salmos 102:27 [28] )
[ Texto Latim ] - “E Ele lhes diz: Quem vocês dizem que Eu Sou? E Pedro, respondendo, disse-lhe: Tu És Ele, o Cristo.” (Bíblia Sagrada “Novum instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Roterodamo recognitum, [Novum Testamentum by Desiderius Erasmus Roterodamus Greek-Latin] 1516”. Acesse: https://archive.org/details/novum-instrumentum-omne-diligenter-ab-erasmo-roterodamo-greek-latin-1516 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/mrk.8.29 ).
Como podemos ver no texto (Escrituras) em grego, temos as palavras [ Σὺ εἶ ὁ / Sy Εἰ Ho ] (Tu És Ele), temos novamente a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) a frente das palavras com [ Σὺ εἶ / Su Εἰ ], formando o expressão [ Σὺ εἶ ὁ / Sy Εἰ Ho ] (Tu És Ele), essa expressão (Tu És Ele) tem referência direta com o verso que já estudamos do (Salmos 102:27 [28]), e mais a frente do estudo do verso de (Marcos 8:29) daremos maiores detalhes!
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη) [Modern Greek - Editor Hellenic Bible Society] (TGV)”, Para ler e baixar o arquivo em (pdf) acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
Voltando ao texto grego [ Σὺ εἶ ὁ / Su Εἰ Ho ] (Tu És Ele), temos a exceção da Bíblia Grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)”, que traz em seu texto as palavras [ Εσύ είσαι ο Μεσσίας ] (Você é Ele o Messias).
O texto (Escrituras) em grego traz novamente a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) que tem sua raiz na palavra [ αυτός / autos ] (Ele), e lembrando que a palavra [ ὁ / Ho ] é uma abreviação com crase ( ` ) da palavra [ αυτός / autos ] (Ele). Caso ainda tenha dúvidas, basta rever o estudo do verso de (Mateus 24:5), está bem detalhado com fotos e links para o estudo da palavra [ ὁ / Ho ] (Ele). Vamos examinar agora, as traduções interlinear grego-português e grego-inglês com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-português e grego-inglês com numeração de Strongs, não encontra-se a palavra [ He ] (Ele) em seu texto (tradução).
Portanto, a palavra [ He ] (Ele) em (Marcos 8:29) origina-se da palavra [ הוא Hu ] (Ele) que está no texto (Escritura) em hebraico, e também da palavra [ ille ] (Ele) que está no texto (Escritura) em latim. Meus queridos, iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando as Escritura em hebraico e latim do verso de (Marcos 8:29), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE HEBREW ORTHODOX JEWISH BIBLE ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL by Phillip E. Goble AFI 2014”. Para ler: https://archive.org/details/the-hebrew-orthodox-jewish-bible-artists-for-israel-international-by-phillip-e.-goble-afi-2014 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto em hebraico do verso de (Marcos 8:29) traz a palavra [הוא / Hu ] (Ele) confirmando a expressão [ אַתָּה הוּא / Attah Hu ] (Tu És Ele). Portanto, devemos sempre fazer a leitura/tradução como (Tu És Ele), mesmo que as traduções e sites de estudo não o façam, e ocultem a palavra [ He ] (Ele).
As palavras em hebraico [ אַתָּה הוּא / Attah Hu ] (Tu És Ele) de (Marcos 8:29) faz uma referência (citação/alusão) direta ao verso do ( Salmos 102:27 [28] / Mateus 16:16 ), onde também temos nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento) as palavras [ אַתָּה הוּא / Attah Hu ] (Tu És Ele).
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” no verso de (Marcos 8:29), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras [ Tu Es Christus ] (Tu És o Cristo).
Vamos consultar agora as Escrituras em Grego-Latim de “Erasmus Roterodamus” e “Theodorus Beza”, vejamos:
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novum instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Roterodamo recognitum & emendatum, non solum ad graecam [Novum Testamentum by Desiderius Erasmus Roterodamus Greek-Latin] 1516”. Para ler e baixar o “Novo Testamento” em grego/latim de Erasmus Roterodamus, acesse: https://archive.org/details/novum-instrumentum-omne-diligenter-ab-erasmo-roterodamo-greek-latin-1516 ).
Vejam que na tradução grego-latim de “Desiderius Erasmus Roterodamus 1516” a palavra [ αυτός / autos ] (Ele) é traduzida como [ ipse ] (Ele) confirmando novamente o nosso estudo sobre a palavra (ipse), que quando encontrado no texto da Vulgata Latina, junto as palavras [ Ego Sum ] formando [ Ego Ipse Sum / Ego Sum Ipse ] deve se traduzir como (Eu Sou Ele). O estudo da palavra [ ipse ] (Ele) encontra-se nos versos de (Deuteronômio 32:39 / Isaías 43:10) caso queiram relembrar ou ler novamente.
Meus queridos, temos também na tradução grego-latim de “Desiderius Erasmus Roterodamus 1516” a palavra [ ὁ / Ho ] também traduzida em latim como [ ille ] que também significa e pode ser traduzida como (Ele), e iremos estudá-la um pouco mais a frente. Sendo assim, confirma-se novamente o nosso estudo sobre a palavra [ ὁ / Ho ], que desde o início de nosso estudo, sempre mostramos através das Escrituras, que a palavra [ ὁ / Ho ] significa, pode e deve ser traduzida como (Ele), principalmente quando vier a frente das palavras em grego [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], formando a expressão [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] e que deve ser traduzida como (Eu Sou Ele). Amém Amém!
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
Vejam também que nas Escrituras em latim de “Erasmus Roterodamus 1516”, “Tremellio & Francisco Junio 1603” e “Sante Pagnino, François Vatable & Théodore de Bèze 1557/1588”, trazem a palavra em grego [ ὁ / Ho ] traduzida como [ ille ] que significa (Ele), formando a frase [ Tu es ille Christus ] que traduzindo para o português, temos (Tu És Ele, o Cristo).
E isso é confirmado através das notas de borda/rodapé, sendo assim, temos uma nota de borda/rodapé, e nessa nota contém o seguinte texto [ (29) Ille Christus. ὁ χριστός. ], ou seja, [ (29) Ele o Cristo ], a nota confirma literalmente que a palavra em grego [ ὁ / Ho ] pode e deve ser traduzida como (Ele), sendo assim, [ Σὺ εἶ ὁ χριστός ] é igual (=) [ Tu es ille Christus ] que é igual (=) a (Tu És Ele, o Cristo).
Sendo assim, agora temos as Escrituras em latim confirmando-nos que a palavra grega [ὁ / Ho] pode e deve ser traduzida como (Ele) nesse verso de (Marcos 8:29), e as Escrituras em latim, também confirma as Escritura em hebraico que traz as palavras [ אַתָּה הוּא / Attah Hu] (Tu És Ele).
Portanto, acabamos de ter a confirmação absoluta através das Escrituras Sagradas em latim, de que a palavra em grego [ ὁ / Ho ] pode e deve ser traduzida como (Ele), sendo assim, as palavras em grego [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] também podem e devem ser traduzidas com absoluta certeza como (Eu Sou Ele), corroborando desde o início com as afirmações do nosso. Amém! Amém!
(Marcos 13:6)
[ Texto Grego ] - “Pois muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu Sou Ele!”, e conduzirão muitos ao engano.” (Bíblia Sagrada “Portuguesa Mundial 2022”. https://archive.org/details/biblia-portuguesa-mundial-the-holy-bible-in-portuguese-brazilian-dialeto-brasileiro-2022 ).
[ Texto Hebraico ] - “Pois muitos virão em meu nome, dizendo: Eu Sou Ele, e muitos errarão.” (Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”, Para ler acesse: https://delitz.fr/mark.13.html ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/mrk.13.6 ).
Como podemos ver no texto (Escrituras) em grego, temos apenas as palavras “ἐγώ εἰμι / Ego Eimi” (Eu Sou / Eu Sou Ele). Vamos comparar agora com as traduções interlinear grego-português e grego-ingles com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto do site de estudo “BibleHub” com o texto interlinear grego-inglês de (Marcos 13:6) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://biblehub.com/interlinear/mark/13-6.htm ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/berean-interlinear-bible-greek-english-new-testament-with-strongs-numbers-bib ).
(Foto do site de estudo "Study Light" com o texto interlinear grego-inglês de (Marcos 13:6) com a palavra “He” (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/mark/13.html ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs e em algumas traduções em inglês, temos o acréscimo (tradução de sentido/interpretação) da palavra [ He ] (Ele) em seu texto.
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη) [Modern Greek - Editor Hellenic Bible Society] (TGV)”, Para ler e baixar o arquivo em (pdf) acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
Vejam que a Bíblia grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)”, traz em seu texto as palavras [ εγώ είμαι ο Μεσσίας / Ego Eimi Ho Messian ] (Eu Sou Ele, o Messias). Essa palavra [ ὁ / ho ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está nas Escrituras em hebraico, e iremos confirmar mais essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escritura) em hebraico de (Marcos 13:6), e esse texto acima vai se repetir por várias vezes, mas primeiramente vamos conferir as Escrituras em aramaico/siríaco, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
Vejam que nas fotos acima nas Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou) como já vimos, mas essa expressão tem uma profundidade muito maior em seu significado, e explicaremos com maiores detalhes em breve. Vamos agora compará-las com as Escrituras em hebraico, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Latina “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (Siriace, Ebraice, Graece, Latine) New Testament by Eliae Hvtteri (Elias Hutter) 1599”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" com o texto da Bíblia Hebraica “Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living NT) 2009 (HD) / הדרך Biblica NT (HebHD)” de (Marcos 13:6) com as palavras [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Para ler e estudar, acesse o site: https://www.stepbible.org/version.jsp?version=HebHD ).
Vejam nas fotos acima, exatamente de onde surgiu a palavra [ He ] (Ele) nas traduções e sites de estudo em inglês, veio diretamente do texto (Escrituras) em hebraico, na realidade das palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Isso mostra-nos que toda vez que aparecer no texto grego (Escrituras) a expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] a leitura/tradução deve ser feita como (Eu Sou Ele). Acredito que não tenha mais dúvidas quanto a isso, que daqui pra frente só irei postar as fotos, e comentar apenas o que for necessário pra não ficar muito repetitivo.
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” no verso de (Marcos 13:6), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni”. Acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego , trazendo as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou). Logo abaixo vamos disponibilizar fotos dos originais de algumas Bíblias Sagradas que trazem a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele) no verso de (Marcos 13:6), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Whiston's Bible Primitive New Testament by William Whiston 1745”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/whistons-bible-primitive-new-testament-by-william-whiston-1745 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Noyes Bible New Testament Translated from the Greek of Tischendorf by George Rapall Noyes 1869”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/noyes-bible-new-testament-translated-from-the-greek-of-tischendorf ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Twentieth Century New Testament by Fleming H. Revell (Twentieth Century) 1900”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-twentieth-century-new-testament-by-fleming-h.-revell-twentieth-century-1900 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Weymouth Bible The New Testament in Modern Speech by Richard Francis Weymouth First Edition 1912 (WNT)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/weymouth-bible-the-new-testament-in-modern-speech-by-richard-francis-weymouth-wnt ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Worrell Bible The New Testament Revised and Translated by Adolphus Spalding Worrell 1904 (Worrell)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/worrell-bible-the-new-testament-revised-and-translated-by-adolphus-spalding-worrell-1904 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional” - NVI - Edição Trilíngue da Editora Geográfica 2018”. Para adquirir essa versão impressa, acesse o site: https://www.geografica.com.br ).
A Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional (NVI) Edição Trilíngue da Editora Geográfica” traz em seu texto inglês a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), mas a tradução em português é triste, temos a seguinte tradução em português (Sou eu). Abaixo segue alguns links de sites de estudos, pois são mais de cinquenta Bíblias Sagradas que trazem a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), segue a lista:
Study Bible: https://studybible.info/compare/Mark/13:6
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/mar/13/6/t_bibles_970006
Bible Gateway: https://www.biblegateway.com/verse/en/Mark/13:6
Finalizamos o verso de (Marcos 13:6), deixando as fotos com as traduções das Bíblia Sagradas em português “Bíblia Livre Para o Mundo (BSL) 2022”, “Versão Fácil de Ler 1999/2017” e a “Bíblia Portuguesa Mundial 2022”, todas sendo muito fiéis ao texto em hebraico/grego, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da Bíblia Sagrada “Livre Para o Mundo [BSL] 2022”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/biblia-sagrada-livre-para-o-mundo-portuguese-free-bible-for-the-world-eu-sou-ele-bsl-2022 ).
(Fotos da cópia da Bíblia Sagrada “Versão Fácil de Ler - Antigo e Novo Testamento (VFL) 2017” e “Versão Fácil de Ler - Novo Testamento (VFL) 1999”. Acesse: https://archive.org/details/biblia-sagrada-versao-facil-de-ler-antigo-e-novo-testamento-2017-vfl ).
(Foto da “Bíblia Portuguesa Mundial The Holy Bible in Portuguese Brazilian dialect A Bíblia Sagrada em português dialeto brasileiro 2022”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/biblia-portuguesa-mundial-the-holy-bible-in-portuguese-brazilian-dialeto-brasileiro-2022 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Marcos 14:61)
[ Texto Hebraico ] - “E ele ficou em silêncio e não respondeu uma palavra, e o sumo sacerdote lhe acrescentou outra pergunta, e disse-lhe: “Tu És Ele, o Mashiach, o filho do bendito?”.” (Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler acesse: https://delitz.fr/mark.14.html ).
[ Texto Latim ] - “Mas ele ficou em silêncio e não respondeu nada. Novamente o sumo sacerdote o questionou e disse: “Tu És Ele, o Cristo, o Filho do Bendito?” (Bíblia Sagrada “Novum instrumentum omne, Desiderius Erasmus Roterodamus 1516”. Para ler e baixar o arquivo no formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/novum-instrumentum-omne-diligenter-ab-erasmo-roterodamo-greek-latin-1516 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/mrk.14.61 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/emphatic-diaglott-interlineary-original-greek-text-new-testament-1864 ).
As Bíblias interlinear grego-inglês-português não trazem a palavra (ὁ / ho) traduzida como (Ele),então vamos analizar as Escrituras em latim, vejamos:
(Foto do original da “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi e Sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis interpretib, religiosissime [Konrad Pellikan] 1543”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/biblia-sacrosancta-testamenti-veteris-novi-e-sacra-hebraeorum-lingua-graeco-konrad-pellikan-1543 ).
Vejam que a Bíblia de “Konrad Pellikan” traz a palavra “ille” (Ele) em sua tradução, formando a frase [ Es tu ille Christus ] traduzindo temos (Tu És Ele o Cristo), sendo assim, vamos analisar e ver em qual Escritura temos a origem da palavra “ille” (Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novum instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Roterodamo recognitum & emendatum, non solum ad graecam [Novum Testamentum by Desiderius Erasmus Roterodamus Greek-Latin] 1516”. Para ler e baixar o “Novo Testamento” em grego/latim de Erasmus Roterodamus, acesse: https://archive.org/details/novum-instrumentum-omne-diligenter-ab-erasmo-roterodamo-greek-latin-1516 ).
Vejam que as Bíblias de “Desiderius Erasmus Roterodamus 1516”, “Immanuele Tremellio 1569” e “Theodorus Beza 1588” trazem o texto grego [ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς / Sy ei ho Christos ] sendo traduzido para o latim como [ Tú/ne es ille Christ ] traduzindo para o português, temos (Tu És Ele, o Cristo).
Então meus queridos, temos mais uma evidência que corrobora com o nosso estudo, onde mostramos desde o ínicio, de que a palavra em grego [ ὁ / ho ], pode e deve ser traduzida como (Ele), principalmente quando ela estiver posteriormente (a frente) das palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] para termos corretamente a expressão em hebraico [אני הוא / Ani Hu] (Eu Sou Ele). Os textos das Escrituras Sagradas explicam-se por si só, e de como deve-se fazer a leitura e interpretação do texto, por isso é muito importante estudar as Escrituras em todos idiomas (aramaico/siríaco, Hebraico, Grego e Latim), para podermos compará-las, e termos um melhor entendimento sobre os textos.
“Não atrapalhem a ação do Espírito Santo. Não desprezem as profecias. Examinem tudo, fiquem com o que é bom e evitem todo tipo de mal.” (1 Tessalonicenses 5:19-22 NTLH).
Vamos ver se a palavra [ הוא / Hu ] (Ele) encontra-se nas Escrituras em hebraico, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto em hebraico no verso de (Marcos 8:61) traz a palavra [ הוא / Hu ] (Ele), confirmando a expressão [ אַתָּה הוּא / Attah Hu ] (Tu És Ele). Portanto, devemos sempre fazer a leitura (tradução) como (Tu És Ele), mesmo que as traduções e sites de estudo não o façam, e ocultem a palavra [ He ] (Ele).
As palavras em hebraico [ אַתָּה הוּא / Attah Hu ] (Tu És Ele) de (Marcos 8:29 / 14:61 / Mateus 16:16) faz uma referência (citação) direta ao verso do ( Salmos 102:27 [28] ), que nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento) também traz as palavras [ אַתָּה הוּא / Attah Hu ] (Tu És Ele).
Meus queridos irmãos, enquanto o mundo e os teólogos, não conseguirem entender que as Primeiras Escrituras (Antigo Testamento) e a Aliança Renovada (Novo Testamento) trata-se de UM ÚNICO LIVRO, e de que a Aliança Renovada é a confirmação das Primeiras Escrituras, infelizmente irão continuar as heresias e o caos no meio religioso! Que a Ruach HaKodesh da Salvação Yeshuah HaMashiach guie todos vocês! Amém! Amém!
“Ele lhes disse: ― Como vocês custam a entender e como demoram para crer em tudo o que falaram os profetas! Não devia o Cristo sofrer estas coisas e entrar na sua glória? Então, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou‑lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.”
(Lucas 24:25-27 NVI)
Jesus disse: ― Foi isto que eu falei enquanto ainda estava com vocês: era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos. Então, abriu‑lhes o entendimento para que pudessem compreender as Escrituras. Ele lhes disse: ― Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. Vocês são testemunhas destas coisas.
(Lucas 24:44-48 / NVI)
“Como vocês podem crer, se buscam a glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único? ― Contudo, não pensem que eu os acusarei diante do Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem vocês põem a sua esperança. Porque, se cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito. Visto, porém, que não creem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”
(João 5:44-47 / NVI)
“Então, eu disse: ‘Aqui estou! — no rolo do livro está escrito a meu respeito. Eu vim para fazer a tua vontade, ó Deus’ ”.
(Hebreus 10:7 / NVI)
“Então eu disse: Aqui estou, no rolo do livro está escrito a meu respeito. Gosto de fazer a tua vontade, ó meu Deus; sim, Tua Lei está dentro do meu coração.”
(Salmos 40:7-8 / NVT)
“Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras porque consideram que nelas têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito. Contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.”
(João 5:39-40 / NVI)
“E derramarei sobre a casa de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém o espírito de graça e de oração, e olharão para Mim, Alef-Tav, a quem transpassaram, e chorarão como se chora por causa de um unigênito, e se afligiram por Ele como quem se aflige pelo primogênito.
(Zacarias 12:10 / Bíblia Textual BTX)
“Eu Sou Álaf e Eu Sou o Taw, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
(Apocalipse 22:13 / Bíblia Peshitta: O Novo Testamento por Tsadok Ben Derech)
“Em princípio Elohim Alef-Tav criou os Céus e a Terra.”
(Gênesis 1:1 / Bíblia Textual BTX)
====================
“Mas, enquanto pensava nisso, apareceu‑lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: ― José, filho de Davi, não tema receber Maria como esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.”
(Mateus 1:20 / NVI)
“Direi a verdade com toda a sinceridade, e com todo o conhecimento que possuo. Porque foi o Espírito de Deus que me fez, o sopro do Todo-Poderoso deu-me vida.”
[ Jó 33:3-4 / Bíblia O Livro (OL) ]
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Marcos 14:62)
[ Texto Grego ] - “E Jesus disse: Eu Sou Ele e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo nas nuvens do céu.” (Bíblia Sagrada “Geneva Bible 1599 The New Testament by Christopher Barker IMPRINTED (GNV)”. Acesse: https://studybible.info/Geneva/Mark/14:62 ).
[ Texto Hebraico ] - “E Jesus disse: Eu Sou Ele; E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.” (Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler acesse: https://delitz.fr/mark.14.html ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/mrk.14.62 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
Vejam que nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs não encontra-se a palavra “He” (Ele) em seu texto. A palavra “He” (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) e ela está novamente no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escritura) em hebraico de (Marcos 14:62), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" com o texto da Bíblia Hebraica “Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living NT) 2009 (HD) / הדרך Biblica NT (HebHD)” de (Marcos 14:62) com as palavras “Ani Hu” (Eu Sou Ele). Para ler e estudar, acesse o site: https://www.stepbible.org/version.jsp?version=HebHD ).
Como já falado antes, examinamos e confirmamos que o texto em hebraico novamente traz a expressão [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Mesmo que tenhamos essa exceção da palavra [ He ] (Ele) na tradução do texto (Escrituras) em grego no verso de (Marcos 14:62), devemos sempre fazer a mesma leitura/tradução, e essa leitura deve ser feita como (Eu Sou Ele). Pois a tradução com a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), e até mesmo com o termo [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele) existem em algumas Bíblias Sagradas e iremos mostrar as fotos a seguir neste estudo, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (Siriace, Ebraice, Graece, Latine) New Testament by Eliae Hvtteri (Elias Hutter) 1599”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
(Foto do original da Bíblia “Geneva Bible The Holy Scriptures The Olde e Newe Testament Printed By Rouland Hall 1560”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-printed-by-rouland-hall-1560 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The English Hexapla New Testament Scriptures SIX IMPORTANT ENGLISH TRANSLATIONS by Samuel Bagster and Sons 1841(ERV)”. Para ler e baixar o arquivo no formato em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-english-revised-version-bible-by-c.-j.-clay-and-son-and-heney-feowde-erv-1885 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible 1599 The New Testament by Christopher Barker IMPRINTED (GNV)”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-1599-the-old-and-new-testament-by-chriftopher-barker-original-printing-gnv ).
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” no verso de (Marcos 14:62), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego , trazendo as palavras “Ego Sum” (Eu Sou).
Meus queridos irmãos, vamos agora fazer um adendo nesse verso de (Marcos 14:62), vamos adicionar algumas informações que constam na Bíblia Sagrada em Aramaico/Siríaco, a “Peshitta”, pois ela nos traz, algumas informações muito importantes especificamente sobre esse verso, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do site de estudo “nocr.net” com o texto em aramaico da “PeshittoaNT in Hebrew letters with Accents and Vowels”. Esse site nos permite consultar e estudar as Escrituras em hebraico, grego, latim e aramaico/siríaco”. Para ler e estudar acesse: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebpha/index.php/Mr/14/62 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
(Fotos do original da “Peshitta - Os Evangelhos Aramaicos de Yeshuah - Edição Bilíngue Aramaico-Português 2021”. Para adquirir, acesse: https://peshitta.com.br ).
Vejam que nas fotos acima, as Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou) como já vimos, mas essa expressão tem uma profundidade muito maior em seu significado, e explicaremos com maiores detalhes no decorrer de nosso estudo em (Lucas 21:8).
Lembrando o que já dissemos neste estudo, que todas as Escrituras Sagradas complementam-se, adicionamos agora a Escritura em Aramaico/Siríaco, pois é também essencial para nosso estudo. Reafirmo novamente, precisamos entender que não existe uma Escritura (Oficial), temos que ter em mente, e ter o entendimento de que todas as Escrituras Sagradas, seja em Hebraico, em Grego, em Latim, ou em Aramaico/Siríaco, de que todas as Escrituras complementam-se, e tornaram-se uma Única Escritura Sagrada, todas elas tornaram-se “UM” (echad), assim como o PAI/FILHO o são: “Eu e o meu Pai somos Um.” (João 10:30 - Bíblia King James 1611).
Finalizamos o verso de (Marcos 14:62), com as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011” e “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2021” que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Lucas 21:8)
[ Texto Grego/Português ] - “—Tenham cuidado para não serem enganados, pois muitos virão em meu nome e dirão: “Eu Sou Ele”, ou ainda: “O tempo está próximo”. Não os sigam!” (Bíblia Sagrada “Versão Fácil de Ler (VFL)”. Acesse: https://archive.org/details/biblia-sagrada-versao-facil-de-ler-antigo-e-novo-testamento-2017-vfl ).
[ Texto Hebraico ] - “E ele disse: ‘Cuidado para que não vos engane, porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu Sou Ele, e o tempo está próximo, e vocês não irão atrás deles’.” (Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”, Para ler e estudar as Escrituras em hebraico, acesse o site: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebdlz/index.php/Lu/21/8 ).
[ Texto Aramaico ] - “Ele apenas lhes disse: tomem cuidado para que não se enganem muitos, pois virão em Meu Nome e eles dirão “EU SOU DEUS” “O MESSIAS”, e o tempo está próximo, mas não vá atrás deles.” (Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/luk.24.8 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia do Dicionário de Strongs em português. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/dicionario-biblico-concordancia-de-strongs-ra-lexico-hebraico-aramaico-e-grego-d ).
Como podemos ver no texto (Escrituras) em grego, temos apenas as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou / Eu Sou [Ele]), alguns textos grego trazem a palavra com [ὅτι / hoti] antes de “ἐγώ εἰμι / Ego Eimi”, e que também pode ter o sentido de (Aquele) de acordo com o dicionário de Strongs (G3754) é uma palavra que tem sua raiz em (G3588) como mostrado nas fotos acimas, e caso queira recordar o estudo completo da palavra [ὁ / ho] (Ele) acesse o estudo em (Mateus 24:5).
Sendo assim, então temos a seguinte frase: [ὅτι ἐγώ εἰμι / Hot Ego Eimi] = (Eu Sou Aquele), mas na tradução de “Sentido/Interpretação” o correto deve ser (Eu Sou Ele), e isso é confirmado com as Escrituras em grego da Bíblia Sagrada “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)”, onde o texto substituiu a palavra a palavra [ ὅτι / hoti ] pela [ ὁ / ho ] (Ele), segue a foto do texto citado, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη) [Modern Greek - Editor Hellenic Bible Society] (TGV)”, Para ler e baixar o arquivo em (pdf) acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
Como pode-se ver a Bíblia Sagrada grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)”, traz em seu texto as palavras “εγώ είμαι ο Μεσσίας” (Ego Eimi Ho Messian / Eu Sou Ele o Messias), substituindo a palavra [ὅτι / hoti] pela [ ὁ / ho ] (Ele), e isso corrobora com as Escrituras da Bíblia Sagrada de “Elias Hutter 1599”, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Latina “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (Siriace, Ebraice, Graece, Latine) New Testament by Eliae Hvtteri (Elias Hutter) 1599”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
Vejam nas fotos acima, que as palavras [ ὅτι ἐγώ εἰμι / Hot Ego Eimi ] estão formando uma frase, pois a pontuação das vírgulas no texto deixa isso bem definido [ , ὅτι ἐγώ εἰμι, ] e comparando com o texto em hebraico, essas palavras em grego foram usadas para traduzir a expressão hebraico O texto hebraico sempre tem a mesma leitura: [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Os textos explicam-se por si só, como deve-se fazer a leitura, basta compará-los. Isso confirma-se com os seguintes textos em hebraico, aramaico/siríaco, e nas traduções em inglês que trazem a adição da palavra [ He ] (Ele) em seus textos.
Vamos comparar agora com as traduções interlinear grego-inglês com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/godbey-bible-1902-translation-of-the-new-testament-from-the-original-greek ).
(Foto do site de estudo “BibleHub” com o texto interlinear grego-inglês de (Lucas 21:8) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://biblehub.com/interlinear/luke/21-8.htm ).
(Foto do site de estudo "Study Light" com o texto interlinear grego-inglês de (Lucas 21:8) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/luke/21.html ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/emphatic-diaglott-interlineary-original-greek-text-new-testament-1864 ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “New King James Version The Thomas Nelson 1982 (NKJV)”. Para ler e baixar o arquivo no formato em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/new-king-james-version-the-holy-bible-by-thomas-nelson-nkjv-1982 ).
Vejam que a Bíblia Sagrada “New King James Version The Thomas Nelson 1982 (NKJV)”, além de trazer e confirmar a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), ainda traz um acréscimo ( Therefore / Portanto ) omitido no texto grego, em sua nota de rodapé consta o seguinte texto: (NU - Text omits Therefore ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional - NVI - Edição Trilíngue da Editora Geográfica” com o texto em inglês. Para adquirir essa versão impressa, acesse o site: https://www.geografica.com.br ).
Vejam que a Bíblia Sagrada “Trilíngue da NVI”, traz em sua tradução a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), infelizmente a tradução em português novamente deixa a desejar, trazendo em seu texto as palavras (Sou eu), mais uma tradução grotesca!
Como vimos também, nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs e em algumas traduções em inglês, temos o acréscimo (tradução de sentido/interpretação) da palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Essa palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escrituras) em hebraico de (Lucas 21:8), e esse texto acima vai se repetir por várias vezes, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
Conferimos e confirmamos novamente, que o texto em hebraico traz novamente a expressão [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Portanto, devemos sempre fazer a mesma leitura/tradução, que deve ser como (Eu Sou Ele). A tradução com a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), está presente várias Bíblias Sagradas em inglês e até mesmo em português, vejamos:
(Foto da Bíblia Sagrada “Livre Para o Mundo [BSL] 2022”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/biblia-sagrada-livre-para-o-mundo-portuguese-free-bible-for-the-world-eu-sou-ele-bsl-2022 ).
(Fotos da cópia da Bíblia Sagrada “Versão Fácil de Ler - Antigo e Novo Testamento 2017 (VFL) e Versão Fácil de Ler - Novo Testamento 1999 (VFL)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/biblia-sagrada-versao-facil-de-ler-antigo-e-novo-testamento-2017-vfl ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “King James Atualizada 400 Anos da Editora Art Gospel/Abba Press 2019”. Para ler e baixar no formato pdf, acesse o site:
https://archive.org/details/biblia-king-james-atualizada-400-anos-art-gospel-abba-press-2019 ).
A Bíblia “King James Atualizada 400 Anos, da Editora Abba Press 2019”, quase acertou a tradução, mas acabou invertendo a sequência das palavras, trazendo a tradução “Ele Sou Eu”. Mas, o importante é que o sentido da expressão “Eu Sou Ele” conseguiu ser mantido e transmitido no verso.
Iremos deixar algumas fotos de várias Bíblias Sagradas e alguns links de sites de estudos de (Lucas 21:8), pois são mais de cinquenta Bíblias Sagradas que trazem a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Whiston's Bible Primitive New Testament by William Whiston 1745”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/whistons-bible-primitive-new-testament-by-william-whiston-1745 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Noyes Bible New Testament Translated from the Greek of Tischendorf by George Rapall Noyes 1869”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/noyes-bible-new-testament-translated-from-the-greek-of-tischendorf ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Jonathan Mitchell's Bible The New Testament 2009 (JMNT). Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/jonathan-mitchells-bible-the-new-testament-2009-jmnt ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Weymouth Bible The New Testament in Modern Speech by Richard Francis Weymouth First Edition 1912 (WNT)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/weymouth-bible-the-new-testament-in-modern-speech-by-richard-francis-weymouth-wnt ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Twentieth Century New Testament by Fleming H. Revell (Twentieth Century) 1900”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-twentieth-century-new-testament-by-fleming-h.-revell-twentieth-century-1900 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Worrell Bible The New Testament Revised and Translated by Adolphus Spalding Worrell 1904 (Worrell)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/worrell-bible-the-new-testament-revised-and-translated-by-adolphus-spalding-worrell-1904 ).
(Foto do original (digital) da Bíblia Sagrada “The Chronological Study Bible New King James Version by Thomas Nelson 2008 (NKJV)”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-chronological-study-bible-new-king-james-version-by-thomas-nelson-2008-nkjv ).
Vamos deixar alguns links de sites de estudos, pois são muitas Bíblias Sagradas que trazem a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), segue a lista:
Study Bible: https://studybible.info/compare/Luke/21:8
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/luk/21/8/t_bibles_994008
Bible Gateway: https://www.biblegateway.com/verse/en/Luke/21:8
Queridos irmãos, lembram-se quando falamos no verso de (Mateus 24:5) que quando chegássemos em (Lucas 21:8), iriamos explicar a ligação direta entre os versos de (Mateus 24:5 / Marcos 13:6 / Lucas 21:8)? Então, vamos ver abaixo uma sequência de fotos para da Bíblia Sagrada “Godbey Translation 1902 por Rev. Godbey William Baxter”, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Godbey Translation of the New Testament from the original Greek by Rev. Godbey William Baxter (Godbey) 1902”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/godbey-bible-1902-translation-of-the-new-testament-from-the-original-greek ).
Lembram do texto de (Mateus 24:5); onde tem a palavra grega [ ὁ / ho ] que pode ser traduzida também como [ the-One” (o Único) ] e também como [ He ] (Ele), lembram disso? Então essa palavra não está no texto grego por coincidência, ela faz uma referência direta aos verso de (Marcos 13:6 / Lucas 21:8), pois esse dois verso usam a palavra [ He ] (Ele) em sua tradução de “Sentido/Interpretação”, que origina-se das palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele), e que estão exatamente no texto hebraico, nesses três versos citados. Acima temos as fotos da Bíblia de “Godbey Translation of the New Testament 1902” traduzida pelo Rev. Godbey William Baxter, ele fez toda a tradução das Escrituras Sagradas por tema e cronologia, colocando os versos de ligação (referência) lado a lado, isso é algo incomum, mas importantíssimo, pois o Rev. Godbey William Baxter, quis exemplificar, visualizar, e explicar justamente o que iremos falar agora, vejamos:
Em (Marcos 13:6 / Lucas 21:8) o Mestre Yeshuah HaMashiach diz: [ “Eu Sou Ele” ], e em (Mateus 24:5) diz: [ “Eu Sou Ele o Mashiach (Messias)” ], a palavra em grego [ ὁ / ho ] (Ele) faz uma referência direta a palavra [ “Ele” ] de (Marcos 13:6 / Lucas 21:8), é por esse motivo, que o texto hebraico usa as palavras [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele), e isso é maravilhoso, o hebraico mantém a fidelidade do texto e traz o real e um profundo sentido de “Interpretação” através das palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” no verso de (Marcos 14:62), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego e aramaico/siríaco, trazendo as palavras “Ego Sum” (Eu Sou).
Mas iremos trazer agora, um material da Bíblia Sagrada de “Theodorus Beza 1588”, onde temos alguns indícios sobre o texto [ ὅτι ἐγώ εἰμι / Hot Ego Eimi ], vejamos:
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
O texto acima da Bíblia de “Theodoro Beza 1588”, faz comentários sobre o texto grego [ ὅτι ἐγώ εἰμι / Hot Ego Eimi ] e suas respectivas traduções em latim, e fazendo referências diretas aos versos de (Marcos 13:16 / Mateus 24:5), e as frases citadas nos comentários de (Lucas 21:8) [ se id esse quod ego sum / que ele é o que eu sou ] em (Marcos 13:6) é (dicentes ce eum esse qui ego sum / dizendo que ele é quem eu sou ], e ambas citações fazem referência ao verso de (Mateus 24:5) onde temos no texto grego [ ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός ] trazendo a palavra [ὁ / ho] posteriormente a [ ἐγώ εἰμι ].
Lembramos também que as Bíblias Sagradas de “Emmanuel Tremellius 1596” e de “Theodoro Beza 1703”, ambas traduziram o texto grego [ ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός ] de (Mateus 24:5) para o latim, como [ Ego Sum Christus ille ] que traduzindo, temos a frase ( Eu Sou Ele, o Cristo ). Quem quiser recordar basta acessar nosso estudo em (Mateus 24:5). Amém, Amém!
Vamos conferir também o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ ] “Ena Na” (Eu Sou), também aparece no seu texto, vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
(Foto do site de estudo “nocr.net” com o texto em aramaico. Esse site nos permite consultar e estudar as Escrituras em hebraico, grego, latim e aramaico/siríaco”. Para ler e estudar acesse: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebpha/index.php/Mr/14/62).
(Fotos do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006”. Para ler acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
Vamos agora colocar a tradução do comentário de Glenn David Bauscher: [“Ena Na” é uma expressão aramaica usada na Peshitta do Antigo Testamento para traduzir declarações divinas: “EU SOU O SENHOR”; “EU SOU DEUS”; “EU SOU o primeiro e o último”, etc.. 97% das 146 ocorrências dessa expressão que examinei no Antigo Testamento referem-se a Deus; algumas vezes pode referir-se a um mero ditado humano “Eu sou…”. Eu aqui traduzo no sentido Divino, pois equivale a uma afirmação de falsos profetas, de ser o Messias, que é certamente Divino. O manuscrito grego nunca transmite esse sentido nos 34 lugares onde ocorre na Peshitta NT, já que o grego “ego eimi” nunca foi uma expressão idiomática que significa “EU SOU Deus”. O manuscrito grego... também falta “O Messias” neste versículo (Lucas 21:8), deixando apenas uma declaração fútil “Muitos virão em Meu Nome dizendo: “Eu sou”. Eles repetem isso em alguns outros lugares dos Evangelhos, transformando a reivindicação da Deidade em uma declaração vaga e sem sentido em grego. Este é certamente um defeito no NT grego em vários lugares, como: “Se você não acreditar que eu existo, você morrerá em seus pecados”. (João 8:24). É uma deficiência naquelas outras 24 declarações “EU SOU” de nosso Senhor em João, como “Eu sou o pão da vida”. A Peshitta tem “Ena na” nesses lugares, que significa “EU SOU o Deus Vivo”. Em (João 6:51) então se lê: EU SOU O DEUS VIVO, o pão da vida, que desceu do céu: e se alguém comer deste pão, viverá para sempre. E o pão que darei é o meu corpo, que dou pela vida do mundo.
O aramaicista “Andrew Gabriel Roth” também traz em comentário sobre o verso de (Lucas 22:70) e ele diz que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ ] “Ena Na” (Eu Sou) também pode significar e ser traduzido como (Eu Sou Ele), para ler esse comentário completo de “Andrew Gabriel Roth” avance para o estudo de (Lucas 22:70). Vimos que o texto aramaico, traz em seu texto a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ ] “Ena Na” (Eu Sou), confirma-se também com as outras Escrituras e testifica ainda mais a supremacia do texto hebraico que traz a expressão [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
Na sequência de nosso estudo, veremos as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011” e “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2021” que trazem a expressão [ I Am He ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
Finalizamos o verso de (Lucas 21:8), com a foto da Bíblia Sagrada “Bíblia Portuguesa Mundial 2022”, que traz em seu texto literalmente a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da “Bíblia Portuguesa Mundial The Holy Bible in Portuguese Brazilian dialect A Bíblia Sagrada em português dialeto brasileiro 2022”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/biblia-portuguesa-mundial-the-holy-bible-in-portuguese-brazilian-dialeto-brasileiro-2022 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Lucas 22:70)
[ Texto Grego ] - “Então eles clamaram a uma só voz: "Então você é o Filho de Deus?" ‘É como você diz,’ Ele respondeu; ‘Eu Sou Ele’.” (Bíblia Sagrada “Weymouth Bible The New Testament in Modern Speech by Richard Francis Weymouth First Edition (WNT) 1912 ”. Para ler e baixar em formato (pdf), Acesse: https://archive.org/details/weymouth-bible-the-new-testament-in-modern-speech-by-richard-francis-weymouth-wnt ).
[ Texto Hebraico ] - “E todos disseram: ‘Tu és o Filho de Elohim’?, e ele disse-lhes: ‘Você disse que Eu Sou Ele’” (Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”, Para ler e estudar as Escrituras em hebraico, acesse o site: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebdlz/index.php/Lu/22/70 ).
[ Texto Aramaico ] - “E todos eles disseram: “Então você é o Filho de Deus? Disse Yeshua a eles: vocês estão dizendo que EU SOU O DEUS VIVO.” (Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/luk.22.70 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
Nas fotos acima com o texto grego, vemos duas coisas que passam despercebido na maioria das traduções seja em inglês ou português:
1) A pergunta feita ao Mestre Yeshuah Hamashiach, tem ligação direta como o ( Salmos 102:27 [28] ) onde encontra-se as palavras em hebraico [ אַתָּה הוּא / Attah Hu ] (Tu És Ele) isso se comprova também no texto grego que traz as palavras [ Συ οΰν εΐ ó υιός τού θεού / oun su ei ho huiostou theos ] (Então, Tu És Ele o filho de Elohim?), sendo assim os sacerdotes sabem exatamente o que estão perguntando, pois eles estão citando o ( Salmos 102:27 [28] ) e perguntando exatamente a Yeshuah se Ele é o HaMashiach (o Ungido/o Messias) citado em ( Salmos 102:27 [28] ).
2) O Mestre Yeshuah HaMashiach sabendo disso, responde a eles: [ Υμείς λέγετε ότι εγώ είμι / hymeis legete hoti ego eimi ], a palavra (legete) tem a raiz em (Iego / G3004) e significa (dizer, falar, afirmar sobre, manter), sendo assim, o Mestre HaMashiach respondeu a eles afirmando e confirmando exatamente o que eles perguntaram, sendo que a tradução correta em português deveria ser (O que vocês dizem/afirmam, Eu Sou).
Ou seja, o Mestre Yeshuah HaMashiach confirmou o que eles perguntaram, dizendo: (Sim, Eu Sou Ele) confirmando o ( Salmos 102:27 [28] ) [ אַתָּה הוּא / Attah Hu ] (Tu És Ele), que tem sua origem na expressão [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Infelizmente os tradutores em inglês e também em português, não conseguiram fazer a tradução corretamente por desconhecerem completamente as expressões (o termo) [ אַתָּה הוּא / Attah Hu ] (Tu És Ele) e [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele) de origem hebraica, sem mencionar a referência ao ( Salmos 102:27 [28]) confirmando-se também em (Marcos 8:29; 14:61 / Mateus 16:16), e isso pode ser confirmado com as Escrituras em grego da Bíblia Sagrada “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)”, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη) [Modern Greek - Editor Hellenic Bible Society] (TGV)”, Para ler e baixar o arquivo em (pdf) acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
Como podemos ver no texto (Escrituras) em grego da Bíblia Grega “ Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV), traz em seu texto as palavras [ Εγώ είμαι, όπως ακριβώς το λέτε ] (Eu Sou, exatamente como você disse.), ou seja, esse texto corrobora com a nossa explicação, afirmando que o Mestre Yeshuah, respondeu a eles confirmando ser (Ele) o HaMashiach (o Messias) de Elohim.
Vamos trazer agora uma tradução em inglês com o termo [ I Am He ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Weymouth Bible The New Testament in Modern Speech by Richard Francis Weymouth First Edition 1912 (WNT)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/weymouth-bible-the-new-testament-in-modern-speech-by-richard-francis-weymouth-wnt ).
A melhor tradução em português até hoje que encontramos de (Mateus 22:70) é da Bíblia Sagrada “A Bíblia Viva - Mundo Cristão 1981”, que corrobora com a nossa afirmação e com esse estudo, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “A BÍBLIA VIVA - Editora Mundo Cristão 1ª Edição 1981 (ABV)”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf) acesse o site : https://archive.org/details/a-biblia-viva-edicao-para-todos-editora-mundo-cristao-1981-nbvp ).
Vamos agora comparar com as traduções interlinear grego-inglês com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs, não encontra-se a palavra [ He ] (Ele) em seu texto (tradução).
A palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא/ Hu ] (Ele) que está no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escrituras) em hebraico de (Lucas 22:70), vejamos:
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
(Foto do site oficial “Franz Delitzsch's” com o texto de (Lucas 22:70). Para ler e estudar, acesse: https://delitz.fr/luke.22.html ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto em hebraico traz novamente a expressão [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Portanto, devemos sempre fazer a mesma leitura/tradução, que deve ser (Eu Sou Ele), mesmo que as traduções e sites de estudo não o façam, e ocultem a palavra [ He ] (Ele) .
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” no verso de (Lucas 22:70), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras “Ego Sum” (Eu Sou). Vamos conferir também o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ ] “Ena Na” (Eu Sou), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada Latina “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (Siriace, Ebraice, Graece, Latine) New Testament by Eliae Hvtteri (Elias Hutter) 1599”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
(Foto do site de estudo “nocr.net” com o texto em aramaico. Esse site nos permite consultar e estudar as Escrituras em hebraico, grego, latim e aramaico/siríaco”. Para ler e estudar acesse: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebpha/index.php/Lu/22/70 )
(Foto do original do Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
O texto aramaico/siríaco, traz em seu texto a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou), confirma-se também com todas as outras Escrituras e testifica ainda mais a supremacia do texto hebraico que traz a expressão [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
Agora, vamos olhar com muita atenção na foto acima no comentário (nota 150) do aramaicista (especialista na língua aramaica/siríaca) Andrew Gabriel Roth, segue a tradução em português da parte que interessa-nos sobre o real significado da palavra [ Ena Na ]; segue a tradução em português do comentário de Andrew Gabriel Roth: (150 Y'shua descreve a si mesmo aqui como “Ena-Na”, o expandido “Eu Sou o Que Sou” ou “Ehyeh Asher Ehyeh”. Este uso é bastante singular, pois Y'shua está dizendo aos fariseus o que eles queriam dizer, ao invés do que eles disseram; “Você diz que Eu Sou o que Sou” ou “Você diz que Eu Sou Ele, Eu Sou Ehyeh Asher Ehyeh”.).
Portanto, de acordo com o aramaicista (especialista na língua aramaica/siríaca) Andrew Gabriel Roth, ele confirma-nos que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou), também pode e deve-se ser traduzida como [ I Am He ] (Eu Sou Ele) como já vimos no decorrer do nosso estudo, ou seja, este comentário confirma e também testifica ainda mais a supremacia do texto (Escrituras) em Hebraico, que sempre traz a expressão [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele) no texto da Aliança Renovada (Novo Testamento), e que encontra-se também nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento).
Agora traremos pra vocês algumas Escrituras em latim, onde encontra-se a palavra [ is ], onde sua tradução significa literalmente a palavra (Ele), e faremos um contraponto com os comentário do aramaicista Andrew Gabriel Roth no final do estudo de (Lucas 22:70), vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da “Sacra Biblia, sive, Testamentum Vetus, et Testamentum Novum, a Theodoro Beza è Graeco in Latinum versum 1703”. Para ler Acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-theodoro-beza-1703 ).
(Foto do original da Bíblia “Sacra Biblia, Sive, Testamentum Vetus, Ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio Ex Hebraeo Latine Redditum, Et Testamentum Novum, A Theodoro Beza E Graeco In Latinum Versum 1673”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
Vejam nas fotos acima, que as Escrituras em latim trazem a tradução perfeita do grego [ Tu es ergo Filius ille Dei / Então Tu És Ele o Filho de Deus? ] e na sequência temos a resposta do Mestre HaMashiach dizendo [ Vos dicitis: nam is ego sum / Vocês dizem: Eu Sou Ele ], lembrando que a palavra [ is ] em latim significa também (Ele), assim como as palavras [ ille / eum / ipse ] entre outras significam a palavra (Ele), caso queira relembrar o estudo ver novamente em (Deuteronômio 32:39).
Vejam também que na foto da Bíblia Sagrada de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”, contém o nome do Mestre [Jeschua / Yeshua], muitos irão se perguntar: de onde surgiu o nome dele?”, é uma resposta simples: das Escrituras em Aramaico/Siríaco; essa Bíblia Sagrada contém as traduções das Escrituras em latim, das Escrituras em aramaico/siriáco, e das Escrituras em grego.
Agora iremos mostrar uma outra Escritura Sagrada em latim, que traz alguns comentários importantes referente a tradução das Escrituras em grego, vejamos:
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
Vejam que na Bíblia Sagrada de “Theodoro Beza 1588” traz a seguinte nota de rodapé (9) [ ότι εγώ είμι / hoti ego eimi ] = [ Nam ego is sum ] = (Pois Eu Sou Ele) e faz referências aos verso de (Marcos 14:62 / Mateus 25:64), ou seja, mais uma evidência a favor do nosso estudo, onde sempre afirmamos que a tradução/interpretação correta para as palavras gregas [ εγώ είμι / ego eimi ] deve ser (Eu Sou Ele), principalmente quando faladas (proferidas) pelo Mestre Yeshuah HaMashiach. Amém! Amém!
Mas não paramos por aqui não, vamos agora finalizar o estudo de (Lucas 22:70) com a tradução em latim do texto aramaico, vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
Vejam que nas fotos da Bíblia Sagrada de “Immanuele Tremellio 1569” contém as Escrituras em aramaico e a tradução em latim, o texto em aramaico finaliza com a expressão [ Ena Na ] e a tradução em latim feita corresponde [ ego is sum / Ego Is Sum ] que significa literalmente (Eu Sou Ele), por essa vocês não esperavam, hein?. Isso acaba com qualquer argumento de que a expressão [ εγώ είμι / ego eimi ] significa apenas (Eu Sou), essa tradução da Bíblia de “Immanuele Tremellio 1569” mostra e confirma o comentário do especialista em aramaico “Glenn David Bauscher” e principalmente os comentários de “Andrew Gabriel Roth”, onde ele confirma-nos que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou), também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), e vimos que as Escrituras Sagradas em latim confirmam totalmente o comentário do aramaicista Andrew Gabriel Roth.
Vimos agora, nesse estudo de (Lucas 22:70) que todas as Escrituras Sagradas (Síriaco-Aramaico / Hebraico / Latim) confirmam-se entre si, e apenas as Escrituras em grego, que em certo momentos deixa a desejar, pois as vezes sobram palavras e as vezes faltam, é muito estranho isso! Às vezes as Escrituras em grego destoam/divergem das outras, mas como falamos em vários momentos neste estudo, todas as Escrituras complementam-se, acabando com qualquer dúvida relacionada com os textos, basta compará-las.
Meus queridos irmãos, hasatan (o adversário/acusador) tem tentado destruir de todas as maneiras as Escrituras Sagradas, mas com a ajuda d Ruach Hakodesh de Elohim, e através da Fé em Tua Torah Viva Yeshuah HaMashiach, iniciou-se o Avivamento entre os Escolhidos e iremos com toda certeza vencer*** o mundo das trevas, pois nós estamos sendo iluminados a todo instante pela Luz Eterna da Salvação! Essa Luz, chama-se Yeshuah HaMashiach! ***(Apocalipse 3:21). Amém! Amém!
(Lucas 24:39)
[ Texto Grego ] - “Veja minhas mãos e meus pés, que Eu Sou Ele: sinta-me; e veja, porque um espírito não tem carne e ossos, como você vê que eu tenho.” (Bíblia Sagrada “Godbey Translation of the New Testament from the original Greek by Rev. Godbey William Baxter 1902”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/godbey-bible-1902-translation-of-the-new-testament-from-the-original-greek ).
[ Texto Hebraico ] - “Veja minhas mãos e meus pés - que Eu Sou Ele. Olhe e veja; Afinal, o espírito não tem carne e ossos como você vê em mim.” (Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010”, Para ler e estudar as Escrituras em hebraico, acesse o site: https://haktuvim.co.il/en/study/Luke.24 ).
[ Texto Latim ] - “Eis as minhas mãos e os meus pés, pois Eu Sou Ele; segura-me, vede: porque um espírito não tem carne nem ossos como vedes que eu tenho.” (Bíblia Sagrada “Sacra Biblia, sive, Testamentum Novum, a Theodoro Beza è Graeco in Latinum versum 1703”. Para ler acesse o site: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-theodoro-beza-1703 ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/luk.24.39 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
Como podemos ver no texto (Escrituras) em grego, em alguns textos (Escrituras) temos as palavras [ ἐγώ εἰμι αὐτός / Ego Eimi Autos ] (Eu Sou Ele), e em outros textos (Escrituras) tem [ αὐτός ἐγώ εἰμι / Autos Ego Eimi Autos ] (Ele Eu Sou).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη) [Modern Greek - Editor Hellenic Bible Society] (TGV)”, Para ler e baixar o arquivo em (pdf) acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
A da Bíblia Grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV) ”, que traz em seu texto as palavras [ είμαι εγώ ο ίδιος ] (Sou Eu Mesmo / Sou Eu Proprio). Vejam que as palavras gregas [ αὐτός / Autos ] (Ele) e [ ίδιος / idios ] (Mesmo / Próprio) são completamente diferentes, tanto na escrita como em significado, então vamos consultar os dicionários Léxicos, vejamos:
(Foto da cópia do Dicionário de Strongs em português. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/dicionario-biblico-concordancia-de-strongs-ra-lexico-hebraico-aramaico-e-grego-d ).
Vejam que os significados são diferentes entre as palavras, [ αὐτός / Autos ] (Ele) e [ ίδιος / idios ] (Mesmo / Próprio), e infelizmente a maioria dos tradutores não conseguiram captar o que realmente o Mestre Yeshuah HaMashiach está querendo revelar-nos em Sua Palavra, que era exatamente a expressão (Eu Sou Ele). Temos que levar em conta o fato de alguns textos (Escrituras) terem a palavra [ αὐτός / Autos ] (Ele) antes de [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] isso pode ter gerado uma grande dúvida e confusão nos tradutores, tanto em inglês como em português.
Vamos comparar agora com as traduções interlinear grego-português e grego-ingles com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
Vejam que no interlinear grego-português o tradutor novamente comete um erro na tradução, pois muitos tradutores desconhecem completamente a expressão (Eu Sou Ele), e principalmente o seu significado de Revelação Divina, e de origem hebraica. Eu deixei na foto acima um grifo em azul, reparem que a palavra é [αυτοις] (Eles) é o plural de [ αὐτός / Autos ] (Ele), e vejam que o tradutor em (Lucas 24:40) traduz como (Eles). É até engraçado, mas duas linhas abaixo ele traduziu corretamente, vai entender?!. Mas vamos continuar o estudo e ver como ficou a tradução interlinear em inglês, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
O interlinear “Apostolic Bible Polyglot (ABP)” traz a palavra [ He ] (Ele), e mesmo a palavra [ αὐτός / Autos ] (Ele) estando anteriormente a [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou), eles usaram uma numeração (marcação) para determinar a sequência da leitura ( [3] He / [1] I / [2] Am ) ficando na sequência determinada de leitura ( [1] I / [2] Am / [3] He ) “Eu Sou Ele”, ou seja, análise e leitura perfeitas!
(Foto do site de estudo “BibleHub” com o texto interlinear grego-inglês de (Lucas 24:39) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://biblehub.com/interlinear/luke/24-39.htm ).
(Foto do site de estudo "Study Light" com o texto interlinear grego-inglês de (Lucas 24:39) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/luke/24.html e
https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/luke/24-39.html ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/berean-interlinear-bible-greek-english-new-testament-with-strongs-numbers-bib ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/emphatic-diaglott-interlineary-original-greek-text-new-testament-1864 ).
Como podemos ver nas fotos acima dos interlinear grego-inglês com numeração de Strongs, temos vários textos com o uso da palavra [ He ] (Ele) em suas traduções.
E como iremos saber, se realmente a palavra [ αὐτός / Autos ] deve ser traduzida como (Ele)? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico.E novamente a palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escrituras) em hebraico de (Lucas 24:39), vejamos:
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" com o texto da Bíblia Hebraica “Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living NT) (הברית החדשה/הדרך Habrit Hakhadasha/Haderekh) (HHH) Biblica 2009 NT [Jan'2021] (HebHHH)” de (Lucas 24:39) com as palavras [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Para ler e estudar, acesse o site: https://www.stepbible.org/version.jsp?version=HebHD ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto (Escrituras) em hebraico traz as palavras [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] (Eu Sou Ele) e alguns textos (Escrituras) em hebraico traz [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Mas em especial a Escritura de “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886” traz uma leitura surpreendente [ אני אני הוא / Ani, Ani Hu ] (Eu, Eu Sou Ele) a mesma leitura de (Deuteronômio 32:39).
E existe algo a se pensar, o único texto (Escrituras) que nunca deixou de ter corretamente nos versos a expressão (Eu Sou Ele), seja com as palavras [ אני הוא / Ani Hu” ou [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] é a Escritura Sagrada em Hebraico, seja nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento) ou seja na Escritura da Aliança Renovada (Novo Testamento), e isso nos faz pensar se realmente o texto grego é o mais antigo mesmo, pois sempre faltam palavras, principalmente na expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou Ele), mas a Escritura em Hebraico nunca oculta essa expressão, é realmente impressionante! Vamos ver as Escrituras em aramaico/siríaco, vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
Vejam que nas fotos acima nas Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), e principalmente os comentários de “Andrew Gabriel Roth” onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou), também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), e vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário do aramaicista Andrew Gabriel Roth. Caso ainda tenha alguma dúvida, reveja o estudo em (Lucas 22:70). Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina”, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
No texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” em (Lucas 24:39) temos novamente a palavra [ ipse / Ipse ] (Ele / Ele mesmo), lembram dessa palavra nos versos de (Salmos 102:27 [28] / Isaías 43:10; 46:4; 48:12)? Então ela apareceu novamente na Escritura da Aliança Renovada (Novo Testamento) e justamente no único verso do texto grego (Escrituras) que a expressão (Eu Sou Ele) aparece escrita literalmente com todas as palavras [ ἐγώ εἰμι αὐτός / Ego Eimi Autos ], ou seja, (Eu Sou Ele). E podem ter a certeza que não se trata de uma coincidência.
Agora traremos pra vocês algumas Escrituras em latim, onde encontra-se a palavra [ ipse ] que significa (Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Sacra Biblia, Sive, Testamentum Vetus, Ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio Ex Hebraeo Latine Redditum, Et Testamentum Novum, A Theodoro Beza E Graeco In Latinum Versum 1673”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da “Sacra Biblia, sive, Testamentum Vetus, ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio ex Hebraeo Latinè redditum, et Testamentum Novum, a Theodoro Beza è Graeco in Latinum versum 1703”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-theodoro-beza-1703 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Hebraicorvm Bibliorvm Veteris Testamenti Latina interpretatio opera Xantis Pagnini [Cz. 5 Novvm Testamentvm Graece Cum vulgata interpretatione Latina Græci contextus lineis inserta] 1572”. Para ler acesse: https://archive.org/details/hebraicorvm-bibliorvm-veteris-testamenti-latina-interpretatio-opera-xantis-pagnini-novvm-1572 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novum instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Roterodamo recognitum & emendatum, non solum ad graecam [Novum Testamentum by Desiderius Erasmus Roterodamus Greek-Latin] 1516”. Para ler e baixar o “Novo Testamento” em grego/latim de Erasmus Roterodamus, acesse: https://archive.org/details/novum-instrumentum-omne-diligenter-ab-erasmo-roterodamo-greek-latin-1516 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
Vejam que nas Bíblias Sagradas em latim, todas possuem o seguinte texto [ αὐτός εγώ είμι / autos ego eimi ] traduzido para o latim [ ego ipse sum ] que significa (Eu Sou Ele / Eu Sou Ele mesmo), lembrando que a palavra em grego [ αὐτός / autos ] significa (Ele) e a palavra em latim [ ipse ] pode significar (Ele / Ele mesmo), ou seja, mais uma evidência a favor do nosso estudo, onde sempre afirmamos que a tradução/interpretação correta para as palavras gregas [ εγώ είμι / ego eimi ] deve ser (Eu Sou Ele), principalmente quando faladas (proferidas) pelo Mestre Yeshuah HaMashiach. Amém! Amém!
A tradução com a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), também está presente em várias Bíblias Sagradas no idioma inglês, vamos deixar algumas fotos dessa Bíblias Sagradas logo abaixo, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Godbey Translation of the New Testament from the original Greek by Rev. Godbey William Baxter (Godbey) 1902”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/godbey-bible-1902-translation-of-the-new-testament-from-the-original-greek ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Modern King James Version of the Holy Bible by Green Jay P. (MKJV) 1990”. Para ler o original da Bíblia (MKJV) acesse o site: https://archive.org/details/modernkingjamesv00gree/page/926/mode/2up ou para ler a cópia, acesse: https://www.thewordnotes.com/mkjv/luke.htm#24 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Julia Smith Holy Bible Translation 1876”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/julia-smith-holy-bible-translation-1876)
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Sawyer Bible The New Testament Translated from the original Greek by Leicester Ambrose Sawyer 1858”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/sawyer-bible-the-new-testament-translated-from-the-original-greek-by-leicester-ambrose-sawyer-1858 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Young’s Literal Translation Revised Edition The Holy Bible of The Old and New Covenants by Robert Young (YLT) 1898”. Acesse: https://archive.org/details/youngs-literal-translation-revised-edition-the-holy-bible-by-robert-young-ylt-1898 ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
Vejam que o interlinear de “George Ricker Berry 1897” traz a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. O destaque fica por conta da numeração (marcação) da sequência de leitura das palavras, e vejam que estamos falando de um Bíblia que foi lançada no de 1897, realmente é muito impressionante essa leitura, tratando-se do ano em foi feita e principalmente pela tradução perfeita da expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele).
Finalizamos o estudo de (Lucas 24:39) com a foto da Bíblia Sagrada “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (First Edition) 1969”, onde encontramos as palavras na sequência correta da frase [ εγώ είμι αὐτός / ego eimi autos ] (Eu Sou Ele), e que também estão presentes nas Escrituras em grego (NA28 / SBL / BHP+ / SRGNT / TNT / THGNT / / WH / WHNU), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures First Edition 1969). Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/the-kingdom-interlinear-translation-of-the-greek-scriptures-first-edition-1969 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 4:26)
[ Texto Grego ] - “Jesus disse a ela: ‘Eu Sou Ele, aquele que fala com você’.” (Bíblia Sagrada Livre Para o Mundo [BSL] 2022). Para ler a Bíblia online, acesse: https://archive.org/details/biblia-sagrada-livre-para-o-mundo-portuguese-free-bible-for-the-world-eu-sou-ele-bsl-2022 ).
[ Texto Hebraico ] - “E Jesus disse a ela: Eu Sou Ele, aquele que fala com você” (Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”, Para ler, acesse o site: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Joh/4/26 ).
[ Texto Latim ] - “Jesus lhe disse: Eu Sou Ele, o que fala contigo.” (Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes by Theodori Bezae 1588”). Para ler acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.4.26 ).
Vejam no texto (Escrituras) em grego, que temos novamente as palavras [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi ho ] (Eu Sou Ele) no meio do verso, com a exceção da Bíblia Sagrada grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals (TGV) 1997”, que traz as palavras [ είμαι εγώ ] (Eu Sou / Eu Sou [Ele]) no início de seu texto. Para ler: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
Vamos comparar agora com as traduções interlinear grego-português e grego-ingles com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
A interlinear “The Lexham (LEB)” novamente não fez a tradução corretamente, e precisou modificar o texto (Escrituras) em grego, para conseguir formular a frase com a palavra [ εἰμι / Eimi ]. Realmente não entendemos essa tradução, sendo que eles sempre fizeram a leitura correta dos outros versos, com exceção do verso de (Lucas 24:39).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
Vejam que o interlinear “Apostolic Bible Polyglot (ABP)” traz em seu texto a palavra [ He ] (Ele) em sua tradução, mas faz a tradução da palavra [ ὁ / ho ] como [ The One / o Único ] mas o correto é (Ele), mas mesmo assim, manteve o texto (Escrituras) em grego em sua escrita original, para dar a tradução de “Sentido/Interpretação” [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi ho ] corretamente, ou seja, a expressão [ I am He ] (Eu Sou Ele ).
(Foto do site de estudo “BibleHub” com o texto interlinear grego-inglês de (João 4:26) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://biblehub.com/interlinear/john/4-26.htm ).
(Foto do site de estudo “Blue Letter Bible” com o texto interlinear grego-inglês de (João 4:26) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.blueletterbible.org/mgnt/jhn/4/26/t_concif_1001026 ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: ).
https://archive.org/details/berean-interlinear-bible-greek-english-new-testament-with-strongs-numbers-bib ).
(Foto do site de estudo "Study Light" com o texto interlinear grego-inglês de (João 4:26) com a palavra “He” (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/4.html
e https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/4-26.html ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs temos a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Mas os tradutores não traduziram corretamente a palavra [ ὁ / ho ] e acabaram tendo que mudar a sequência das palavras e pontuação de vírgulas, uma verdadeira confusão, pois não entendem o significado da expressão em grego [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi ho ] (Eu Sou Ele), muito menos que a expressão [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele) origina-se do hebraico.
E como iremos saber, se realmente a palavra [ He ] (Ele) deve ser acrescentada a tradução? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. A palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto (Escritura) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 4:26), vejamos:
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" com o texto da Bíblia Hebraica “Habrit Hakhadasha/Haderekh “Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living NT) 2009 (HD) / הדרך Biblica NT (HebHD)”. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.stepbible.org/version.jsp?version=HebHD ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada Latina “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (Siriace, Ebraice, Graece, Latine) New Testament by Eliae Hvtteri (Elias Hutter) 1599”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto (Escrituras) em hebraico traz as palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” no verso de (João 4:26), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras “Ego Sum” (Eu Sou).
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou), e já adiantamos em dizer que traz sim as palavras [ Ena Na ] (Eu Sou), mas na verdade acredito que o mais importante é o nível de conhecimento e esclarecimento que o texto aramaico/siríaco pode trazer-nos através dos comentários do aramaicista “Glenn David Bauscher”, vejamos:
(Fotos do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
No texto aramaico da foto acima, vemos que tem a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou), mas é o texto da próxima foto que temos interesse em compartilhar com vocês, vejamos:
(Fotos do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006”. Acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
Vamos agora colocar a tradução do comentário de Glenn David Bauscher: [“Ena Na” em aramaico é quase sempre uma referência ao Nome de Deus e é usado para indicar um discurso direto da boca do próprio Deus [YHWH]: “EU SOU O QUE SOU”- Êxodo 3:14, onde Deus revela Seu Nome como “EU SOU” – “Ahiah”, em hebraico e aramaico. O Evangelho de João contém 25 exemplos desta frase - sendo 23 dos lábios do próprio Senhor [Yeshuah HaMashiach]. Em um exemplo, Sua expressão deste Nome é tão poderosa que derruba um bando de soldados no chão, que vieram para prender Deus [HaMashiach]. (Veja João 18:6). Nosso Senhor [Yeshuah HaMashiach] também respondeu com este Nome ao sumo sacerdote Caifás, quando colocado sob juramento para testemunhar quanto à Sua identidade. A Peshitta AT em Ezequiel tem “Ena Na” por 70 vezes; Nove em outros livros do AT contêm 67; Todas menos três das 147 (98%) das ocorrências totais são da boca do próprio Deus [YHWH]: “EU SOU Jeová”, “EU SOU Jeová dos Senhores”, “EU SOU Jeová”, “EU SOU Deus Todo-Poderoso”, “EU SOU o Deus de Abraão...”; Escolhi a tradução de George Lamsa de “Ahiah Ashar High” de Êxodo 3:14: “EU SOU O Deus Vivo”, para “Ena Na”. Estas palavras estão implícitas, mas não inequívocas, uma vez que o sentido literal pode ser tomado como o par de pronome e verbo - “Eu Sou”. Na maioria das vezes, o ouvinte entendeu o último significado dessas palavras; às vezes o significado Divino. Não tenho dúvidas de que nosso Senhor [Yeshuah HaMashiach] usou intencionalmente no sentido Divino em quase todos, senão em todos os casos, como um teste de fé e compreensão para sua audiência. Eu seria, portanto, negligente em omitir o sentido Divino de uma tradução, ao mesmo tempo em que incluía o significado mundano. Isso ilumina algumas passagens obscuras, especialmente onde a declaração está sozinha: “Para que você saiba que eu sou.”, não faz sentido. “Para que você saiba que Eu Sou o Deus Vivo”, faz muito sentido. Esta declaração isolada ocorre cinco vezes em (João 8:24,28; 13:19, 18:6,8). ] [ ] grifos do autor da tradução.
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Lembrando que o aramaicista “Andrew Gabriel Roth” em seu comentário sobre o verso de (Lucas 22:70) ele diz que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou) também pode significar e que sua leitura (tradução) pode ser feita como (Eu Sou Ele), caso ainda não tenha lido sobre esse comentário de “Andrew Gabriel Roth”, veja o estudo do verso de (Lucas 22:70).
Prosseguindo nosso estudo, as traduções com a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), está presente em várias Bíblias Sagradas em inglês, e até em português, vamos deixar algumas fotos dessa Bíblias logo abaixo, vejamos:
(Foto da Bíblia Sagrada “Livre Para o Mundo [BSL] 2022”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/biblia-sagrada-livre-para-o-mundo-portuguese-free-bible-for-the-world-eu-sou-ele-bsl-2022 ).
(Foto do original (digital) da Bíblia Sagrada “World English Bible British Edition with Deuterocanon Apocrypha (WEBBE) 2020”. Para ler e baixar em, acesse o site: https://worldenglish.bible ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “CLV - Concordant Literal Version of the New Testament 1983”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/clv-concordant-literal-version-of-the-new-testament ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Wilbur N. Pickering Bible The New Testament with Commentary Second Edition The Sovereign Creator Has Spoken (WPNT) 2016”. https://archive.org/details/wilbur-n.-pickering-bible-the-new-testament-the-sovereign-creator-has-spoken-2016-WPNT ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible 1599 The New Testament by Christopher Barker IMPRINTED (GNV)”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-1599-the-new-testament-by-christopher-barker-imprinted-gnv ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “DOUAY-RHEIMS BIBLE VERSION THE LATIN VULGATE 1858 PATRICK DONAHOE [THE OLD DOUAY A.D. 1609 THE NEW RHEIMS A.D. 1582]”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/douay-rheims-bible-version-the-latin-vulgate-1858-patrick-donahoe ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Weymouth Bible The New Testament in Modern Speech by Richard Francis Weymouth First Edition 1912 (WNT)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/weymouth-bible-the-new-testament-in-modern-speech-by-richard-francis-weymouth-wnt ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Riverside Bible The New Testament by William Gay Ballantine (Riverside) 1923”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse: https://archive.org/details/riverside-bible-the-new-testament-by-william-gay-ballantine-riverside-1923 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Julia Smith Holy Bible Translation 1876”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/julia-smith-holy-bible-translation-1876
Abaixo segue alguns links de sites de estudos, pois são muitas Bíblias Sagradas que trazem a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), segue a lista:
Study Bible: https://studybible.info/compare/John/4:26
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/jhn/4/26/t_bibles_1001026
Bible Gateway: https://www.biblegateway.com/verse/en/John/4:26
Bem, agora examinar algumas Escrituras em latim, diferentemente do texto tradicional da Vulgata/Clementina, essa Escrituras trazem em seus textos, a palavra [ is ] que significa literalmente a palavra (Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Sacra Biblia, Sive, Testamentum Vetus, Ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio Ex Hebraeo Latine Redditum, Et Testamentum Novum, A Theodoro Beza E Graeco In Latinum Versum 1673”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da “Sacra Biblia, sive, Testamentum Vetus, ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio ex Hebraeo Latinè redditum, et Testamentum Novum, a Theodoro Beza è Graeco in Latinum versum 1703”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-theodoro-beza-1703 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Ex Sebastiani Castellionis Interpretatione EIVSQVE Postrema Recognitione Praecipve 1750”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-sacra-ex-sebastiani-castellionis-interpretatione-eivsqve-postrema-1750 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
Vejam que nas fotos acima das Escrituras em latim de “Immanuele Tremellio & Francisco Iunio”, “Sebastiani Castellionis” e “Theodoro Beza”, todas contém a palavra [ is ] que significa (Ele), formando a frase [ ego is sum / Ego Is Sum ].
Portanto, temos literalmente a tradução da expressão em hebraico (Eu Sou Ele), e novamente as Escrituras em latim corrobora com nosso estudo. E mais uma vez, todas as Escrituras (Aramaico/Siríaco, Hebraico, Grego e Latim) confirmam-se entre si! Amém! Amém!
Finalizamos o verso de (João 4:26) deixando as fotos das Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011/2021” que trazem a expressão [ Ani Hu ] e [ I Am He ] no mesmo verso, e da “Bíblia Portuguesa Mundial 2022”, sendo muito fiel ao texto em hebraico, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto da “Bíblia Portuguesa Mundial The Holy Bible in Portuguese Brazilian dialect A Bíblia Sagrada em português dialeto brasileiro 2022”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/biblia-portuguesa-mundial-the-holy-bible-in-portuguese-brazilian-dialeto-brasileiro-2022 ).
(João 6:20)
[ Texto Grego ] - “E Ele lhes disse: Eu Sou Ele, não temam!” (Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 ABP”. Para ler, acesse o site: https://studybible.info/ABP_Strongs/John/6:20 ).
[ Texto Hebraico ] - “E Ele disse-lhes: Eu Sou Ele, não tenham medo” (Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler, acesse o site: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Joh/6/20 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.6.20 ).
Como podemos ver no texto (Escrituras) em grego, temos apenas as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou / Eu Sou [Ele]), no meio do verso, com exceção da Bíblia Grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV) - (Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη - Modern Greek - Editor Hellenic Bible Society)”, que traz no início de seu texto as palavras “Αυτός τότε τους είπε” (Ele então disse a eles:) e traz a palavra [ Αυτός ] por completo, diferentemente do texto tradicional (Receptus/Nestle) que traz apenas a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) uma abreviação com crase ( ` ) da palavra [ Αυτός / Autos] (Ele). Para ler baixar a Bíblia grega, acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
Lembram do estudo da palavra [ Αυτός / Autos ] (Ele) e a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele / o Único / Aquele / Este)? Vejam que a palavra [ ὁ / Ho ] no início da frase é traduzida como (Ele). E agora vamos adicionar mais uma palavra ao nosso estudo que também pode ser traduzida como “Ele”, trata-se da palavra “ἐκεῖνος / ekeinos” (Ele) ou também pode ser (ela / aquele / este /isto), essa palavra aparece na Bíblia Sagrada “Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) στη μετάφραση Νεόφυτου Βάμβα (MNB)”. Infelizmente não consegui uma cópia da Bíblia (MNB), mas consegui o original em formato digital da Bíblia Grega “Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΚΑΙ ΣΩΤΗΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ NEW TESTAMENT IN ANCIENT AND MODERN GREEK 1921”, que usa o mesmo texto da Bíblia “μετάφραση Νεόφυτου Βάμβα (MNB)” e ainda traz o texto (Crítico Grego) lado a lado com o texto (Modern Greek), abaixo segue uma foto dessa Bíblia Sagrada Grega, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Grega ““Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΚΑΙ ΣΩΤΗΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ NEW TESTAMENT IN ANCIENT AND MODERN GREEK 1921”). Para ler e baixar em formato (pdf): https://archive.org/details/the-new-testament-in-ancient-and-modern-greek-text-1921
A palavra “ἐκεῖνος / ekeinos” (Ele), também é usada no verso de (João 1:18), vamos conferir o texto em grego na foto abaixo e na sequência vamos conferir também o dicionário de Strongs, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Grega ““Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΚΑΙ ΣΩΤΗΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ NEW TESTAMENT IN ANCIENT AND MODERN GREEK 1921”) do verso de (João 1:18) trazendo a palavra [ ἐκεῖνος / ekeinos ] (Ele). Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-in-ancient-and-modern-greek-text-1921
Abaixo segue a foto da Bíblia Sagrada Grega “Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού δίγλωττος τωτ'εσι Εν Λονδίνω Τύποις Τυλίγγου και Ούγου The New Testament Modern Greek Text 1819”, que traz em seu texto uma palavra que nenhuma outra escritura o traz, trata-se da palavra “Ιησού” (Jesus), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Grega “Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού The New Testament Modern Greek Text 1819” do verso de (João 6:20) trazendo as palavras [ και ὁ Ιησού ] (E Ele Jesus). Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-modern-greek-text-1819 ).
Mas voltando a palavra “ἐκεῖνος / ekeinos” (Ele), vejamos:
(Fotos do site “Blue Letter Bible” com o verso de (João 1:18) trazendo a tradução da palavra [ ἐκεῖνος / ekeinos ] como (Ele). Para estudar mais a palavra [ ἐκεῖνος ] (Ele), acesse: https://www.blueletterbible.org/lexicon/g1565/tr/tr/0-1
(Foto da cópia do Dicionário de Strongs em português. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/dicionario-biblico-concordancia-de-strongs-ra-lexico-hebraico-aramaico-e-grego-d ).
Vamos ver e comparar agora as traduções do interlinear grego-português e grego-inglês com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
A Bíblia “Interlinear Grego-Português” da SBB, traz no início do verso de (João 6:20) a palavra [ ὁ / Ho ] e corretamente traduzido como (Ele). As Escrituras confirmam tudo o que foi falado e explicado desde o início deste estudo. Amém, Amém!
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
A interlinear “The Lexham (LEB)” novamente não fez a tradução corretamente, e precisou modificar novamente o texto (Escrituras) em grego, para conseguir formular a frase usando as palavras “εἰμι ἐγώ / Eimi Ego” no verso para conseguir dar o sentido da tradução “It is I” (Sou Eu / Ele Sou Eu), ou seja, acabou ficando uma tradução completamente diferente do texto (Escrituras) original grego. Realmente não entendi essa tradução.
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
A interlinear “Apostolic Bible Polyglot (ABP)”, traz em seu texto a palavra [ He ] (Ele) a frente de [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] e traduzindo como [ I Am He ] (Eu Sou Ele) e também traduziu no início do verso a palavra [ ὁ / Ho ] corretamente como (Ele), mantendo o texto (Escrituras) em grego em sua escrita original para dar a tradução de “Sentido/Interpretação” corretamente como [ I Am He ] (Eu Sou Ele), ou seja, análise e leitura perfeitas!
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/berean-interlinear-bible-greek-english-new-testament-with-strongs-numbers-bib ).
(Foto do site de estudo “BibleHub” com o texto interlinear grego-inglês do verso de (João 6:20) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://biblehub.com/interlinear/john/4-26.htm ).
(Foto do site de estudo "Study Light" com o texto interlinear grego-inglês do verso de (João 6:20) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/6.html
e https://www.sudylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/6-20.html ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/emphatic-diaglott-interlineary-original-greek-text-new-testament-1864 ).
A Bíblia Sagarada “Emphatic Diaglott Interlineary 1864” Não traz em seu texto a palavra [ He ] (Ele), mas vejam que no início do verso traz a palavra [ ὁ / Ho ] traduzida como [ He ] (Ele), confirmando a explicação de nosso estudo desde o verso de (Mateus 24:5) onde mostramos e explicamos que sempre que a palavra em grego [ ὁ / Ho ] estiver posteriormente ou anteriormente das palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] deve ser traduzida como (Ele), formando a expressão [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] e ficando a tradução em inglês como [ I Am He ], e em português como (Eu Sou Ele).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs temos a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Com destaque pro interlinear de “George Ricker Berry 1897” que já traz a palavra [ He ] (Ele) em seu texto a frente das palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], e estamos falando de um Bíblia Sagrada que foi lançada no de 1897, realmente é muito impressionante essa leitura, tratando-se do ano em foi impressa e principalmente pela tradução correta e precisa da expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele).
E como iremos saber, se realmente a palavra [ He ] (Ele) deve ser acrescentada a tradução? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. A palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto (Escritura) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escritura) em hebraico de (João 6:20), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE YIDDISH ORTHODOX JEWISH BIBLE BY ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”. Para ler e baixar ,acesse: https://archive.org/details/the-yiddish-orthodox-jewish-bible-by-artists-for-israel-international-afii-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE HEBREW ORTHODOX JEWISH BIBLE ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL by Phillip E. Goble AFI 2014”. Para ler: https://archive.org/details/the-hebrew-orthodox-jewish-bible-artists-for-israel-international-by-phillip-e.-goble-afi-2014 ).
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto (Escrituras) em hebraico traz as palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Vamos comparar-las com o texto aramaico/siríaco para vermos se também traz a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
No texto aramaico das foto acimas, temos a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou), e lembram-se do aramaicista “Andrew Gabriel Roth” que em seu comentário sobre o verso de (Lucas 22:70), ele diz que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou) também pode significar e ter a sua leitura (tradução) feita como (Eu Sou Ele), caso ainda não tenha lido sobre esse comentário, veja o estudo do verso de (Lucas 22:70). E o aramaicista Glenn David Bauscher sempre faz a tradução das palavras [ אֵנָא א֗נָא֖ ] “Ena Na” como (EU SOU o Deus Vivo / EU SOU o Elohim Vivo), sendo assim, na tradução de “Sentido/Interpretação do texto aramaico/siríaco, temos: “Eu Sou Ele “O” Elohim Vivo”. Veja o comentário de Glenn David Bauscher no estudo do verso de (João 4:26).
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” no verso de (João 6:20), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras “Ego Sum” (Eu Sou).
Finalizamos o verso de (João 6:20), com as fotos das Bíblias Sagradas “Young’s Literal Translation Revised Edition 1898”, que traz a tradução [ I Am He ] (Eu Sou Ele) e da “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011/2021” que trazem a expressão em hebraico [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Young’s Literal Translation Revised Edition The Holy Bible of The Old and New Covenants by Robert Young (YLT) 1898”. Acesse: https://archive.org/details/youngs-literal-translation-revised-edition-the-holy-bible-by-robert-young-ylt-1898 ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 6:35)
[ Texto Hebraico ] - “E Jesus disse-lhes: Eu Sou Ele o pão da vida, aquele que vem a mim não terá fome, e todo aquele que crê em mim nunca mais terá sede.” (Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”, Para ler, acesse o site: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Joh/6/35 ).
[ Texto Grego ] - “Jesus disse-lhes: “Eu Sou Ele o pão, o pão da vida. Quem vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.” (Bíblia Sagrada “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)”. Acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
[ Texto Latim ] - “E Jesus lhes disse: Eu Sou Ele o pão da vida; aquele que vem para mim, nunca terá fome; e quem crê em mim não terá sede de coisa alguma.” (Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent Theodori Bezae 1588”. Para ler acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.6.35 ).
Como podemos ver no texto (Escrituras) em grego, temos as palavras [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] (Eu Sou Ele), e vejamque a palavra grega [ ὁ / Ho ] (Ele) está novamente a frente de [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] formando a frase (Eu Sou Ele), quem ainda não viu ou não lembra mais do significado da palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) é só ver o estudo do verso de (Mateus 24:5). Vejam também que temos uma exceção, a Bíblia Grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)”, que traz as palavras [ Εγώ είμαι αυτό το ψωμί ] (Eu Sou Ele o Pão) em seu texto. Vamos ver a foto com o verso de (João 6:35) da Bíblia Sagrada “(TGV) Today's Greek Version”, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada Grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV) - (Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη - Modern Greek - Editor Hellenic Bible Society). Para ler e baixar em formato (pdf) acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
Bem, agora temos duas palavras encontradas no texto (Escrituras) em grego, a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) que já explicamos, é só ver o estudo do verso de (Mateus 24:5) caso ainda tenha dúvidas, agora no texto da Bíblia “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)” temos também a palavra [ αυτό ], que encontra-se posteriormente as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] formando a frase [ ἐγώ εἰμι αυτό / Ego Eimi autos ] (Eu Sou Ele), e a raiz da palavra [ αυτό ] é a palavra [ αυτός / autos (G846 Strongs) ] (Ele): https://biblehub.com/greek/846.htm; palavra que também já estudamos neste estudo (Salmos 102:27 [28] / Isaías 43:10; 43:25), a palavra [ αυτό ] também pode significar (Ele / Este / Isto) mas nesse caso específico de (João 6:35) pode ser traduzido ou ter um indicativo de (Ele), sendo assim na tradução de “Sentido/Interpretação” temos [ Εγώ είμαι αυτό το ψωμί ] (Eu Sou Este Pão) ou [ Εγώ είμαι αυτό το ψωμί ] (Eu Sou Ele o Pão), pois reparem que a frente da palavra “αυτό” tem a palavra grega [ το ] (o). A raiz da palavra [ το ] é igual (mesmo significado) da palavra [ ὁ / Ho ] (Ele), ver o estudo da palavra em grego [ ὁ / Ho ] no verso de (Mateus 24:5).
(Foto do site de estudo “Blue Letter Bible” com a numeração de Strong da palavra [το] que origina-se da raiz de [ ὁ / Ho ] (Ele). Para ler e estudar, acesse o site: https://www.blueletterbible.org/mgnt/jhn/6/38/p0/t_concif_1003038 ).
Vamos analisar a frase literalmente: [ Εγώ είμαι αυτό το ψωμί, ο άρτος της ζωής. ] (Eu Sou Este o pão, o pão da vida.), para que utilizar a palavra (o) a frente de (Este o pão) e logo em seguida utilizá-lo novamente, (o pão da vida), esse (o) [το] a frente de (αυτό) só tem o real sentido se for usado com a palavra (Ele) ficando (Eu Sou Ele, o pão, o pão da vida). Muitos vão dizer que isto é invenção ou um erro, então vamos consultar o texto grego (Escrituras) e ver o que nos diz e nos mostra, vejamos:
(Fotos da cópia do verso de (Apocalipse 5:3-4 / João 12:14) onde a temos a palavra [ αὐτό ] traduzida como (Ele) na Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Fotos da cópia do verso de (João 12:14 / Apocalipse 5:3-4) onde a temos a palavra [ αὐτό ] traduzida como (Ele) na Bíblia Sagrada “Interlinear Analítico do Novo Testamento Grego-Português por Paulo Sérgio Gomes e Odayr Olivetti 2ª Edição 2015”, lançado pela editora Cultura Cristã, o texto (manuscrito) utilizado é o [Texto Majoritário (TM) / Texto Bizantino], com a “Tradução Literal” em português). Acesse: https://archive.org/details/interlinear-analitico-do-novo-testamento-grego-portugues-por-paulo-sergio-gomes- ).
(Fotos da cópia do verso de (João 12:14 / Apocalipse 5:3-4) onde a temos a palavra [ αὐτό ] traduzida como (Ele) na Bíblia Sagrada “Interlinear Analítico do Novo Testamento Grego-Português por Paulo Sérgio Gomes e Odayr Olivetti 2ª Edição 2015”, lançado pela editora Cultura Cristã, o texto (manuscrito) utilizado é o [Texto Majoritário (TM) / Texto Bizantino], com a “Tradução Literal” em português). Acesse: https://archive.org/details/interlinear-analitico-do-novo-testamento-grego-portugues-por-paulo-sergio-gomes- ).
Vamos comparar agora o verso de (João 6:35) com as traduções interlinear grego-português e grego-ingles com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
(Foto do site de estudo “BibleHub” com o texto interlinear grego-inglês de (João 6:35) como a palavra [ ὁ ] sendo traduzida no mesmo verso como [ (the = o) e (the one = aquele) ] em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://biblehub.com/interlinear/john/6-35.htm ).
(Foto do site de estudo "Study Light" com o texto interlinear grego-inglês de (João 6:35) como a palavra [ ὁ ] sendo traduzida no mesmo verso como [ (the = o) e (the one = aquele) ] em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/6.html
e https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/6-35.html ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/godbey-bible-1902-translation-of-the-new-testament-from-the-original-greek ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
Lembram quando mostramos neste estudo em (Mateus 24:5) que a palavra em grego [ ὁ / Ho ] poderia ser traduzida como (Ele / o Único / Este / Aquele /Ela)? Sendo assim, quando a palavra [ ὁ / Ho ] está a frente das palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] formando a frase (expressão) [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ], deve-se sempre ser traduzida como (Eu Sou Ele), continuemos:
(Foto do site de estudo “Blue Letter Bible” com o texto interlinear grego-inglês de (João 6:35) como a palavra [ ὁ ] sendo traduzida no mesmo verso como [ (the = o) e (he who = aquele) ] em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.blueletterbible.org/mgnt/jhn/6/35/t_concif_1003035 ).
Vejam que no interlinear grego-inglês a mesma palavra [ ὁ ] está traduzida no mesmo verso como [ (the = o) e (the one = aquele) ].
(Foto do original (digital) da Bíblia Sagrada “The Chronological Study Bible New King James Version by Thomas Nelson 2008 (NKJV)”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-chronological-study-bible-new-king-james-version-by-thomas-nelson-2008-nkjv ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Nova Bíblia Viva Mundo Cristão (NBV-P) 2012”. Para ler acesse: https://novabiblia.com.br/biblia/nbvp/joao/6/35 ou para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/nova-biblia-viva-mundo-cristao-2012-nbvp ).
Agora vamos disponibilizar algumas Bíblias Sagradas que traduziram a palavra grega [ ὁ ] como (Aquele,) e trazem a seguinte frase: [ I am That bread of life ] (Eu Sou Aquele pão da vida), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Matthew's Bible 1537”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/matthews-bible-the-thomas-matthew-bible-of-1537-impresso-colorido ).
(Foto do original da Bíblia “Tyndale Bible - The New Testament by William Tyndale 1526-1837”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/tyndale-william-bible-the-new-testament-1526-1837 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible 1599 The New Testament by Christopher Barker IMPRINTED (GNV)”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-1599-the-new-testament-by-christopher-barker-imprinted-gnv ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Tyndale Modern Spelling The New Testament Bible Translation 1526 by William Tyndale 2005”. Para ler e baixar o arquivo, acesse: https://archive.org/details/tyndale-modern-spelling-the-new-testament-bible-translation-by-william-tyndale-2005 ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs e as traduções em inglês trazendo a palavra [ ὁ ] está como (Aquele) em seu texto e sabemos que a palavra [ ὁ / ho ] também poder ser traduzida como (Ele), como já vimos em (Mateus 24:5). E como iremos saber, se realmente a palavra [ ὁ / ho ] (Ele) deve ser acrescentada a tradução, mesmo que não esteja em nenhuma Bíblia Sagrada ou site de estudo? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. A palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escrituras) em hebraico no verso de (João 6:35), vejamos:
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" com o texto da Bíblia Hebraica “Habrit Hakhadasha/Haderekh “Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living NT) (הברית החדשה/הדרך Habrit Hakhadasha/Haderekh) (HLNT) NT Dec'2020 (HebHLNT)” de (João 6:35) com as palavras [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Acesse: https://www.stepbible.org/?q=version=HebHLNT|reference=João.6.35 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada Latina “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (Siriace, Ebraice, Graece, Latine) New Testament by Eliae Hvtteri (Elias Hutter) 1599”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
(Foto do site de estudo “nocr.net” com o texto em aramaico. Esse site nos permite consultar e estudar as Escrituras em hebraico, grego, latim e aramaico/siríaco”. Para ler e estudar acesse: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Joh/6/35 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ou ler em: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Joh/6/35 ).
Conferimos e confirmamos novamente que que alguns textos das Escrituras em hebraico trazem as palavras [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] (Eu Sou Ele) e outros textos trazem as palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ ] “Ena Na” (Eu Sou), e já adiantamos em dizer que traz sim as palavras “Ena Na” (Eu Sou), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
Vejam que nas fotos acima, das Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [ Ena Na ] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26). Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou), também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), e vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário do aramaicista Andrew Gabriel Roth. Caso ainda tenha alguma dúvida, reveja o estudo em (Lucas 22:70).
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” no verso de (João 6:35), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni”. Acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras [ Ego Sum ] ( Eu Sou [Ele] ). Vamos ver um pouco mais as Escrituras em latim, onde o texto dessas Escrituras diferencia-se do texto tradicional da “Vulgata Latina e Clementina”, onde encontra-se a palavra [ ille ] que significa (Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Sacra Biblia, Sive, Testamentum Vetus, Ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio Ex Hebraeo Latine Redditum, Et Testamentum Novum, A Theodoro Beza E Graeco In Latinum Versum 1673”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da “Sacra Biblia, sive, Testamentum Vetus, ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio ex Hebraeo Latinè redditum, et Testamentum Novum, a Theodoro Beza è Graeco in Latinum versum 1703”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-theodoro-beza-1703 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
Vejam que nas fotos acima das traduções das Escrituras em latim de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio” e “Theodoro Beza” contém a palavra [ ille ] que significa (Ele), formando a frase [ ego sum panis ille vitae / Ego Sum Panis Ille Vitae ], que significam literalmente as palavras (Eu Sou Ele o Pão da Vida), e novamente corrobora com nosso estudo. Vejam que todas as Escrituras (Aramaico/Siríaco, Hebraico, Grego e Latim) confirmaram-se entre si! Amém! Amém!
Finalizamos o verso de (João 6:35), com as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011” e “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2021” que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
Portanto, meus queridos: Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém
(João 6:41)
[ Texto Grego ] - “Os judeus murmuravam porque ele disse: Eu Sou Ele, o pão que desceu do céu.” (Textus Receptus - Tradução pessoal por Francisco C. Junior)
[ Texto Hebraico ] - “E os judeus o lamentaram porque ele disse: Eu Sou Ele, o pão que desceu do céu:” (Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”, Para ler acesse: https://delitz.fr/john.6.html ).
[ Texto Latim ] - “Os judeus então murmuraram a respeito dele, porque ele havia dito: Eu Sou Ele, o pão que desceu do céu.” (Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes by Theodori Bezae 1588”). Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.6.41 ).
Como podemos ver no texto (Escrituras) em grego, temos as palavras [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] (Eu Sou Ele) no verso e vejam a palavra grega [ ὁ / Ho ] (Ele) novamente a frente de [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] formando a frase [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] (Eu Sou Ele), quem ainda não viu ou não lembra mais do significado da palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) é só ver o estudo do verso de (Mateus 24:5 / João 6:35).
Vamos comparar agora o verso de (João 6:41) com as traduções interlinear grego-português e grego-inglês com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/berean-interlinear-bible-greek-english-new-testament-with-strongs-numbers-bib ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
Lembram quando mostramos neste estudo em (Mateus 24:5) que a palavra em grego [ ὁ / Ho ] poderia ser traduzida como (Ele / o Único /Aquele / Este)? Sendo assim, quando a palavra [ ὁ / Ho ] está a frente de [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] deve ser traduzida como (Eu Sou Ele), sempre que essa expressão for proferida/falada pelo Mestre Yeshuah HaMashiach.
Vejam que no interlinear grego-inglês a palavra [ ὁ ] está traduzida no verso de (João 6:41) como [ the = o / the one = Aquele (ou) o único / which = que ]. Ver o estudo do verso de (Mateus 24:5) sobre a palavra grega [ ὁ ] (Ele / o Único /Aquele / Este).
Agora vamos disponibilizar algumas Bíblias Sagradas que traduziram a palavra grega [ ὁ ] como (Aquele,) e trazem a seguinte frase: “I am that bread which is come down from heaven.” (Eu Sou Aquele pão que desceu do céu.), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Tyndale Modern Spelling The New Testament Bible Translation 1526 by William Tyndale 2005”. Para ler e baixar o arquivo, acesse: https://archive.org/details/tyndale-modern-spelling-the-new-testament-bible-translation-by-william-tyndale-2005 ).
(Foto do original da Bíblia “Tyndale Bible The New Testament THE ORIGINAL EDITION 1526 by William Tyndale 1837”. Para ler e baixar o arquivo, acesse o site: https://archive.org/details/tyndale-bible-the-new-testament-the-original-edition-1526-by-william-tyndale-1837 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Matthew's Bible 1537”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/matthews-bible-the-thomas-matthew-bible-of-1537-impresso-colorido ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible 1599 The New Testament by Christopher Barker IMPRINTED (GNV)”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-1599-the-new-testament-by-christopher-barker-imprinted-gnv ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs e também as Bíblias em inglês trazem nas traduções a palavra [ ὁ ] como (Aquele) no verso de (João 6:41) e sabemos também que a palavra [ ὁ ] poder ser traduzida como (Ele), como já vimos em (Mateus 24:5 / João 6;20). E como iremos saber, se realmente a palavra [ ὁ ] (Ele) deve ser acrescentada a tradução, mesmo que não esteja em nenhuma Bíblia Sagrada ou site de estudo? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. A palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto (Escritura) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escritura) em hebraico de (João 6:41), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Latina “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas New Testament (Elias Hutter) 1599”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE HEBREW ORTHODOX JEWISH BIBLE ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL by Phillip E. Goble AFI 2014”. Para ler: https://archive.org/details/the-hebrew-orthodox-jewish-bible-artists-for-israel-international-by-phillip-e.-goble-afi-2014 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto (Escrituras) em hebraico traz as palavras[ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] (Eu Sou Ele) e a Bíblia Sagrada “Hutter Polyglot 1599” em seu texto hebraico traz [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima das Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26).
Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou), também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), e também vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”. Caso ainda tenha alguma dúvida, reveja o estudo em (Lucas 22:70). Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” no verso de (João 6:41), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras [ Ego Sum] (Eu Sou). Vamos analisar um pouco mais as Escrituras Sagradas em latim, onde o texto dessas Escrituras diferencia-se com o texto tradicional da Vulgata, onde encontra-se a palavra [ ille ] que significa (Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Sacra Biblia, Sive, Testamentum Vetus, Ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio Ex Hebraeo Latine Redditum, Et Testamentum Novum, A Theodoro Beza E Graeco In Latinum Versum 1673”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da “Sacra Biblia, sive, Testamentum Vetus, ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio ex Hebraeo Latinè redditum, et Testamentum Novum, a Theodoro Beza è Graeco in Latinum versum 1703”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-theodoro-beza-1703 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
Vejam que nas fotos acima das traduções das Escrituras em latim de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio” e “Sante Pagnino, François Vatable & Théodore de Bèze”, contém a palavra [ ille ] que significa (Ele), formando a frase [ ego sum panis ille qui e caelo descendit ] que significa literalmente (Eu Sou Ele o pão que desceu do céu ), e vejam que temos novamente a expressão em latim [ ego sum ille ] que significa literalmente (Eu Sou Ele), e que novamente corrobora com nosso estudo. Vejam que todas as Escrituras (Aramaico/Siríaco, Hebraico / Grego e Latim) confirmam-se entre si mais uma vez! Amém! Amém!
Finalizamos o verso de (João 6:41), com as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011” e “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2021” que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 6:48)
[ Texto Hebraico ] - “Eu Sou Ele o pão da vida” (Bíblia Hebraica “Salkinson - Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”, Para ler, acesse o site: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Joh/6/48 ).
[ Texto Latim ] - “Os judeus então murmuraram a respeito dele, porque ele havia dito: Eu Sou Ele, o pão que desceu do céu.” (Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes by Theodori Bezae 1588”). Para ler acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
[ Texto Grego ] - “Eu Sou Aquele pão da vida.” (Bíblia Sagrada King James 1611 by Robert Barker Versão Impressa e Online em Inglês . Para ler, acesse o site: https://www.kingjamesbibleonline.org/John-Chapter-6_Original-1611-KJV ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.6.48 ).
Como podemos ver no texto (Escrituras) em grego, temos as palavras [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] (Eu Sou Ele), e vejam que a palavra grega [ ὁ / Ho ] (Ele) novamente a frente de [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] formando novamente a expressão em grego [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] (Eu Sou Ele), quem ainda não viu ou não lembra mais do significado da palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) é só ver o estudo do verso de (Mateus 24:5 / João 6:35).
E temos novamente uma exceção com a Bíblia Grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)”, que traz em de seu texto as palavras [ Εγώ είμαι ο άρτος που δίνει τη ζωή. ] (Eu Sou Ele o pão que dá vida.). Acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
Vamos comparar agora o verso de (João 6:48) com as traduções interlinear grego-português e grego-inglês com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/godbey-bible-1902-translation-of-the-new-testament-from-the-original-greek ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
Vejam que no interlinear grego-inglês novamanete a palavra [ ὁ ] está traduzida no verso de (João 6:48) como (the = o), e no verso de (João 6:47) (the one = aquele) e (He that = Aquele que). Ver o estudo do verso de (Mateus 24:5) sobre a palavra grega [ ὁ ] (Ele / o Único / Aquele / Este).
Agora vamos disponibilizar algumas Bíblias Sagradas que traduziram a palavra grega [ ὁ ] como (Aquele,) e trazem a seguinte frase: [ I am That bread of life ] (Eu Sou Aquele pão da vida), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse https://www.kingjamesbibleonline.org/John-Chapter-6_Original-1611-KJV ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible 1599 The New Testament by Christopher Barker IMPRINTED (GNV)”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-1599-the-new-testament-by-christopher-barker-imprinted-gnv ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bishop's Bible 1568”. Para ler e baixar em arquivo PDF, acesse: https://archive.org/details/the-bishops-bible-1568 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Webster Bible The New Testament in the common version by Noah Webster 1839”. Para ler e baixar em arquivo PDF, acesse: https://archive.org/details/webster-bible-the-new-testament-in-the-common-version-by-noah-webster-1839 ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs e as traduções em inglês trazendo a palavra [ ὁ ] como (Aquele) em seu texto no verso de (João 6:48 / João 6:47) e sabemos também que a palavra [ ὁ ] poder ser traduzida como (Ele), como já vimos em (Mateus 24:5).
E como iremos saber, se realmente a palavra [ ὁ ] (Ele) deve ser acrescentada a tradução, mesmo que não esteja em nenhuma Bíblia Sagrada ou site de estudo? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. A palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto (Escritura) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escritura) em hebraico de (João 6:48), vejamos:
(Foto do site de estudo "Step Bible" com o texto da Bíblia Hebraica “Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living NT) (הברית החדשה/הדרך Habrit Hakhadasha/Haderekh) (HHH) Biblica 2009 NT [Jan'2021] (HebHHH)” de (João 6:48) com as palavras [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Para ler e estudar, acesse o site: https://www.stepbible.org/version.jsp?version=HebHLNT ).
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada Latina “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (Siriace, Ebraice, Graece, Latine) New Testament by Eliae Hvtteri (Elias Hutter) 1599”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto (Escrituras) em hebraico traz as palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele) e alguns textos (Escrituras) em hebraico traz [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] (Eu Sou Ele). Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima das Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26). Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), e também vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”. Caso ainda tenha alguma dúvida, reveja o estudo em (Lucas 22:70).
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” no verso de (João 6:48), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras “Ego Sum” (Eu Sou). Vamos analisar um pouco mais as Escrituras Sagradas em latim, onde o texto dessas Escrituras diferencia-se com o texto tradicional da Vulgata, pois encontra-se a palavra [ ille ] que significa (Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Sacra Biblia, Sive, Testamentum Vetus, Ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio Ex Hebraeo Latine Redditum, Et Testamentum Novum, A Theodoro Beza E Graeco In Latinum Versum 1673”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do original da “Sacra Biblia, sive, Testamentum Vetus, ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio ex Hebraeo Latinè redditum, et Testamentum Novum, a Theodoro Beza è Graeco in Latinum versum 1703”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-theodoro-beza-1703 ).
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
Vejam que nas fotos acima das traduções das Escrituras em latim de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio” e “Sante Pagnino, François Vatable & Théodore de Bèze” contém a palavra [ ille ] que significa (Ele), formando a frase [ ego sum panis ille vitae] que significa literalmente (Eu Sou Ele o pão da vida ), e vejam que temos novamente a expressão [ ego sum ille ] que significa (Eu Sou Ele), e que novamente corrobora com nosso estudo. Vejam que todas as Escrituras (Aramaico/Siríaco, Hebraico / Grego e Latim) confirmam-se entre si mais uma vez! Amém! Amém!
Finalizamos o verso de (João 6:48), com as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011” e “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2021” que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
Portanto, meus queridos: Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 6:51)
[ Texto Hebraico ] - “Eu Sou Ele o lechem haChai (o pão vivo) tendo descido de Shomayim. Se alguém comer deste lechem, viverá l'olam v'ed. E, de fato, o lechem que darei em nome do Chayyim (vida) de HaOlam é o basar de mim.” (Bíblia Hebraica “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar, acesse: https://www.afii.org/OJBBIBLE.pdf ).
[ Texto Latim ] - “Eu Sou Ele, o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão, viverá eternamente; mas o pão que eu darei é a minha carne, que darei pela vida do mundo.” (Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco by Theodori Bezae 1588”). Para ler acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
[ Texto Grego ] - “Eu Sou Aquele pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Agora, o pão que Eu darei é esta minha carne, que Eu darei pela vida do mundo.” (Bíblia Sagrada “Charles Thomson Bible - New Testament 1808 Volume 4”. Para ler e baixar a Bíblia em arquivo (pdf) acesse: https://archive.org/details/charles-thomson-bible-new-testament-1808-volume-4 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org/?q=reference=john.6.51 ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.6.51 ).
Como podemos ver no texto (Escrituras) em grego, temos as palavras [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] (Eu Sou Ele) e vejam a palavra grega [ ὁ / Ho ] (Ele) novamente a frente de [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] formando a frase [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] (Eu Sou Ele), quem ainda não leu ou não lembra mais do significado da palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) é só ver o estudo do verso de (Mateus 24:5).
Vamos comparar agora o verso de (João 6:51) com as traduções interlinear grego-português e grego-ingles com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
O interlinear a Bíblia “The Lexham (LEB)” tem a palavra grega [ ὁ / Ho ] quatro vezes em seu texto, duas vezes o tradutor optou pela palavra (the = o), uma vez pela palavra (that = aquele) e uma vez deixou em branco, simplesmente excluiu a palavra [ ὁ / Ho ], sabemos que a palavra [ ὁ / Ho ] poderia ser traduzida como (Ele, o Único, Aquele, Este), ver ver o estudo do verso de (Mateus 24:5).
Sendo assim, poderia ter sido usado a palavra [ ὁ / Ho ] como (Ele) após as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] ficando [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho” (Eu Sou Ele), vou usar um sistema de cor para tradução da frase completa [ ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς / Ego Eimi Ho artos Ho zon Ho ek tou ouranou katabas ] (Eu Sou Ele, O pão vivo, Aquele que desceu do céu) ou (Eu Sou Ele, Aquele pão vivo, O que desceu do céu), as possibilidades são grandes, mas o tradutor preferiu excluir uma palavra [ ὁ / Ho ] do texto, sendo que poderia ter usado como [ He ] (Ele).
Vocês acham que é coincidência a repetição da palavra [ ὁ / Ho ] em sequência, e na mesma frase? É óbvio que não! E esse verso de (João 6:51) vai para o nosso sistema de cores, não foi nem essa a intenção, mas vejam como não tem coincidência: (ECHAD / YHWH FILHO / YHWH PAI) “Eu Sou Ele, O pão Vivo, Aquele que Desceu do céu”. É Sobrenatural e Poderoso! Amém, Amém!
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/berean-interlinear-bible-greek-english-new-testament-with-strongs-numbers-bib ).
A Bíblia “Berean Interlinear Bible (BIB)”, infelizmente excluiu do texto por duas vezes a palavra grega [ ὁ / Ho ] (Ele) na frase inicial.
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
O interlinear das Bíblia Sagradas “Apostolic Bible Polyglot (ABP)” e “Interlinear George Ricker Berry 1897” fizeram igualmente como a Bíblia “The Lexham (LEB)” e excluiu a palavra [ ὁ / Ho ] na mesma sequência, sendo assim a mesma explicação aplica-se para ambas as Bíblias. Infelizmente os tradutores ignoram, ou simplesmente desconhecem a expressão hebraico [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele), pois simplesmente preferem excluir e ocultar a tradução da palavra [ ὁ / Ho ] do que traduzi-la como (Ele) mesmo ela sendo uma abreviação com crase ( ` ) da palavra [ αυτός / autos ] (Ele), como já vimos e explicamos em (Mateus 24:5).
Agora vamos disponibilizar algumas Bíblias Sagradas que traduziram a palavra grega [ ὁ ] como (Aquele,) e trazem a seguinte frase: [ I Am That living bread whieh came down from heaven ] (Eu Sou Aquele pão vivo que desceu do céu.) ou (Eu Sou Esse pão vivo que desceu do céu.), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Nova Bíblia Viva - Editora Hagnos 1ª Edição (NBV-P) 2018”. Para ler acesse: https://novabiblia.com.br/biblia/nbvp/joao/6/51 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “A BIBLIA VIVA - Editora Mundo Cristão 1ª Edição 1981 (ABV)”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf) acesse o site : https://archive.org/details/a-biblia-viva-edicao-para-todos-editora-mundo-cristao-1981-nbvp ).
(Foto do site da Bíblia Sagrada “a BÍBLIA para todos Edição Comum (BPT)”. Para ler acesse: https://biblia.pt/biblia/BPT/JHN.6/João-6 ).
Nas fotos acima vemos as Bíblias Sagradas em português que trazem a palavra (Esse) tradução da palavra grega [ ὁ / Ho ] (Ele / o Único / Aquele / Este / Esse).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Matthew's Bible 1537-1549”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/matthews-bible-the-thomas-matthew-bible-1537-1549 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible 1599 The New Testament by Christopher Barker IMPRINTED (GNV)”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-1599-the-new-testament-by-christopher-barker-imprinted-gnv ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Living Bible Paraphrased Tyndale-Coverdade House Publishers 1972 (TLB)”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/coverdale-miles-bible-1847-the-holy-scriptures-of-the-old-and-new-testament-with-the-apocripha ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bishop's Bible 1568”. Para ler e baixar em arquivo PDF, acesse: https://archive.org/details/the-bishops-bible-1568 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Coverdale Miles Bible 1847 The Holy Scriptures of the Old and New Testament with the Apocrypha”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/coverdale-miles-bible-1847-the-holy-scriptures-of-the-old-and-new-testament-with-the-apocripha ).
Como podemos ver nas fotos acima as traduções em inglês traz a palavra [ ὁ / Ho ] como [ I am that = Eu Sou Aquele ] em seu texto no verso de (João 6:51) e sabemos também que a palavra [ ὁ / Ho ] pode ser traduzida como (Ele), como já vimos em (Mateus 24:5). Vejam que essas traduções trazem também na frase seguinte as palavras (which, that = que) que são atribuídas também a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele / o Único / Aquele / Este / Esse), mas mesmo assim excluíram e ocultam por uma vez a palavra [ ὁ / Ho ], infelizmente faltou a tradução da palavra (Ele) nesse verso de (João 6:51), como já mostramos nos comentários das traduções dos interlineares logo acima.
Vamos agora consultar os textos (Escrituras) em hebraico para ver se encontramos a palavra [ הוא / Hu ] (Ele) no verso de (João 6:51), vejamos:
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" com o texto da Bíblia Hebraica “Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living NT) (הברית החדשה/הדרך Habrit Hakhadasha/Haderekh) (HHH) Biblica 2009 NT [Jan'2021] (HebHHH)” de (João 6:51) com a palavras [ אָנֹכִי ] “Anoki” (Eu). Para ler e estudar, acesse o site: https://www.stepbible.org/?q=version=HebHHH|reference=Jo%C3%A3o.6.51 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
Nas fotos acima, os textos tradicionais em hebraico trazem a palavras [ אני / Ani ] (Eu) ou [ אָנֹכִי / Anoki ] (Eu), formando (Eu Sou), Não temos a palavra [ הוא / Hu ] (Ele) nas Escrituras Hebraica de (Modern Hebrew Bible Society in Israel (BSI) / Fry and Collyer / Salkinson-Ginsburg's / Franz Delitzsch's), mas temos no texto da Bíblia “Hutter Polyglot 1599” uma palavra significativa em seu texto a frente da palavra [אני / Ani ] (Eu), trata-se da palavra [ הַזֶּה ] “Haz-Zeh”, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Latina “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (Siriace, Ebraice, Graece, Latine) New Testament by Eliae Hvtteri (Elias Hutter) 1599”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
Portanto, no texto (Escritura) em hebraico da Bíblia Sagrada de “Hutter Polyglot 1599”, a palavra grifada em azul é a palavra [ הַזֶּה / Haz-Zeh ] que pode ser traduzida como (Este / Isto / Aquele / Aquilo) mas tem um porém, pois de acordo com a concordância de Strongs esta palavra também pode ser traduzida como (Ele), então temos a junção de [ אני / Ani ] + [ הַזֶּה / Haz-Zeh ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele/Aquele/Este).
Portanto o sentido do verso e da tradução (Eu Sou Ele) está preservada nesse texto em hebraico (Escrituras) da Bíblia Sagrada “Hutter Polyglot 1599”.
Vamos consultar o dicionário de Strongs no site “BibleHub” para estudarmos a palavra [ הַזֶּה ] “Haz-Zeh”, vejamos:
Foto do site “BiblleHub” do texto hebraico de (Gênesis 24:58), para estudar a raiz da palavra [ הַזֶּה / Haz-Zeh ], acesse: https://biblehub.com/text/genesis/24-58.htm e https://biblehub.com/hebrew/2088.htm
(Foto do site “BibleHub” com a concordancia de Strongs da palavra em [ הַזֶּה / Haz-Zeh ] H2088. Para estudar, acesse: https://biblehub.com/hebrew/2088.htm ou se preferir pode baixar o arquivo no formato em (pdf) em português, acessando: https://archive.org/details/dicionario-biblico-concordancia-de-strongs-ra-lexico-hebraico-aramaico-e-grego-d ou em inglês, pois tem o diferencial da concordância do uso da palavra, e no português tem apenas o significado, acesse: https://archive.org/details/dictionary-strongs-concordance-of-the-bible-with-hebrew-and-greek-lexicon ).
Conferimos que no texto (Escrituras) em hebraico da Bíblia “Hutter Polyglot 1599” traz as palavras [ אני / Ani ] + [ הַזֶּה / Haz-Zeh ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele/Aquele/Este).
A única Escritura com a escrita/linguagem em hebraico que conseguimos encontrar no verso de (João 6:51) trazendo as palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele), foi a Bíblia Hebraica/Yiddish “THE YIDDISH ORTHODOX JEWISH BIBLE 2011”, abaixo segue a foto do texto, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE YIDDISH ORTHODOX JEWISH BIBLE BY ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”. Para ler e baixar ,acesse: https://archive.org/details/the-yiddish-orthodox-jewish-bible-by-artists-for-israel-international-afii-2011 ).
Acabamos de ver na foto acima, que a Bíblia Hebraica “THE YIDDISH ORTHODOX JEWISH BIBLE BY ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”, traz literalmente em seu texto as palavras em hebraico [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele), ou seja, as Escrituras em hebraico continua sendo a única, que sempre mantém a expressão Divina do Mestre Yeshuah HaMashiach, de quando “Ele” revela-se aos seus escolhidos dizendo: [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Amém, Amém!
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), e já adiantamos em dizer que traz sim as palavras [ Ena Na ], vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que as fotos acima das Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26). Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), e também vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”. Caso ainda tenha alguma dúvida, reveja o estudo em (Lucas 22:70).
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” no verso de (João 6:51), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras “Ego Sum” (Eu Sou). Vamos analisar um pouco mais as Escrituras Sagradas em latim, onde o texto dessas outras Escrituras diferencia-se com o texto tradicional da Vulgata, pois encontra-se a palavra [ ille ] que significa (Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Sacra Biblia, Sive, Testamentum Vetus, Ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio Ex Hebraeo Latine Redditum, Et Testamentum Novum, A Theodoro Beza E Graeco In Latinum Versum 1673”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da “Sacra Biblia, sive, Testamentum Vetus, ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio ex Hebraeo Latinè redditum, et Testamentum Novum, a Theodoro Beza è Graeco in Latinum versum 1703”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-theodoro-beza-1703 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
Vejam que nas fotos acima das traduções das Escrituras em latim de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio” contém a palavra [ ille ] que significa (Ele), formando a frase [ ego sum panis ille vivus que e caelo descendi ] que significa literalmente (Eu Sou Ele, o pão vivo que desceu do céu).
Mas vejam agora a tradução de “Theodoro Beza 1588” que traz a sequência correta e perfeita das palavras formando a frase [ ego sum ille panis vivificus qui e celo descendi ] que significa (Eu Sou Ele, o pão doador da vida, que desceu do céu), precisamos também ressaltar a palavra utilizada por “Theodoro Beza” para traduzir a palavra primária grega [ ζαω / zao ] que para o português é muito traduzido como (Vivo), sendo que “Theodoro Beza” percebeu a profundidade da palavra [ ζαω / zao ] e optou em não utilizar em sua tradução a palavra [ vivus = vivo ] que se encontra na maioria das traduções em latim, e escolheu a palavra [ vivificus ] que significa (Doador da Vida / Doação de Vida / Restaurador de Vida / Vivificador), é de uma profunda sensibilidade que o tradutor “Theodoro Beza” para escolher essa palavra. Estou realmente emocionado com essa tradução de (João 6:51), abaixo segue o significado da palavra [ ζαω / zao ] de acordo com o dicionário de Strongs:
(Foto da cópia do Dicionário de Strongs em português. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/dicionario-biblico-concordancia-de-strongs-ra-lexico-hebraico-aramaico-e-grego-d ). Caso queira ler um pouco mais sobre a palavra em latim [vivificus], acesse: https://www.latin-is-simple.com/en/vocabulary/adjective/8717 ou https://latin-dictionary.net/definition/39019/vivificus-vivifica-vivificum
Voltando ao nosso estudo após essa curiosidade sobre a raiz das palavras em grego e latim, vejam que nas fotos acima das traduções das Escrituras em latim de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio” e de “Theodoro Beza”, contém novamente a palavra [ ille ] que significa (Ele), e temos a expressão [ ego sum ille ] que significa literalmente (Eu Sou Ele), ou seja, mais uma vez as Escrituras Sagradas corrobora com nosso estudo, e todas as Escrituras (Aramaico/Siríaco, Hebraico, Grego e Latim) confirmam-se entre si novamente! Amém! Amém!
Finalizamos o verso de (João 6:51), com as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011” e “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2021” que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 8:12)
[ Texto Hebraico ] - “Então, novamente Ele falou com eles, dizendo: Eu Sou Ele HaOhr HaOlam Hazeh. Aquele que me segue nunca andará em choshech, mas terá a Ohr HaChayyim.” (Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version [with Index] (TOJB) 2023”. Acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2023 ).
[ Texto Latim ] - “Novamente, portanto, Jesus lhes falou, dizendo; Eu Sou Ele, a luz do mundo: quem me segue não andará nas trevas, mas terá a luz da vida.” (Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes by Theodori Bezae 1588”). Acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
[ Texto Grego ] - “Então Jesus falou novamente a eles, dizendo: Eu Sou Aquela luz do mundo: aquele que me segue não andará nas trevas, mas terá Aquela luz da vida.” (Bíblia Sagrada “The New Testament Of Our Lord IESVS CHRIST Translated Out Of Greeke By Theodore De Beze And Englished Laurence Tomson Imprinted Christopher Barker 1599”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-of-our-lord-iesvs-christ-translated-out-of-greeke-by-beze-tomson-barker-1599 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.8.12 ).
Mas no caso específico do verso de (João 8:12) a palavra grega [ τὸ / to ] a frente de [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] deve ser traduzida como (Ele), pois o Mestre Yeshuah HaMashiach está fazendo uma referência (citação/alusão) direta de quando “ELE” ainda (Pré-Encarnado) manifestou-se e revelou-se aos Profetas como sendo “A LUZ DO MUNDO” (Isaías 49:6; 60:1-3; Provérbios 4:18) nas Primeiras Escrituras (Antigo Testamento). Ou seja, a tradução correta para a frase [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi To ] deve ser (Eu Sou Ele), pois a palavra [ τὸ / to ] tem a sua raiz na palavra [ ὁ / Ho ], ou seja, tem o mesmo significado da palavra [ ὁ / Ho ] (Ele / Ela / Aquela, Aquele / Este / Isto / Aquilo, etc.), em caso de dúvidas revejam o estudo no verso de (Mateus 24:5).
Vamos comparar agora o verso de (João 8:12) com as traduções interlinear grego-português e grego-inglês com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/berean-interlinear-bible-greek-english-new-testament-with-strongs-numbers-bib ).
(Foto do site de estudo “Blue Letter Bible” identificando e mostrando que a palavra grega [ τὸ / To ] após sua transliteração deve ser lida como [ ὁ / Ho ] e ainda identifica a palavra [ τὸ / To ] tendo sua raiz em [ ὁ / Ho ] e confirmando através da numeração de Strongs (G3588). Ou seja, [ ( τὸ / To ) = ( ὁ / Ho ) ] as palavras [ τὸ / To ] possui o mesmo significado da palavra [ ὁ / Ho ], e isso pode ser visto no estudo do verso de (Mateus 24:5), onde encontra-se a tabela de (Formas e Transliterações) e da concordância de strongs (G3588) e a foto com a explicação do “Léxico Grego-Português de Johannes Louw - Eugene Nida”, é só consultar em (Mateus 24:5). Para ver um estudo detalhado do site de estudo “Blue Letter Bible”, acesse: https://www.blueletterbible.org/tr/jhn/8/12/t_concif_1005012
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/emphatic-diaglott-interlineary-original-greek-text-new-testament-1864 ).
Destaque para os interlineares de “George Ricker Berry 1897” eu traduziu a palavra [ ὁ / Ho ] como (He that = Aquele) e “Diaglott Interlineary by Benjamin Wilson 1864” que traduziu a palavra [ ὁ / Ho ] no interlinear (Tradução Literal) como (He = Ele) e na “Tradução do Sentido/interpretação” como (HE who = Aquele), confirmando-se novamente com as explicações deste estudo, como já vimos e estudamos em (Mateus 24:5 / João 6:20) que a palavra [ ὁ / Ho ] pode também ser traduzida como (Ele / Ela / Aquele / Aquela / Esse / Essa / Isto e etc.)
Agora vamos disponibilizar algumas Bíblias Sagradas que traduziram a palavra grega [ τὸ / to ] como (Aquela) por duas vezes no mesmo verso e trazem a seguinte tradução em inglês e português, vejamos:
1)- [ “I am That light of the world:” ] (“Eu Sou Aquela luz do mundo:”)
2)- [ “but shall have That light of life.” ] (“mas terá Aquela luz da vida.”)
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible, that is, the Holy Scriptures conteined in the Olde and New Testament translated according to the Ebrew and Greeke, and conferred with the best translations by Laurence Tomson 1595”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-conteined-in-the-olde-and-new-testament-laurence-tomson-1595 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible 1599 The Old and New Testament by Christopher Barker Original Printing (GNV)”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-1599-the-new-testament-by-christopher-barker-imprinted-gnv ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada de “Robert Barker Bible 1606” versão em Inglês, sendo esta a Escritura que daria origem anos depois a versão oficial da King James 1611. Para ler e baixar a Bíblia Sagrada Robert Barker 1606 em inglês, acesse: https://archive.org/details/bible-robert-barker-1606 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The New Testament Of Our Lord IESVS CHRIST Translated Out Of Greeke By Theodore De Beze And Englished Laurence Tomson Imprinted Christopher Barker 1599”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/the-new-testament-of-our-lord-iesvs-christ-translated-out-of-greeke-by-beze-tomson-barker-1599 ).
Vamos agora consultar os textos (Escrituras) em hebraico para ver se encontramos a palavra [ הוא / Hu ] (Ele) no verso de (João 8:12), vejamos:
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
Nas fotos acima com o texto tradicional (Escrituras) em hebraico vemos que trazem a palavras [ אני / Ani ] (Eu) e [ אָנֹכִי / Anoki ] (Eu), formando (Eu Sou), Não temos a palavra [ הוא / Hu ] (Ele) nas Escrituras Hebraica de (Modern Hebrew Bible Society in Israel (BSI) / Fry and Collyer / Salkinson-Ginsburg's / Franz Delitzsch's), mas temos no texto da Bíblia “Hutter Polyglot 1599”, aquela palavra significativa em seu texto a frente da palavra [ אני / Ani ] (Eu), trata-se novamente da palavra [ הַזֶּה / Haz-Zeh ], vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Latina “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (Siriace, Ebraice, Graece, Latine) New Testament by Eliae Hvtteri (Elias Hutter) 1599”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
Portanto, no texto (Escritura) em hebraico da Bíblia Sagrada de “Hutter Polyglot 1599”, a palavra grifada em azul é a palavra [ הַזֶּה / Haz-Zeh ] que pode ser traduzida como (Este / Isto / Aquele / Aquilo), mas de acordo com a concordância de Strongs esta palavra também pode ser traduzida como (Ele), então temos a junção de [ אני / Ani ] + [ הַזֶּה / Haz-Zeh ] = (Eu Sou Ele / Aquele / Este), ou seja, na tradução de “Sentido/Interpretação” temos (Eu Sou Ele), sendo assim, a expressão (Eu Sou Ele) está preservada nesse texto (Escritura) em hebraico da Bíblia Sagrada “Hutter Polyglot 1599” e confirmando as traduções das Bíblias Sagradas de “Theodore De Beze And Englished Laurence Tomson Imprinted Christopher Barker 1599” e “Robert Barker 1606” que trazem o texto [ I am That light of the world: ] (“Eu Sou Aquela luz do mundo:”) como mostramos nas fotos do estudo. Caso queiram ver novamente o estudo da palavra [ הַזֶּה / Haz-Zeh ], é só rever o estudo no verso de (João 6:51).
A única Escritura com a (escrita/linguagem) em hebraico que conseguimos encontrar no verso de (João 8:12) as palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele), foi a Bíblia Sagrada Hebraica/Yiddish “THE YIDDISH ORTHODOX JEWISH BIBLE 2011”, abaixo segue a foto do texto, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE YIDDISH ORTHODOX JEWISH BIBLE BY ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”. Para ler e baixar ,acesse: https://archive.org/details/the-yiddish-orthodox-jewish-bible-by-artists-for-israel-international-afii-2011 ).
Como vimos na foto acima a Bíblia Hebraica/Yiddish “THE YIDDISH ORTHODOX JEWISH BIBLE BY ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”, traz em seu texto, literalmente as palavras em hebraico [ אני הוא / Ani Hu ] confirmando novamente a expressão (Eu Sou Ele). Amém, Amém!
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do site de estudo "Step Bible" com o texto da Bíblia Peshita “Syriac Peshitta by the British and Foreign Bible Society (Pesh) 1905” do verso de (João 8:12) com as palavras [ ܐܢܐ ܐܢܐ ] “Ena Na” (Eu Sou / Eu Sou Ele). Para ler e estudar o texto, acesse o site: https://www.stepbible.org ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima das Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26).
Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), e também vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”. Caso ainda tenha alguma dúvida, reveja o estudo em (Lucas 22:70).
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” no verso de (João 8:12), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras “Ego Sum” (Eu Sou). Vamos analisar um pouco mais as Escrituras Sagradas em latim, onde o texto dessas Escrituras diferencia-se com o texto tradicional da Vulgata, pois encontra-se a palavra [ illa ] que significa (Ela / Ele), vejamos:
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da Bíblia “Sacra Biblia, Sive, Testamentum Vetus, Ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio Ex Hebraeo Latine Redditum, Et Testamentum Novum, A Theodoro Beza E Graeco In Latinum Versum 1673”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do original da “Sacra Biblia, sive, Testamentum Vetus, ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio ex Hebraeo Latinè redditum, et Testamentum Novum, a Theodoro Beza è Graeco in Latinum versum 1703”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-theodoro-beza-1703 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae A Deo Traditi Latini Recens Ex Hebraeo Facti Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/ego-is-sum-testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-Tremellius-1603 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
Lembrando que o texto (Escrituras) em grego, traz as palavras [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi To ] e que também pode ser traduzido como (Eu Sou Ele) ou (Eu Sou Ela / Eu Sou Aquela / Eu Sou Aquela luz do mundo). Isto é confirmado quando verificamos as Bíblias Sagradas de “Sante Pagnino, François Vatable”, “Immanuele Tremellio & Francisco Junio” e “Theodorus Beza”, onde contém as palavras em latim [ ego sum lux illa mundi ] (Eu Sou Ela, a luz do mundo / Eu Sou Aquela luz do mundo), isso fica evidente pois o tradutor trouxe a palavra [ illa ] (Ela / Aquela), corroborando mais uma vez a favor do nosso estudo sobre a expressão em hebraico [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Mas mesmo assim, caso alguém ainda tenha dúvidas, vamos agora disponibilizar mais um material didático sobre a palavra em latim [ illa ], vejamos:
Foto do dicionário online Glosbe. Para ler acesse: https://pt.glosbe.com/la/pt/illa ).
(Fotos do dicionário online Glosbe. Para ler acesse: https://pt.glosbe.com/la/pt/illa ).
(Foto do site WikiLivros, acesse: https://pt.wikibooks.org/wiki/Latim/Pronomes ).
(Foto do site WikiLivros, acesse: https://pt.wikibooks.org/wiki/Latim/Pronomes ).
Vejam que nas tabelas de informação a palavra [ illa ] também pode ser utilizada/traduzida como pronome feminino/masculino, sendo assim, é possível traduzir a palavra [ illa ] também como [ is / ille ] (Ele), dependendo do contexto em que o tradutor quer expressar-se. Ou seja, a frase em latim [ ego sum lux illa mundi ] (Eu Sou Ela, a luz do mundo / Eu Sou Aquela luz do mundo) também pode ser traduzido como (Eu Sou Ele, a luz do mundo), e caso queira rever o estudo completo das palavras [ ipse / is / ille / illa / illum / eum ], é só acessar novamente o estudo em (Deuteronômio 32:39). E mais uma vez as Escrituras Sagradas corroboram com nosso estudo, e todas as Escrituras (Aramaico/Siríaco, Hebraico, Grego e Latim) confirmam-se entre si novamente! Amém! Amém!
Finalizamos o verso de (João 8:12), com as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011” e “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2021” que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 8:18)
[ Texto Grego ] - “Eu Sou Ele, que dá testemunho de mim mesmo, e o Pai, tendo-me enviado, dá testemunho de mim.” (Bíblia Sagrada “Julia Smith Holy Bible Translation 1876”. Acesse: https://studybible.info/JuliaSmith/John%208:18 ).
[ Texto Hebraico ] - “Eu Sou Ele, aquele que dá testemunho de mim mesmo e de meu Pai que me enviou, Ele também é minha testemunha” (Bíblia Hebraica “Salkinson - Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler acesse: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Joh/8/18 ).
[ Texto Latim ] - “Eu Sou Ele, o que dá testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.” (Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Theodori Bezae 1588”). Para ler acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.8.18 ).
Como podemos ver no texto (Escrituras) em grego, temos as palavras [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] (Eu Sou Ele) no verso de (João 8:18) e reparem novamente na palavra grega [ ὁ / Ho ] (Ele) novamente a frente de [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] formando a frase (Eu Sou Ele), a palavra [ ὁ / Ho ] trata-se de uma abreviação com crase ( ` ) da palavra [ αυτός / autos ] (Ele) e que já explicamos, quem ainda não viu ou não lembra mais do significado da palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) pode rever o estudo do verso de (Mateus 24:5 / João 6:20; 35; 48 / Deuteronômio 32:39). Mas temos também a Bíblia Grega “ Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997”, que traz em seu texto as palavras [ εγώ καταθέτω μαρτυρία για τον εαυτό μου ] (Eu apresento testemunho de mim mesmo). Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
Vamos comparar agora o verso de (João 6:51) com as traduções interlinear grego-português e grego-inglês com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
O interlinear a Bíblia “The Lexham (LEB)” tem a palavra grega [ ὁ / Ho ] duas vezes em seu texto, e as duas vezes o tradutor optou pela palavra (the = o) e adicionou a palavra (one) formando (the one = aquele), e na outra optou novamente pela palavra (the = o) e acrescentou a frente da palavra (Father = Pai) a palavra (who = que). Estamos percebendo que a tradução da Bíblia “The Lexham (LEB)” está dando-nos a impressão de estar seguindo o texto base (tradução) da Bíblia “King James 1611” em inglês, do que seguindo realmente a numeração de Strongs, pois já entrou em contradição com a numeração de Strongs algumas vezes, incluído esse verso de (João 8:18), e em (João 6:20) ficou bem visível isso, pois a Bíblia “The Lexham (LEB)” alterou até a sequência das palavras do texto original grego, para encaixar e dar a ”Tradução do Sentido/Interpretação" a frase [ It is I ] (Sou Eu / Ele Sou Eu).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/godbey-bible-1902-translation-of-the-new-testament-from-the-original-greek ).
(Foto do site de estudo “Blue Letter Bible” com o texto interlinear grego-inglês de (João 8:18) com a palavra [ one that ] (Aquele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.blueletterbible.org/tr/jhn/8/18/t_concif_1005018 ).
As traduções do interlinear grego-inglês das Bíblia “Apostolic Bible Polyglot (ABP)” e “Berean Interlinear Bible (BIB)” fizeram igualmente como a Bíblia “The Lexham (LEB)” e traduziram a palavra [ ὁ / Ho ] como (the one = aquele), sendo assim, a mesma explicação aplica-se aqui. E o site ““Blue Letter Bible” em seu texto interlinear grego-inglês de (João 8:18), traz a tradução da palavra [ ὁ / Ho ] como (the that = aquele). Agora vamos disponibilizar algumas Bíblias Sagradas que traduziram as palavras em grego [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] como (Eu Sou Aquele), vejamos:
(Foto da Bíblia Sagrada “Livre Para o Mundo [BSL] 2022”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/biblia-sagrada-livre-para-o-mundo-portuguese-free-bible-for-the-world-eu-sou-ele-bsl-2022 ).
Na foto acima vimos a Bíblia Sagrada “Bíblia Livre Para o Mundo [BSL] 2022” sendo a única Bíblia no idioma em português que traduziu as palavras em grego [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] como (Eu Sou Aquele).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse https://www.kingjamesbibleonline.org/John-Chapter-8_Original-1611-KJV ).
Vamos deixar disponível o link do site de estudo “Study Bible”, pois são muitas Bíblias Sagradas que traduziram a palavra [ ὁ / Ho ] como (one that/ one who = Aquele) traduzindo a frase [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] como (Eu Sou Aquele), acesse: https://studybible.info/compare/John/8:18
Agora vamos disponibilizar algumas Bíblias Sagradas que traduziram a palavra grega [ ὁ / Ho ] que vem a frente de [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] como (Ele), trazendo corretamente a tradução das palavras em grego [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] através da expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “American Standard Version Of The Holy Bible (ASV) 1911”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/american-standard-version-of-the-holy-bible-asv-1911-i-am-he ).
(Foto do original (digital) da Bíblia Sagrada “The Charles F. Stanley Life Principles New American Standard Bible (NASB) 2009”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/life-principles-bible-the-charles-f.-stanley-2009-new-american-standard-bible-nasb ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The English Revised Version Bible by C. J. CLAY AND SON and HENEY FEOWDE (ERV) 1885”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-english-revised-version-bible-by-c.-j.-clay-and-son-and-heney-feowde-1885-erv ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Julia Smith Holy Bible Translation 1876”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/julia-smith-holy-bible-translation-1876)
(Foto do original da Bíblia Sagrada “THE AMERICAN EDITION BIBLE The New Testament in the original Greek Text Revised by Westcott and Hort 1882”. Para ler: https://archive.org/details/the-american-edition-bible-the-new-testament-greek-text-revised-by-westcott-and-hort-1882 ).
Como podemos ver nas fotos acima, o interlinear grego-inglês da Bíblia “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864” e também algumas Bíblias Sagradas em inglês, trazem a palavra grega [ ὁ / Ho ] encontra-se corretamente traduzida como (Ele) no verso de (João 8:18), e novamente confirma-se com as explicações deste estudo como já vimos em (Mateus 24:5 / João 6:35; 41; 48; 51). A palavra [ ὁ / Ho ] é traduzida para o inglês como [ He ] (Ele) e origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 8:18), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Latina “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (Siriace, Ebraice, Graece, Latine) New Testament by Eliae Hvtteri (Elias Hutter) 1599”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE HEBREW ORTHODOX JEWISH BIBLE ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL by Phillip E. Goble AFI 2014”. Para ler: https://archive.org/details/the-hebrew-orthodox-jewish-bible-artists-for-israel-international-by-phillip-e.-goble-afi-2014 ).
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto (Escrituras) em hebraico traz as palavras [ אני הוא / Ani Hu ] e [ אָנֹכִי הוּא / Anoki Hu ] (Eu Sou Ele).
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Latina “Hutter Polyglot Biblia Sacra Translation in Duodecim Linguas (New Testament by Eliae Hvtteri (Elias Hutter) 1599”. Acesse: https://archive.org/details/hutter-polyglot-biblia-sacra-translation-in-duodecim-linguas-siriace-ebraice-graece-latine ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima das Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26). Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), e também vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”. Caso ainda tenha alguma dúvida, reveja o estudo em (Lucas 22:70).
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” no verso de (João 8:18), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras “Ego Sum” (Eu Sou), mas nesse verso de (João 8:18) traz um diferencial, a palavra [ qui ] que foi traduzida nesse verso como (Aquele), confirmando-se com as Escrituras em grego que traz a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele / Aquele) e como o texto (Escrituras) em hebraico que traz a palavra [ הוא / Hu ] (Ele). Mas caso alguém ainda tenha dúvidas se realmente a palavra [ ὁ / Ho ] pode e deve ser traduzida como (Ele), vamos analisar um pouco mais as Escrituras Sagradas em latim, onde o texto dessas Escrituras diferencia-se com o texto tradicional da “Vulgata Latina e Clementina”, onde encontra-se a palavra [ is ] que também significa (Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Sacra Biblia, Sive, Testamentum Vetus, Ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio Ex Hebraeo Latine Redditum, Et Testamentum Novum, A Theodoro Beza E Graeco In Latinum Versum 1673”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da “Sacra Biblia, sive, Testamentum Vetus, ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio ex Hebraeo Latinè redditum, et Testamentum Novum, a Theodoro Beza è Graeco in Latinum versum 1703”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-theodoro-beza-1703 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse: https://archive.org/details/ego-is-sum-testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-Tremellius-1603 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
Vejam que nas fotos acima das traduções das Escrituras em latim de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio” e “Theodorus Beza”, contém a palavra [ is ] que significa (Ele), formando a frase [ ego is sum ] que significa literalmente (Eu Sou Ele), e novamente as Escrituras em latim, corrobora com nosso estudo. Caso queira consultar novamente o estudo das palavras [ is / ille / illa / eum / ipse / ipsus ], acesse os versos de (Mateus 24:5 / João 6:20; 35; 48 / João 8:12 / Deuteronômio 32:39) para ver os dicionários Latim-Português.
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “IESV CHRISTI D. N. Novum Testamentum, Sive, Novum Foedus Cuius Graeco Contextui Respondent Interpretationes Duae Una, Vetus Altera, Theodori Bezae 1565”. Para ler e baixar o arquivo, acesse o site: https://archive.org/details/jesu-christi-iesv-christi-d.-n.-novum-testamentum-sive-novum-foedus-cuius-graeco-theodori-bezae-1565 ).
Vejam também que na foto acima das Bíblias Sagradas de “Sante Pagnino, François Vatable & Théodore de Bèze 1557” e “Theodori Bezae 1565/1588”, temos o comentário sobre a tradução do verso de (João 8:18) que diz: [ 18) Ego is Sum, εγώ είμι ] ou seja, [ εγώ είμι / ego eimi ] é igual (=) a [ Ego is Sum ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele), confirmando e corroborando novamente com o nosso estudo. Vejam que todas as Escrituras (Aramaico/Siríaco, Hebraico, Grego e Latim) confirmam-se entre si mais uma vez! Amém! Amém!
Na sequência de nosso estudo, deixamos as fotos das Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2021/2023” que traz seu texto as palavras em hebraico [ אני הוא / Ani Hu ], confirmando a expressão (Eu Sou Ele), e corroborando novamente com nosso estudo, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto do original (digital) da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version [with index] (TOJB) 2023”. Acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2023 ).
Finalizamos o verso de (João 8:18), lembrando que a palavra [ ὁ / Ho ] é uma abreviação com crase (`) da palavra grega [ αυτός / autos ] (Ele), como já vimos e explicamos em (Mateus 24:5). E a confirmação dessa explicação que estamos mostrando desde o início deste estudo, pode ser agora visualizada sem nenhuma margem de dúvidas nas traduções das Bíblias Sagradas “Α Μεταγλώττιση της Καινής Διαθήκης 1991” e “Emphatic Diaglott Interlineary by Benjamin Wilson 1864” , vejamos:
(Foto do original (digital) da Bíblia Sagrada “H KAINH ΔΙΑΘΗΚΗ Α Μεταγλώττιση της Καινής Διαθήκης THE KAINH TESTAMENT MODERN NEW TESTAMENT GREEK TEXT by Spyros Kim Karalis edition 1991”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/h-kainh-the-kainh-testament-modern-new-testament-greek-text-by-spyros-kim-karalis-edition-1991 ).
Vejam na foto acima que a Bíblia em grego “H KAINH ΔΙΑΘΗΚΗ Α Μεταγλώττιση της Καινής Διαθήκης by Spyros Kim Karalis edition 1991”, traz em seu texto a palavra [ αυτός / autos ] (Ele) a frente das palavras [ ἐγώ είμαι / Ego Eímai ], formando com todas as palavras e literalmente a expressão [ Εγώ είμαι αυτός / Ego Eímai autos ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/emphatic-diaglott-interlineary-original-greek-text-new-testament-1864 ).
Vejam agora na foto acima, que a Bíblia Sagrada “Emphatic Diaglott Interlineary 1864” traz em seu texto a palavra [ ὁ / Ho ] traduzida corretamente como [ He ] (Ele), vejam que as palavras em grego [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] foram traduzidas literalmente como [ I Am He ] (Eu Sou Ele), não deixando nenhuma margem para dúvidas sobre a tradução correta da palavra [ ὁ / Ho ] como [ He ] (Ele). É realmente incrível essa leitura e obra, levando-se em consideração o ano da impressão, estamos falando da impressão de uma Bíblia Sagrada “Interlinear com Tradução Literal” no ano de 1864. Imaginem quantos anos o tradutor “Benjamin Wilson” levou para escrever e finalizar esta obra. Amém! Amém!
Portanto, podemos confirmar em nosso estudo, exatamente nesse verso de (João 8:18), através das “Escrituras Sagradas” em hebraico, aramaico/siríaco, grego e latim, que a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ] é igual (=) a [ Ena Na ] que é igual (=) a [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] que é igual (=) a [ Ego Is Sum ] que é igual (=) a [ I Am He ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele), pois todas as Escrituras Sagradas e todas as traduções apresentadas neste estudo, confirmaram-se entre Si (mesmas). É algo realmente Sobrenatural! HalleluYah! Amém! Amém!
(João 8:24)
[ Texto Grego ] - “Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.” (Bíblia Sagrada “King James Fiel 1611”. Para ler acesse: https://bkjfiel.com.br ).
[ Texto Hebraico ] - “Por isso eu te disse que você morrerá em seus pecados; porque se você não acreditar em mim, que Eu Sou Ele, você morrerá em seus pecados.” (Bíblia Hebraica “Salkinson - Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler acesse: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Joh/8/18 ).
[ Texto Latim ] - “Jesus lhe disse: Eu Sou Ele, o que fala contigo.” (Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes by Theodori Bezae 1588”). Para ler acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.8.24 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos apenas as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] ( Eu Sou [Ele] ) no verso de (João 8:24).
Mas temos um diferencial com a Bíblia Grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)”, que traz em seu texto as palavras [ εγώ είμαι αυτός / Ego Eímai Autos ] (Eu Sou Ele), ou seja, confirma-se mais uma vez, com as afirmações, explicações e argumentos que estamos mostrando através das Escrituras Sagradas em (Hebraico, Aramaico/Siríaco, Grego e Latim) desde o ínicio deste estudo, em que a expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] deve-se ser lida, interpretada e traduzida como (Eu Sou Ele), e as palavras em grego [ αυτός / autos ] e [ ὁ / Ho ] devem ser interpretada e traduzida como (Ele), sempre que a mesma estiver anteriormente ou posteriormente as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], para que tenha-se sempre o sentido da expressão em hebraico [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Segue abaixo a foto da Escritura Sagrada em grego com o texto de (João 8:24), corroborando com este estudo, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada Grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV) - (Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη - Modern Greek - Editor Hellenic Bible Society). Para ler e baixar em formato (pdf) acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
Vamos comparar agora o verso de (João 8:24) com as traduções interlinear grego-português e grego-inglês com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto do site de estudo “BibleHub” com o texto interlinear grego-inglês do verso de (João 8:24) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://biblehub.com/interlinear/john/8-24.htm ).
(Foto do site de estudo "Study Light" com o texto interlinear grego-inglês do verso de (João 8:24) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/8.html
e https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/8-24.html ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/berean-interlinear-bible-greek-english-new-testament-with-strongs-numbers-bib ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/emphatic-diaglott-interlineary-original-greek-text-new-testament-1864 ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs, temos a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Com destaque para o interlinear de “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864” que traz em sua tradução de interpretação a palavra [ He ] (Ele), e tradução de “George Ricker Berry 1897” que traz em seu texto interlinear a palavra em inglês [ He ] (Ele) posteriormente palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], e estamos falando de um Bíblia Sagrada que foi lançada no ano de 1897, realmente é muito impressionante essa leitura, tratando-se do ano em foi impressa e principalmente pela tradução correta e precisa da expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele).
E como iremos saber, se realmente a palavra [ He ] (Ele) deve ser acrescentada a tradução? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. Lembrando sempre que palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 8:24), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE HEBREW ORTHODOX JEWISH BIBLE ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL by Phillip E. Goble AFI 2014”. Para ler: https://archive.org/details/the-hebrew-orthodox-jewish-bible-artists-for-israel-international-by-phillip-e.-goble-afi-2014 ).
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010 (BSI)”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto (Escrituras) em hebraico traz as palavras [ אני הוא / Ani Hu ](Eu Sou Ele).
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
Vejam que na tradução em Aramaico/Siríaco já temos as palavras em latim [ me eum esse ], e explicaremos o significado dessas palavras (expressão) no decorrer do nosso estudo, continuemos:
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima das Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26). E temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), e também já vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”. Caso ainda tenha alguma dúvida, reveja o estudo em (Lucas 22:70).
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina/ Clementina” no verso de (João 8:24), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou). A Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”, traz algumas referências de (João 8:24) com os versos de (João 8:28, 58: 13:19 / Marcos 13:6; Lucas 21:8) que fique como registro, pois também corrobora com o nosso estudo. Muita atenção agora para as fotos das próximas Escrituras Sagradas em latim, pois temos as palavras em latim que formam a expressão [ me eum esse ], e explicaremos o significado dessas palavras no decorrer do nosso estudo, vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da Bíblia “Sacra Biblia, Sive, Testamentum Vetus, Ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio Ex Hebraeo Latine Redditum, Et Testamentum Novum, A Theodoro Beza E Graeco In Latinum Versum 1673”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Ex Sebastiani Castellionis Interpretatione EIVSQVE Postrema Recognitione Praecipve 1750”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-sacra-ex-sebastiani-castellionis-interpretatione-eivsqve-postrema-1750 ).
Vejam que na fotos das Bíblias Sagradas de “Emmanuel Tremellius 1596”, de “Theodoro Beza 1703” e de “Sebastiani Castellionis 1750”, contém as palavras em latim [ me eum esse ], que foi tradução escolhida para a expressão em grego [ εγώ είμι / ego eimi ] (Eu Sou [Ele]), e já mostramos em nosso estudo que as palavras em latim [ is / ille / illa / eum / ipse ] significam, podem e devem ser traduzidas como (Ele), bem como já vimos por inúmeras vezes em nosso estudo, mas agora tem uma palavra nova adicionada ao nosso estudo, trata-se da palavra [ me ] que tem o mesmo significado da palavra [ Ego ] (Eu), mas primeiramente vamos explicar a palavra [ esse ] que também tem o mesmo significado de [ Sum ] (Sou / Ser / Existir ), vejamos:
(Foto do site WikiLivros, conjugação do verbo “ESSE” (Ser/Existir). Para ler acesse: https://pt.wikibooks.org/wiki/Latim/Apêndice/Conjugação_Verbal#esse_-_ser ).
(Foto da cópia do “Dicionário do Latim Essencial”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/dicionario-do-latim-essencial-portugues-latim ).
Vejam nas fotos do “Dicionário do Latim Essencial” e na tabela de conjugação verbal do site “WikiLivros”, que o significado da palavra em latim [ esse ] é (Ser / Existir / Viver), sendo assim, a conjugação verbal do tempo “presente” é igual a palavra [ Sum ] (Sou).
Agora vamos estudar a palavra em latim [ me ], para depois podermos explicar e traduzir corretamente a expressão [ me eum esse ], vejamos:
(Foto do “Dicionário Latim-Português 2ª PORTO EDITORA 2001". Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/dicionario-latim-portugues-2a-ed-porto-editora ).
(Foto da cópia do “Dicionário do Latim Essencial”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/dicionario-do-latim-essencial-portugues-latim ).
(Foto da cópia do “Dicionário Escolar Latim-Português MEC”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/dicionario-escolar-latim-portugues-mec ).
(Foto do site WikiLivros “Pronomes Pessoais [ ego / me ] (Eu). Para ler acesse: https://pt.wikibooks.org/wiki/Latim/Pronomes ).
Vejam que nos dicionários “Latim Essencial”, “Latim-Português Editora Porto”, “Dicionário Escolar Latim-Português Mec”, e também a tabela de pronomes pessoais do site “WikiLivros”, mostram-nos que o significado da palavra [ me ] é o mesmo da palavra [ ego ] mas na forma “Acusativa”, ou seja, a palavra [ me ] também significa literalmente (Eu).
Explicado o significado da palavra [ me ], vamos voltar ao estudo, e ver mais algumas Bíblias Sagradas em latim que trazem a frase [ me eum esse ], vejamos:
(Foto do original da “Sacra Biblia, sive, Testamentum Vetus, ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio ex Hebraeo Latinè redditum, et Testamentum Novum, a Theodoro Beza è Graeco in Latinum versum 1703”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-theodoro-beza-1703 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
Vejam que a Bíblias Sagradas de “Theodorus Beza 1588” traz um comentário referente a tradução em latim que ele fez, mostrando a diferença entre a sua tradução e a tradução tradicional da “Vulgata Latina/Clementina”, acredito que ele quis deixar bem claro que é um profundo conhecedor do idioma grego, e principalmente, que ele é conhecedor da expressão hebraica [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Amém Amém!
Mas antes de começarmos os comentários sobre todas as Bíblias Sagradas que trazem a frase [ me eum esse ], quero lembrar que o estudo da palavra [ eum ] (Ele) está nos versos de (Deuteronômio 32:39 / João 8:12), basta consultar caso ainda tenham dúvidas.
Vejam nas fotos acima das Escrituras Sagradas de “Immanuele Tremellio 1569” “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603/1703” e “Theodorus Beza 1588”, trazem uma expressão inédita até então, trazem as palavras [ me eum esse ], que significa literalmente (Eu Sou Ele), corroborando com nosso estudo e confirmando novamente que a tradução/interpretação das palavras em grego [ εγώ είμι / ego eimi ] devem ser traduzidas como (Eu Sou Ele), sem a obrigatoriedade de que as palavras [ αυτός / autos ] e [ ὁ / Ho ] estejam anteriormente ou posteriormente das palavras [ εγώ είμι / ego eimi ], ou seja, [ εγώ είμι / ego eimi ] é igual (=) a [ εγώ είμι αυτός / ego eimi autos ] que é igual (=) a [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Mas vamos continuar a estudar as Escrituras Sagradas em latim, pois em nossa pesquisas também encontramos algumas Escrituras em latim, que traz a expressão [ ego is sum ], vejamos:
(Fotos do original da “Biblia Veteris ac Novi Testamenti summa fide ac studio singulari, cum aliorum doctissimorum interpretum, tum vero in primis [Sante Pagnini ac Franciscus Vatablus] opera ita ex Hebraeis Graecisque 1564”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-veteris-ac-novi-testamenti-summa-fide-ac-studio-singulari-cum-aliorum-pagnini-vatablus-1564 ).
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Novum D.N. IESV CHRISTI Novum Jesu Christ Domini nostri Testamentum latine jam olim a veteri interprete, nunc denuo a Theodoro Beza versum 1559”. Para ler e baixar o arquivo no formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/novum-d.-n.-iesv-christi-novum-jesu-christ-domini-nostri-testamentum-latine-jam-theodoro-beza-1559 ).
Vejam nas fotos acima das Bíblias Sagradas em latim de “Sante Pagnini & Franciscus Vatablus 1557/1564” e de “Theodoro Beza 1557/1559”, que temos uma outra tradução em latim para o verso de (João 8:24), que contém (novamente) as palavras [ ego is sum / Ego Is Sum ], que já vimos em nosso estudo, sendo que significa literalmente a expressão (Eu Sou Ele), sendo assim, agora temos as Escrituras em latim, que confirmam a própria tradução das Escrituras em latim em (João 8:24), sendo que algumas trazem as palavras [ me eum esse ] e outras as palavras [ ego is sum ] confirmando duplamente que a tradução das palavras em grego [ εγώ είμι / ego eimi ] podem e devem ser traduzidas literalmente como (Eu Sou Ele), ou seja, [ εγώ είμι / ego eimi ] é igual (=) a [ me eum esse ] que é igual (=) a [ ego is sum ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Meus amados, agora chegamos a um ponto do estudo, em que não pode-se mais contestar todo esse material que disponibilizamos até esse momento, entre os materiais estão as próprias Escrituras Sagradas em Hebraico, Aramaico/Siríaco, Grego e Latim, os Dicionários Léxicos, os Dicionários Latim-Português, as Bíblias Sagradas Interlinear nos idiomas já citados, ou seja, quem contestar esse estudo, estará enganando a si mesmo, negando as Escrituras Sagradas, e negando a Ruach HaKodesh de Elohim e da Tua Torah Viva Yeshuah HaMashiach! Que a graça do Eterno Criador ilumine a todos vocês, meus queridos irmãos!
Dando continuidade ao nosso estudo, iremos disponibilizar agora, algumas Bíblias Sagradas que trazem em seu texto a tradução [ I Am He ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible, that is, the Holy Scriptures conteined in the Olde and New Testament translated according to the Ebrew and Greeke, and conferred with the best translations by Laurence Tomson 1595”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-conteined-in-the-olde-and-new-testament-laurence-tomson-1595 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible 1599 The New Testament by Christopher Barker IMPRINTED (GNV)”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-1599-the-new-testament-by-christopher-barker-imprinted-gnv ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada de “Robert Barker Bible 1606” versão em Inglês, sendo esta a Escritura que daria origem anos depois a versão oficial da King James 1611. Para ler e baixar a Bíblia Sagrada Robert Barker 1606 em inglês, acesse: https://archive.org/details/bible-robert-barker-1606 ).
(Foto do original da Bíblia “Geneva Bible The Holy Scriptures The Olde e Newe Testament Printed By Rouland Hall 1560”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-printed-by-rouland-hall-1560 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse https://www.kingjamesbibleonline.org/John-Chapter-8_Original-1611-KJV ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Whiston's Bible Primitive New Testament by William Whiston 1745”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/whistons-bible-primitive-new-testament-by-william-whiston-1745 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “New King James Version The Thomas Nelson 1982 (NKJV)”. Para ler e baixar o arquivo no formato em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/new-king-james-version-the-holy-bible-by-thomas-nelson-nkjv-1982 ).
Vamos deixar alguns links de sites de estudos, pois são muitas Bíblias Sagradas que trazem a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), segue a lista:
Study Bible: https://studybible.info/compare/John/8:24
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/jhn/8/24/t_bibles_1005024
Bible Gateway: https://www.biblegateway.com/verse/en/John/8:24
Deixaremos na sequência, as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011” e “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2021” que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
Finalizamos o verso de (João 8:24), deixando as fotos das Bíblias Sagradas “King James Fiel 1611” em português da editora BvBooks, ambas sendo muito fiéis ao texto em hebraico/grego, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Standard Luxo” versão em português, com Concordância e Pilcrow, lançada pela Editora BvBooks (2ª Edição Corrigida e Atualizada até Março 2020). Para adquirir o exemplar impresso acesse: https://www.bvbooks.com.br/biblias/bkj1611-com-concordancia
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Ultrafina Slim” versão em português, com Subtítulos, lançada pela Editora BvBooks (6ª Edição Corrigida e Atualizada até Junho 2022). Para adquirir o exemplar impresso acesse o site: https://www.bvbooks.com.br/biblias/biblia-king-james-1611-ultrafina-slim-993
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 8:28)
[ Texto Grego ] - “Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.” (Bíblia Sagrada “King James Fiel 1611”. Para ler acesse: https://bkjfiel.com.br ).
[ Texto Hebraico ] - “E Jesus disse: Quando levantardes ao alto o Filho do Homem, então sabereis que Eu Sou Ele e não cometo erro de coração, pois se for a palavra que o Pai me ordenou, Eu a falo.” (Bíblia Hebraica “Salkinson - Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler acesse: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Joh/8/28 ).
[ Texto Latim ] - “Então Jesus lhes disse: Quando tiverdes recebido o Filho do Homem, então sabereis que Eu Sou Ele e que nada faço por mim mesmo, mas como o Pai me ensinou a falar estas coisas.” (Bíblia Sagrada “Sacra Biblia, sive, Testamentum Vetus, ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio ex Hebraeo Latinè redditum, et Testamentum Novum, in Latinum versum 1673”). Para ler acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.8.28 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos apenas as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] ( Eu Sou [Ele] ) no verso de (João 8:28).
Vejam que temos novamente um diferencial com a Bíblia Grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)”, que traz em seu texto novamente as palavras [ εγώ είμαι αυτός / Ego Eímai Autos ], onde temos novamente e literalmente a tradução da expressão (Eu Sou Ele).
Portanto, confirma-se mais uma vez, com as afirmações, explicações e argumentos que estamos mostrando através das Escrituras Sagradas em (Hebraico, Aramaico/Siríaco, Grego e Latim) desde o ínicio deste estudo, em que a expressão em grego [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] deve ser lida e interpretada e traduzida como (Eu Sou Ele), e as palavras em grego [ αυτός / autos ] e [ ὁ / Ho ] devem ser interpretada e traduzida como (Ele) sempre que a mesma estiver anteriormente ou posteriormente as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], para que tenga-se sempre o sentido da expressão [ אני הוא / Ani Hu ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele).
Segue abaixo a foto da Escritura Sagrada em grego com o texto de (João 8:28), corroborando com este estudo, e trazendo em seu texto a palavra [ αυτός / autos ] e formando a expressão [ εγώ είμαι αυτός / Ego Eimi Autos ], ou seja, temos literalmente a tradução da expressão em hebraico (Eu Sou Ele) vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada Grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV) - (Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη - Modern Greek - Editor Hellenic Bible Society). Para ler e baixar em formato (pdf) acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
Vejam que realmente a Bíblia Sagrada em grego “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)” traz em seu texto as palavras [ ἐγώ εἰμι αυτός / Ego Eimi Autos ] (Eu Sou Ele), ou seja, o seu texto em grego traz corretamente a “Interpretação” no verso de (João 8:28), assim como também o fez em (João 8:24). Amém! Amém!
Vamos comparar agora o verso de (João 8:28) com as traduções interlinear grego-português e grego-inglês com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto do site de estudo “BibleHub” com o texto interlinear grego-inglês do verso de (João 8:28) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://biblehub.com/interlinear/john/8-28.htm ).
(Foto do site de estudo "Study Light" com o texto interlinear grego-inglês do verso de (João 8:28) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/8.html
e https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/8-28.html ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/berean-interlinear-bible-greek-english-new-testament-with-strongs-numbers-bib ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/emphatic-diaglott-interlineary-original-greek-text-new-testament-1864 ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs temos novamente a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Com destaque para o interlinear de “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864” que traz em sua tradução de “Sentido/Interpretação” a palavra [ He ] (Ele), e a tradução de “George Ricker Berry 1897” que traz em seu texto interlinear a palavra [ He ] (Ele) a frente das palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], e estamos falando de um Bíblia Sagrada que foi lançada no de 1897, realmente é muito impressionante essa leitura, tratando-se do ano em foi impressa e principalmente pela tradução correta e precisa da expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] [ I Am He ] (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Dando continuidade ao nosso estudo, iremos disponibilizar agora, algumas Bíblias Sagradas que trazem em seu texto a tradução [ I Am He ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse https://www.kingjamesbibleonline.org/John-Chapter-8_Original-1611-KJV ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Whiston's Bible Primitive New Testament by William Whiston 1745”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/whistons-bible-primitive-new-testament-by-william-whiston-1745 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada de “Robert Barker Bible 1606” versão em Inglês, sendo esta a Escritura que daria origem anos depois a versão oficial da King James 1611. Para ler e baixar a Bíblia Sagrada Robert Barker 1606 em inglês, acesse: https://archive.org/details/bible-robert-barker-1606 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible, that is, the Holy Scriptures conteined in the Olde and New Testament translated according to the Ebrew and Greeke, and conferred with the best translations by Laurence Tomson 1595”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-conteined-in-the-olde-and-new-testament-laurence-tomson-1595 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible 1599 The New Testament by Christopher Barker IMPRINTED (GNV)”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-1599-the-new-testament-by-christopher-barker-imprinted-gnv ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Young’s Literal Translation Revised Edition The Holy Bible of The Old and New Covenants by Robert Young (YLT) 1898”. Acesse: https://archive.org/details/youngs-literal-translation-revised-edition-the-holy-bible-by-robert-young-ylt-1898 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “New King James Version The Thomas Nelson 1982 (NKJV)”. Para ler e baixar o arquivo no formato em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/new-king-james-version-the-holy-bible-by-thomas-nelson-nkjv-1982 ).
Vamos deixar alguns links de sites de estudos, pois são mais de trinta Bíblias Sagradas que trazem a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), segue a lista:
Study Bible: https://studybible.info/compare/John/8:28
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/jhn/8/28/t_bibles_1005028
Bible Gateway: https://www.biblegateway.com/verse/en/John/8:28
E como iremos saber, se realmente a palavra [ He ] (Ele) deve ser acrescentada a tradução? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico.
Lembrando que a palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 8:28), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE HEBREW ORTHODOX JEWISH BIBLE ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL by Phillip E. Goble AFI 2014”. Para ler: https://archive.org/details/the-hebrew-orthodox-jewish-bible-artists-for-israel-international-by-phillip-e.-goble-afi-2014 ).
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010 (BSI)”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto (Escrituras) em hebraico traz as palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
Vejam que na tradução em latim da Escritura em aramaico/siríaco, já encontra-se as palavras em latim [ me eum esse ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima das Escrituras em aramaico/siríaco, trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26). Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), e também vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”. Caso ainda tenha alguma dúvida, reveja o estudo em (Lucas 22:70).
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” no verso de (João 8:28), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou). As próximas Escrituras Sagradas em latim que iremos examinar trazem as palavras em latim [ eum esse me / me eum esse ], que traduzindo temos a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Ex Sebastiani Castellionis Interpretatione EIVSQVE Postrema Recognitione Praecipve 1750”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-sacra-ex-sebastiani-castellionis-interpretatione-eivsqve-postrema-1750 ).
Vejam na foto acima, que a Bíblia Sagrada de “Sebastiani Castellionis 1750”, traz em seu texto as palavras em latim [ eum esse me ] que na tradução “Literal” temos as palavras (Ele Sou Eu), mas utilizando a tradução de “Sentido/Interpretação” temos a expressão em hebraico (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vamos conferir na sequência as Escrituras em latim que trazem as palavras [ me eum esse ], vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da Bíblia “Sacra Biblia, Sive, Testamentum Vetus, Ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio Ex Hebraeo Latine Redditum, Et Testamentum Novum, A Theodoro Beza E Graeco In Latinum Versum 1673”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do original da “Sacra Biblia, sive, Testamentum Vetus, ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio ex Hebraeo Latinè redditum, et Testamentum Novum, a Theodoro Beza è Graeco in Latinum versum 1703”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-theodoro-beza-1703 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
Vejam que as Escrituras em latim de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio” e “Theodorus Beza”, trazem as palavras [ me eum esse ], que significa literalmente (Eu Sou Ele), corroborando com nosso estudo e confirmando novamente que a tradução/interpretação das palavras em grego [ εγώ είμι / ego eimi ] podem e devem ser traduzidas como (Eu Sou Ele), sem a ter obrigatoriedade das palavras em grego[ αυτός / autos ] e [ ὁ / Ho ] estarem anteriormente ou posteriormente das palavras [ εγώ είμι / ego eimi ], ou seja, [ εγώ είμι / ego eimi ] é igual (=) a [ εγώ είμι αυτός / ego eimi autos ] que é igual (=) a [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele).
Vamos agora estudar as Escrituras em latim que trazem em (João 8:28) as palavras [ ego is sum ], vejamos:
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novum D.N. IESV CHRISTI Novum Jesu Christ Domini nostri Testamentum latine jam olim a veteri interprete, nunc denuo a Theodoro Beza versum 1559”. Para ler e baixar o arquivo no formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/novum-d.-n.-iesv-christi-novum-jesu-christ-domini-nostri-testamentum-latine-jam-theodoro-beza-1559 ).
(Fotos do original da “Biblia Veteris ac Novi Testamenti summa fide ac studio singulari, cum aliorum doctissimorum interpretum, tum vero in primis [Sante Pagnini ac Franciscus Vatablus] opera ita ex Hebraeis Graecisque 1564”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-veteris-ac-novi-testamenti-summa-fide-ac-studio-singulari-cum-aliorum-pagnini-vatablus-1564 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novi Jesu Christi Testamenti Novae Editionis Graeco-Latino-Germanicae interlinearis sive parallelae ac Eilhard Lubini [Eilhard Lubinus] (Part.I Pars Prima) 1615”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse: https://archive.org/details/novi-jesu-christi-testamenti-novae-editionis-graeco-latino-germanicae-eilhard-lubinus-1615 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novi Jesu Christi Testamenti Novae Editionis Graeco-Latino-Germanicae interlinearis sive parallelae ac Eilhard Lubini [Eilhard Lubinus] (Part.I Pars Prima) 1615”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse: https://archive.org/details/novi-jesu-christi-testamenti-novae-editionis-graeco-latino-germanicae-eilhard-lubinus-1615 ).
Vejam nas fotos acima das Escrituras Sagradas em latim de “Sante Pagnini & Franciscus Vatablus 1564”, de “Theodoro Beza 1557/1559” e de “Eilhard Lubinus 1615”, onde mostra-nos uma outra tradução em latim para o verso de (João 8:28), contendo novamente as palavras [ ego is sum ], ou seja, temos três traduções em latim, com escritas diferentes, mas com o mesmo significado, sendo assim, agora temos as Escrituras em latim, que confirmam a própria tradução das Escrituras em latim em (João 8:28), sendo que uma traz as palavras [ eum esse me ], algumas trazem as palavras [ me eum esse ] e outras as palavras [ ego is sum ] todas possuindo o mesmo significado/tradução, confirmando triplamente que a tradução das palavras em grego [ εγώ είμι / ego eimi ] podem e devem ser literalmente traduzidas como (Eu Sou Ele).
Portanto, [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ] é igual (=) a [ Ena Na ] que é igual (=) a [ εγώ είμι / ego eimi ] que é igual (=) a [ eum esse me ] que é igual (=) a [ me eum esse ] que é igual (=) a [ ego is sum ] que é igual (=) a [ I Am He ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele). Ou seja, todas as Escrituras Sagradas (Hebraico, Aramaico/Síriaco, Grego e Latim) confirmam-se entre Si (mesma) nesse verso de (João 8:28). Amém! Amém!
Deixaremos na sequência de nosso estudo, as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011” e “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2021” que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
Finalizamos o verso de (João 8:28) , deixando as fotos das Bíblias Sagradas “King James Fiel 1611” em português da editora BvBooks, ambas sendo muito fiéis ao texto em hebraico/grego, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Standard Luxo” versão em português, com Concordância e Pilcrow, lançada pela Editora BvBooks (2ª Edição Corrigida e Atualizada até Março 2020). Para adquirir o exemplar dessa versão acesse: https://www.bvbooks.com.br/biblias/bkj1611-com-concordancia
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Ultrafina Slim” versão em português, com Subtítulos, lançada pela Editora BvBooks (6ª Edição Corrigida e Atualizada até Junho 2022). Para adquirir o exemplar impresso acesse o site: https://www.bvbooks.com.br/biblias/biblia-king-james-1611-ultrafina-slim-993
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 8:58)
[ Texto Hebraico ] - “E Jesus lhes disse: Amém, Amém, eu vos disse antes que Abraão existisse, Eu Sou Ele.” (Bíblia Hebraica “Modern Hebrew New Testament”. Para ler acesse: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebmhb/index.php/Joh/8/58 ).
[ Texto Latim ] - “Então Jesus lhes disse: Quando tiverdes recebido o Filho do Homem, então sabereis que Eu Sou Ele e que nada faço por mim mesmo, mas como o Pai me ensinou a falar estas coisas.” (Bíblia Sagrada “Sacra Biblia, sive, Testamentum Vetus, ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio ex Hebraeo Latinè redditum, et Testamentum Novum, in Latinum versum 1673”). Para ler acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
[ Texto Grego ] - “Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade Eu vos digo: Antes que Abraão existisse, Eu Sou.” (Bíblia Sagrada “King James Fiel 1611”. Para ler acesse: https://bkjfiel.com.br ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.8.58 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos apenas as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou [Ele]) no verso de (João 8:58). Vamos continuar o nosso estudo, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/emphatic-diaglott-interlineary-original-greek-text-new-testament-1864 ).
Queridos irmãos, com a Graça do Eterno Pai Celestial e da Tua Torah Viva Yeshuah HaMashiach, encontramos a Bíblia Sagrada Interlinear “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864”, com as palavras em grego [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], e trazendo-nos a tradução em ingês de “Sentido/Interpretação” [ I Am He ], que em português significa literalmente (Eu Sou Ele), ou seja, “Benjamin Wilson” trouxe-nos uma tradução correta e perfeita do verso de (João 8:58). Amém! Amém!
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs temos a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. O interlinear de “Benjamin Wilson” optou em trazer a palavra [ He ] (Ele) em sua tradução de interpretação, e estamos falando de um Bíblia que foi lançada no de 1864, realmente é muito impressionante essa leitura, tratando-se do ano em foi impressa e principalmente pela tradução correta e precisa da expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], sendo a tradução em inglês [ I Am He ] e em português (Eu Sou Ele).
E como iremos saber, se realmente a palavra [ He ] (Ele) deve ser acrescentada a tradução? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. Sempre lembrando que a palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 8:58), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE YIDDISH ORTHODOX JEWISH BIBLE BY ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”. Para ler e baixar ,acesse: https://archive.org/details/the-yiddish-orthodox-jewish-bible-by-artists-for-israel-international-afii-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE HEBREW ORTHODOX JEWISH BIBLE ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL by Phillip E. Goble AFI 2014”. Para ler: https://archive.org/details/the-hebrew-orthodox-jewish-bible-artists-for-israel-international-by-phillip-e.-goble-afi-2014 ).
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010 (BSI)”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do original (digital) da Bíblia Hebraica “The New Testament Hebrew Translation from the Greek by FRANZ DELITZSCH with New Revised Hebrew Version Based on the Eighth Edition of 1885 Beer-Sheva 2002”. Para ler, acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-hebrew-translation-from-the-greek-by-franz-delitzsch-with-new-revised-1885 ).
(Foto do original (digital) “Hebrew Gospel according to John The Book of The New Testament Revised Version of the Hebrew is based on the Franz Delitzsch 8th Edition of 1885”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-gospel-according-to-john-the-book-of-the-new-testament-revised-version-franz-delitzsch-1885 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew Bible using Ginsburg edition of the Bomberg/ben Chayyim Masoretic Old Testament and the Franz Delitzsch translation of the New Testament (TBS) 1998”. Para adquirir o exemplar original acesse: https://us.tbsbibles.org/store/viewproduct.aspx?id=9349566 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto das Escrituras em hebraico traz as palavras (expressão) [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
Vejam que o texto aramaico/siríaco Não traz a expressão [ Ena Na ], mas traz em em seu texto uma variação dela [ Ena ithay ], Glenn David Bauscher faz um comentário sobre esta variação em (João 8:58): (“Jesus disse-lhes: “Eu lhes falo a verdade atemporal: Antes que Abraão existisse, EU SOU o Deus vivo”. (EU) Ena (SOU) ithay (“Ena ithay”) é uma variação de “Ena Na”, às vezes também encontrada nas declarações da Peshitta no AT vindas da boca de Deus. Como tal, é equivalente ao hebraico e aramaico “Ahiah Asher High” - “EU SOU Quem EU SOU” em Êxodo 3:14. A Peshitta também usa “Ena Na” em Êxodo 3:4: “EU SOU o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”. Em 97% das ocorrências desta frase na Peshitta do AT são declarações divinas.”). “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”.
A Bíblia “Peshitta: O Novo Testamento Aramaico 2023” por Tsadok Ben Derech, também faz um comentário sobre o verso de (João 8:58), vejamos:
(Foto do original da “Peshitta: O Novo Testamento Aramaico 2023”. Para adquirir, acesse: https://peshitta.com.br ).
Seguindo com nosso estudo do verso de (João 8:58), após consultarmos as Escrituras em latim, verificamos que todas as Escrituras Sagradas trazem apenas as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou) e por esse motivo, decidimos não adicionar as fotos das Escrituras em latim.
Vejam que no verso de (João 8:58) infelizmente os tradutores optaram por traduzir as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] apenas como [ I Am ] (Eu Sou), com exceção da Bíblia Sagrada Interlinear “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864”, que optou pela tradução [ I Am He ] (Eu Sou Ele), ou seja, “Benjamin Wilson” trouxe-nos uma tradução correta e perfeita do verso de (João 8:58), isso é confirmado através das Escrituras em hebraico que traz a expressão [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele) em seu texto. Amém! Amém!
Finalizamos o estudo de (João 8:58) com as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011/2021” e a nova Edição Revisada da “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version [Revised Edition with Index] (TOJB) 2023”, que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto do original (digital) da Bíblia Hebraica “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version [Revised Edition with Index] (TOJB) 2023”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2023 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 10:7)
[ Texto Hebraico ] - “E acrescentou Jesus, e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Eu Sou Ele, o portão das ovelhas” (Bíblia Sagrada Hebraica “Delitzsch's Hebrew New Testament the 12th Edition 1901”. Para ler acesse o site: https://delitz.fr/12/john.10.html ).
[ Texto Latim ] - “Então Jesus lhes disse novamente: Amém, Amém, eu vos digo: Eu Sou Ele, a porta das ovelhas.” (Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Polyglotta Complectentia Textus Originales Hebraicum cum Pentateucho Samaritano Chaldaicum Graecum Syriaca Aethiopica Arabica Persica Versio Latina Novum Testamentum [Edidit Brianus Waltonus, Pierre Lombart, Václav Hollar] Imprinted London by Thomas Roycroft [Tomus 5 Novum Testamentum] 1657”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-sacra-polyglotta-complectentia-edidit-brianus-waltonus-lombart-hollar-roycroft-1657 ).
[ Texto Grego ] - “Disse-lhes então Jesus outra vez: Em verdade, em verdade vos digo: Eu Sou Aquela porta das ovelhas.” (Bíblia Sagrada “The Bible that is the Holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament Translated According to the Ebrew and Greeke by Christopher Barker 1599”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-the-olde-and-newe-testament-by-christopher-barker-1599 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.10.7 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos as palavras [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] ( Eu Sou [Ela / [Ele] ) no verso de (João 10:7).
Vamos ver agora, como ficou a tradução de algumas Bíblias Sagradas em inglês, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The New Testament Of Our Lord IESVS CHRIST Translated Out Of Greeke By Theodore De Beze And Englished Laurence Tomson Imprinted by Christopher Barker 1599”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/the-new-testament-of-our-lord-iesus-christ-translated-out-of-greeke-by-laurence-tomson-barker-1599 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible that is the Holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament Translated According to the Ebrew and Greeke by Christopher Barker 1599”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-the-olde-and-newe-testament-by-christopher-barker-1599 ).
(Foto do original digital da Bíblia Sagrada “The 1599 Geneva Bible The Holy Scriptures Contained in the Old and New Testaments [The 1599 Geneva Bible Restoration Project with Notes] by Tolle Lege Press 2007”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/the-1599-geneva-bible-the-holy-scriptures-contained-in-the-old-and-new-testament-2007 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas de “Laurence Tomson 1599”, “Christopher Barker 1599”, e “The 1599 Geneva Bible Restoration Project by Tolle Lege Press 2007”, trazem a tradução da palavra [ ἡ / Hé ] como [ That ] que no contexto da frase pode significar (Aquela/Essa), sendo assim temos a frase [ I am that doore/door ], traduzindo temos a frase (Eu Sou Aquela porta / Eu Sou Essa porta), ficando muito perto da tradução (Eu Sou Ela a porta / (Eu Sou [Ele] a porta).
Pesquisamos também nos interlineares grego-inglês, e todos trazem a tradução da palavra [ ἡ / Hé ] como [ The ] que no contexto da frase significa ( a ). Mas nosso estudo contesta essa tradução em inglês, com base nas próprias Escrituras Sagradas, que veremos em breve no decorrer do estudo. Mas voltando ao estudo, vejam abaixo a explicação do léxico de “Johannes Louw - Eugene Nida”, sobre as palavras em grego [ ὁ, ἡ, τό / ho, hé, to ] ( Ela / [Ele] ), vejamos:
(Foto do original do “Léxico Grego-Português baseado em domínios semânticos por Johannes Louw - Eugene Nida 2021”, lançado pela editora SBB ”. Para adquirir o exemplar original em português, acesse: https://www.sbb.com.br ).
(Foto da cópia digital de “Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains by J. P. Louw and Eugene Albert Nida 1999”, em inglês”. Acesse: https://archive.org/details/greek-english-lexicon-of-the-new-testament-based-on-semantic-louw-nida-1989 ).
A palavra grega [ ἡ / Hé ] (G3588 strongs) é a forma feminina da palavra [ ὁ / ho ] (Ele), sendo assim, trata-se da palavra (Ele) na forma feminina, ou seja, a palavra (Ela), ambas as palavras tem sua raiz na palavra [ αὐτός / autos ] que significa literalmente (Ele), caso queira ter mais detalhes sobre as palavras [ ὁ, ἡ, τό / ho, hé, to ], reveja o estudo detalhado nos versos de (Mateus 24:5 / João 8:12).
Vamos ver agora como foi traduzida a palavra [ ἡ / Hé ], no interlinear grego-português, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
Vejam que no interlinear grego-portugues, a palavra [ ἡ / Hé ] foi traduzida como a palavra ( a ), ou seja, em vez de traduzirem as palavras [ ἐγώ εἰμι ἡ θύρα / Ego Eimi Hé thura ] como (Eu Sou Ela, a porta), traduziram como (Eu Sou a porta), os dois modos de tradução estão corretos, mas antes de falarmos com mais detalhes sobre qual é tradução correta a ser usada, um detalhe significativo, é a forma (padrão) de tradução escolhida pelos criadores desse interlinear, vejamos:
(Fotos da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
Vejam que na explicação dos tradutores do interlinear grego-português, eles optaram por traduzir as palavras [ Ele / Ela ] como ( o / a ), sempre que as palavras [ Ele / Ela ] tem a função de objeto direto de um verbo, assumindo, segundo a norma padrão do português, a forma de [ o ] ou [ a ], [ Exemplo: Eu a vi. ]. Sendo assim, como norma padrão da língua portuguesa, acaba-se retirando nas traduções em português as palavras [ Ele / Ela ] e substituindo por ( o / a ), [ Exemplo na forma masculina: ( Eu vi Ele.) por (Eu o vi.) ] e [ Exemplo na forma feminina: ( Eu vi Ela.) por (Eu a vi.) ]. Portanto, é por esse motivo, que nas traduções das Escrituras Sagradas em português usa-se apenas as palavras (Eu Sou) e nunca usa-se a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), ou seja, a expressão [ Ani Hu ]. Salvo algumas exceções, como as Bíblias Sagradas “King James 1611 Fiel editora bvbooks”, “Bíblia Portuguesa Mundial”, Versão Fácil de Ler (VFL)” e a “Bíblia Sagrada Livre Para o Mundo (BSL)”.
Portanto, é por esse motivo, que as Bíblias Sagradas em inglês contém a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), e as Bíblias Sagradas em português tem apenas as palavras (Eu Sou).
Mas voltando ao estudo da palavra em grego [ ἡ / Hé ], como podemos ter a confirmação de que realmente ela pode e deve ser traduzida como (Ela) no verso de (João 10:7)? A resposta é muito simples! Vamos examinar a própria Bíblia Sagrada interlinear grego-português, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português) do verso de (Marcos 6:24). Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português) do verso de (Mateus 14:8). Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português) do verso de (Mateus 15:27). Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português) do verso de (Mateus 15:25). Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
Vejam que nas fotos acima do interlinear grego-português, exatamente nos versos de (Mateus 14:8; 15:25; 15:27 / Marcos 6:24 ), temos a palavra [ ἡ / Hé ] traduzida literalmente como (Ela), colocamos as fotos de apenas quatro versos onde a palavra [ ἡ / Hé ] foi traduzida como (Ela), mas contém outros versos, e vamos deixá-los registrados neste estudo, são os versos de (Marcos 7:28 / Lucas 1:29 / João 8:11 / Atos 5:8; 9:40; Atos 12:15).
Sendo assim, a frase [ ἐγώ εἰμι ἡ θύρα / Ego Eimi Hé thura ] pode e deve ser traduzida como (Eu Sou Ela, a porta), corroborando e confirmando o nosso estudo mais uma vez! Mas a tradução correta ainda não é essa, e iremos confirmar essa nossa afirmação, no decorrer deste estudo! Amém! Amém!
Precisamos ter o entendimento, que estamos falando das Escrituras Sagradas, da da “Palavra” do Eterno Pai Celestial e da Tua Torah Viva Yeshuah HaMashiach, e não da língua dos homens. Sendo assim, temos que traduzir de acordo com as palavras do Mestre Yeshuah HaMashiach, ou seja, a tradução correta em português para as palavras em grego [ ἐγώ εἰμι ἡ θύρα / Ego Eimi Hé thura ] no verso de (João 10:7), deve ser (Eu Sou Ele, a porta). Essa nossa afirmação, pode ser confirmada através das Escrituras Sagradas em hebraico, aramaico/siríaco e latim, e que iremos ver no decorrer do nosso estudo.
Vejam também, que a própria explicação dos tradutores do interlinear (grego / português), corrobora com o nosso estudo, onde desde o início, afirmamos que sempre que as palavras [ ὁ, ἡ, τό / ho, hé, to ] estiverem anteriormente ou posteriormente as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], devem ser sempre traduzidas como (Ele), pois sempre que as as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] são proferidas pelo Mestre Yeshuah HaMashiach, “Ele” está fazendo uma referência (alusão) às Primeiras Escrituras, quando “Ele” ainda (Pré-Encarnado), revelava-se (conversava / falava) diretamente com os Seus profetas através da expressão em hebraico [ Ani Hu ], ou seja, a expressão (Eu Sou Ele).
Portanto, a expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] é igual (=) a [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] que é igual (=) a [ ἐγώ εἰμι τό / Ego Eimi To ] que é igual (=) a [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] que é igual (=) a expressão em hebraico [ Ani Hu ], ou seja, a expressão (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
E como iremos saber, se realmente a palavra [ ἡ / Hé ] deve ser traduzida como (Ele), e ser acrescentada a frase? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. E sempre lembrando que a palavra (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ], e que encontra-se no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 10:7), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “The Yiddish Orthodox Jewish Bible by ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/the-yiddish-orthodox-jewish-bible-by-artists-for-israel-international-afii-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE HEBREW ORTHODOX JEWISH BIBLE ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL by Phillip E. Goble AFI 2014”. Para ler: https://archive.org/details/the-hebrew-orthodox-jewish-bible-artists-for-israel-international-by-phillip-e.-goble-afi-2014 ).
(Fotos do original digital da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010 (BSI)”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do original digital “Hebrew Gospel according to John The Book of The New Testament Revised Version of the Hebrew is based on the Franz Delitzsch 8th Edition of 1885”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-gospel-according-to-john-the-book-of-the-new-testament-revised-version-franz-delitzsch-1885 ).
(Foto do original digital da Bíblia Hebraica “The New Testament Hebrew Translation from the Greek by FRANZ DELITZSCH with New Revised Hebrew Version Based on the Eighth Edition of 1885 Beer-Sheva 2002”. Para ler, acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-hebrew-translation-from-the-greek-by-franz-delitzsch-with-new-revised-1885 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm DNI NRI Iesv Christi Syriacè Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Bohemicè Gallicè Anglicè [V.1 Evangelia, Acta Apostolorum] Studio [Eliae Hvtteri / Elias Hutter] 1559. Para ler acesse: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-dni-nri-iesv-christi-syriace-ebraice-graece-latine-germanice-elias-hutter-1559 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew Bible using Ginsburg edition of the Bomberg/ben Chayyim Masoretic Old Testament and the Franz Delitzsch translation of the New Testament (TBS) 1998”. Para adquirir o exemplar original acesse: https://us.tbsbibles.org/store/viewproduct.aspx?id=9349566 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto das Escrituras em hebraico traz as palavras (expressão) [ אני הוא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da “Peshitta: O Novo Testamento Aramaico 2023”. Para adquirir, acesse: https://peshitta.com.br ).
Vejam que a Bíblia “Peshitta: O Novo Testamento Aramaico 2023” por Tsadok Ben Derech, também faz um comentário sobre o verso de (João 10:7), vejamos então a nota de (João 8:24):
(Foto do original da “Peshitta: O Novo Testamento Aramaico 2023”. Para adquirir, acesse: https://peshitta.com.br ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima das Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26).
Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70), onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), prova disso, é a própria tradução de “Andrew Gabriel Roth” nos versos de (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), onde ele próprio faz a tradução das palavras (expressão) [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] para o idioma inglês, como [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele).
E também já vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário, com a tradução do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”, e com o nosso estudo.
Portanto, temos até esse momento a tradução/interpretação em inglês da palavra em grego [ ἡ / Hé ] como [ That ] que no contexto da frase pode significar (Aquela/Essa), sendo assim temos a frase [ I am that doore/door ], que traduzindo temos a frase (Eu Sou Aquela porta / Eu Sou Essa porta), ficando muito perto da tradução em grego (Eu Sou Ela a porta / (Eu Sou [Ele] a porta).
E temos através das Escrituras Sagradas em hebraico a expressão [ אני הוא / Ani Hu] (Eu Sou Ele), e em aramaico/siríaco a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou) ou ( I Am He / Eu Sou Ele ) de acordo com o comentário do aramaicista “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70) e suas respectivas traduções em inglês como [ I Am He ] em (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), sendo assim, vamos examinar agora as Escrituras Sagradas em latim, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Vejam que as Bíblias Sagradas “Vulgata Latina/Clementina” trazem apenas as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou), mas temos algumas Escrituras Sagradas em latim que trazem as palavras [ ego sum ostium illud ], sendo assim, temos uma palavra inédita em nosso estudo, trata-se da palavra [ illud ], vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
Vejam que nas fotos das Bíblias Sagradas em latim de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”, e “Theodorus Beza 1588”, mostra-nos uma outra tradução em latim para o verso de (João 10:7), contendo a palavra [ illud ], vamos ver o significado dessa palavra, vejamos:
(Foto do “Dicionário Latim-Português 2ª PORTO EDITORA 2001". Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/dicionario-latim-portugues-2a-ed-porto-editora ).
(Foto do original do dicionário “Novíssimo Dicionário Latino-Português Etimológico Prosódico Histórico Geográfico Mitológico Biográfico Etc Quicherat por Francisco Rodrigues dos Santos Saraiva 1927”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse: https://archive.org/details/novissimo-dicionario-latino-portugues-etimologico-prosodico-historico-geografico-saraiva-1927 ).
(Foto da cópia do “Dicionário Escolar Português-Latino Editora Globo 1957".Acesse: https://archive.org/details/dicionario-escolar-portugues-latino-editora-globo ).
(Foto do site WikiLivros, acesse: https://pt.wikibooks.org/wiki/Latim/Pronomes ).
Vejam que nos dicionários “Latim-Português 2ª Porto Editora 2001”, “Novíssimo Dicionário Latino-Português Saraiva 1927”, e “Escolar Português-Latino Editora Globo 1957”, mostra-nos que a palavra [ illud ] também pode ser traduzida como (Ele), e a tabela de pronomes da “WikiLivros”, mostra-nos que a palavra [ illud ] é utilizada/traduzida como pronome Nominativo Neutro e Acusativo Neutro, ou seja, é pode-se traduzir a palavra [ illud ] também como (Ele) ou (Ela), dependendo do contexto em que o tradutor quer expressar-se.
Portanto, a palavra em grego [ ἡ / Hé ] foi traduzida como [ illud ], formando a frase em latim [ ego sum ostium illud ], que também pode e deve ser traduzida como (Eu Sou Ela, a porta ), mas a tradução correta é ( Eu Sou Ele, a porta), pois neste verso de (João 10:7) o Mestre Yeshuah HaMashiach está fazendo uma referência direta ao verso de (Salmos 118:19-21) onde “Ele” o Mestre Yeshuah HaMashiach ainda (Pré-Encarnado) revelou-se ao Seu profeta Davi que disse:
“Abra-me as portas da justiça, Entrarei por elas, e louvarei a YH; Esta é a porta de YHVH, Por Ela entrarão os justos. Louvar-te-ei porque me ouviste, E vieste a ser a minha Salvação.” (Salmos 118:19-21 / Bíblia Textual BTX Bvbooks 1ª Edição 2020); e também faz uma referência ao verso de (Ezequiel 36:37-38), pois o Mestre Yeshuah HaMashiach ainda (Pré-Encarnado) revelou-se ao Seu profeta Ezequiel que disse: “Assim diz Adonai YHVH: Ainda permitirei que a casa de Israel me busque para fazer-lhes isto: multiplicarei os homens como se multiplicam os rebanhos. Como as ovelhas consagradas, como as ovelhas de Jerusalém em suas solenidades, assim as cidades desertas estarão cheias de rebanhos de homens, e saberão que Eu Sou YHVH.” (Ezequiel 36:37-38 / Bíblia Textual BTX Bvbooks 1ª Edição 2020); e temos aqui uma revelação muito importante entre os versos de (João 10:7), (Salmos 118:19-21) e (Ezequiel 36:37-38), pois o Mestre Yeshuah HaMashiach ainda (Pré-Encarnado) diz: (Esta é a porta de YHVH) em (Salmos), onde o significado é igual (=) a (Eu Sou YHVH) em (Ezequiel), que é igual (=) a expressão (Eu Sou Ele, a porta) em (João).
Vejam que as Escrituras Sagradas em grego em (João 10:7), traz a palavra [ θύρα / thura ] (G2375 strongs) que significa [ porta ] formando a frase [ ἐγώ εἰμι ἡ θύρα / Ego Eimi Hé thura ], traduzindo (Eu Sou Ele, a porta), mas diferentemente, as Escrituras Sagradas em hebraico traz em (João 10:7) a palavra [ שער / shaar ] (H8179 strongs) que significa [ portão ] formando a frase [ אני הוא השער / Ani Hu Sharr ] (Eu Sou Ele, o portão). Em (Salmos 118:19-20) também é usada a palavra [ שער / shaar ] (portão), e a única Bíblia Sagrada em português que encontramos que trouxe em sua tradução a palavra (portão) foi a “Nova Tradução Linguagem de Hoje (NTLH)”: “Abram os portões do Templo para mim; eu entrarei e louvarei o SENHOR [YHWH]. Este é o portão do SENHOR [YHWH]; somente os que lhe obedecem podem entrar por Ele.” (Salmos 118:19-20 / NTLH). [ ] grifos do autor deste estudo.
Portanto, comparando-se os versos de (Salmos 118:19-21 / Ezequiel 36:37-38 e João 10:7), podemos dizer que: (Este é o portão do SENHOR) é igual (=) a (Esta é a porta de YHVH) que é igual (=) a (Eu Sou YHVH) que é igual (=) a (Eu Sou Ele, o portão/porta) que é igual (=) a expressão (Eu Sou Ele), ou seja, a somatória (junção) desses três versos, revela-nos com muita clareza, o real significado da expressão em hebraico [ Ani Hu ] (Eu Sou Ele) usada pelo Mestre Yeshuah HaMashiach nas Primeiras Escrituras ainda (Pré-Encarnado), e também na Aliança Renovada já (Encarnado). Amém! Amém!
Mas voltando ao estudo, caso ainda tenha dúvidas e queira rever o estudo completo das palavras [ ipse / is / ille / illa / eum / illum / illud ], é só acessar novamente os estudos de (Deuteronômio 32:39 / João 8:12), mas acreditamos que já foi tudo muito bem explicado. Sendo assim, mais uma vez temos as Escrituras Sagradas em (Hebraico, Aramaico/Siríaco e Latim) confirmam-se entre Si (mesmas).
E mais uma vez as Escrituras Sagradas, corrobora com o nosso estudo. A confirmação desta nossa afirmação vem através das próximas Bíblias Sagradas em latim, que iremos examinar, vejamos:
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novum Testamentum Graece et Latine Exhibens Textum Graecum Cum Variantibus Lectionibus Editionis Et Versionem Latinam Interpretationum by M. Henrici Augusti Schott Vol.1 1809”. Para ler acesse: https://archive.org/details/novum-testamentum-graece-et-latine-exhibens-textum-graecum-henrici-augusti-schott-1809 ).
Vejam que a Bíblia Sagrada de “M. Henrici Augusti Schott (Vol.1) 1809”, traduziu as palavras [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] como [ Ipse Sum ] que significa (Sou Ele / Sou Ele mesmo), chegando muito perto da expressão em hebraico (Eu Sou Ele). Mas durante as pesquisas de nosso estudo conseguimos encontrar uma Escritura Sagrada em latim, que traz literalmente a expressão [ ego ipse sum ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Polyglotta Complectentia Textus Originales Hebraicum cum Pentateucho Samaritano Chaldaicum Graecum Syriaca Aethiopica Arabica Persica Versio Latina cum apparatu Novum Testamentum [Edidit Brianus Waltonus, Pierre Lombart, Václav Hollar] Imprinted Londoni by Thomas Roycroft [Tomus 5 Novum Testamentum] 1657”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-polyglotta-complectentia-edidit-brianus-waltonus-lombart-hollar-roycroft-1657 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Polyglotta Complectentia Textus Originales Hebraicum cum Pentateucho Samaritano Chaldaicum Graecum Syriaca Aethiopica Arabica Persica Versio Latina cum apparatu Novum Testamentum [Edidit Brianus Waltonus, Pierre Lombart, Václav Hollar] Imprinted Londoni by Thomas Roycroft [Tomus 5 Novum Testamentum] 1657”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-polyglotta-complectentia-edidit-brianus-waltonus-lombart-hollar-roycroft-1657 ).
Vejam que a Bíblia Sagrada “Polyglotta Complectentia by Brianus Waltonus, Pierre Lombart, Václav Hollar, Thomas Roycroft [Tomus 5 Novum Testamentum] 1657”, acaba com qualquer margem de dúvidas sobre a tradução correta da palavra em grego [ ἡ / Hé ], onde a tradução em latim das Escrituras em (Persica/Persa) mostra-nos a palavra [ Ipse ] que significa (Ele / Ele mesmo), formado a frase [ ego Ipse sum ] ou seja, temos literalmente a expressão em hebraico (Eu Sou Ele).
Vejam também, que no verso de (João 10:7) temos três traduções das Escrituras Sagradas em latim, com escritas diferentes, mas como mesmo significado, sendo assim, temos duas Escrituras em latim, que confirma a tradução da outra Escritura em latim, e vice-versa, ou seja, [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] é igual (=) a [ ego sum illud ] que é igual (=) a [ Ipse Sum ] que é igual (=) a [ ego Ipse sum ] que é igual (=) a [ Ena Na ] que é igual (=) a expressão em hebraico [ Ani Hu ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Finalizamos o verso de (João 10:7), com as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011/2021/2023”, que trazem novamente em seu texto a expressão em hebraico [ Ani Hu ], ou seja, a expressão (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto do original (digital) da Bíblia Hebraica “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version [Revised Edition with Index] (TOJB) 2023”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2023 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 10:9)
[ Texto Hebraico ] - “Eu Sou Ele, o portão. Quem entrar no meu caminho será salvo; ele entrará, sairá e encontrará pasto.” (Bíblia Sagrada Hebraica “Delitzsch's Hebrew New Testament the 12th Edition 1901”. Para ler acesse o site: https://delitz.fr/12/john.10.html ).
[ Texto Latim ] - “Eu Sou Ele, a porta: se alguém entrar por mim, será salvo; e ele entrará e sairá, e achará pastagens.” (Bíblia Sagrada “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”). Para ler acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
[ Texto Grego ] - “Eu Sou Aquela porta: se alguém entrar por mim, será salvo, e entrará, e sairá, e achará pastagens.” (Bíblia Sagrada “The Bible that is the Holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament Translated According to the Ebrew and Greeke by Christopher Barker 1599”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-the-olde-and-newe-testament-by-christopher-barker-1599 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.10.9 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos novamente as palavras [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] ( Eu Sou [Ela / [Ele] ) no verso de (João 10:9).
Vamos ver agora como foi traduzida a palavra [ ἡ / Hé ], no interlinear grego-português, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
Vejam que no interlinear grego-portugues, a palavra [ ἡ / Hé ] foi traduzida novamente como ( a ), ou seja, foi usado o mesmo padrão de tradução do verso de (João 10:7).
Vamos ver agora, como ficou a tradução de algumas Bíblias Sagradas em inglês, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible That Is The Holy Scriptures Conteined In The Olde And New Testament Translated According To The Ebrew And Greeke And Conferred With The Best Translations By Laurence Tomson 1595”. Acesse: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-conteined-in-the-olde-and-new-testament-laurence-tomson-1595 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible that is the Holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament Translated Accoding to the Ebrew and Greeke by Christopher Barker 1599”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-the-olde-and-newe-testament-by-christopher-barker-1599 ).
(Foto do original digital da Bíblia Sagrada “The 1599 Geneva Bible The Holy Scriptures Contained in the Old and New Testaments [The 1599 Geneva Bible Restoration Project with Notes] by Tolle Lege Press 2007”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/the-1599-geneva-bible-the-holy-scriptures-contained-in-the-old-and-new-testament-2007 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas de “Laurence Tomson 1595”, “Christopher Barker 1599”, e “The 1599 Geneva Bible Restoration Project by Tolle Lege Press 2007”, trazem a tradução da palavra [ ἡ / Hé ] como [ That ] que no contexto da frase pode significar (Aquela/Essa), sendo assim temos a frase [ I am that doore/door ], traduzindo temos a frase (Eu Sou Aquela porta / Eu Sou Essa porta), ficando muito perto da tradução correta (Eu Sou Ela a porta / (Eu Sou [Ele] a porta).
E como iremos saber, se realmente a palavra [ ἡ / Hé ] deve ser traduzida como (Ele), e ser acrescentada a frase? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. E sempre lembrando que a palavra (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ], e que encontra-se no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 10:9), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “The Yiddish Orthodox Jewish Bible by ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/the-yiddish-orthodox-jewish-bible-by-artists-for-israel-international-afii-2011 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm DNI NRI Iesv Christi Syriacè Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Bohemicè Gallicè Anglicè [V.1 Evangelia, Acta Apostolorum] Studio [Eliae Hvtteri / Elias Hutter] 1559. Para ler acesse: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-dni-nri-iesv-christi-syriace-ebraice-graece-latine-germanice-elias-hutter-1559 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas de “Elias Hutter 1559” e “The Yiddish Orthodox Jewish AFI 2014”, trazem a expressão [ אני הוא / Ani Hu ], os demais textos em hebraico trazem apenas as palavras [ אני / Ani ] (Eu) ou [ אָנֹכִי / Anoki ] (Eu).
Portanto, conferimos e confirmamos novamente que o texto das Escrituras em hebraico traz as palavras (expressão) [ אני הוא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima das Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26).
Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70), onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), prova disso, é a própria tradução de “Andrew Gabriel Roth” nos versos de (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), onde ele próprio faz a tradução das palavras (expressão) [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] para o idioma inglês, como [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele).
E também já vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário, com a tradução do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”, e com o nosso estudo.
Portanto, temos até esse momento a tradução/interpretação em inglês da palavra em grego [ ἡ / Hé ] como [ That ] que no contexto da frase pode significar (Aquela/Essa), sendo assim temos a frase [ I am that doore/door ], que traduzindo temos a frase (Eu Sou Aquela porta / Eu Sou Essa porta), ficando muito perto da tradução (Eu Sou Ela a porta / (Eu Sou [Ele] a porta).
E temos através das Escrituras Sagradas em hebraico a expressão [ אני הוא / Ani Hu] (Eu Sou Ele), e em aramaico/siríaco a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou) ou ( I Am He / Eu Sou Ele ) de acordo com o comentário do aramaicista “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70) e suas respectivas traduções em inglês como [ I Am He ] em (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), sendo assim, vamos examinar agora as Escrituras Sagradas em latim, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni”. Acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Vejam que as Bíblias Sagradas “Vulgata Latina/Clementina” trazem apenas as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou), mas temos algumas Escrituras Sagradas em latim que trazem as palavras [ ego sum illud ], vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-contextui-theodorus-beza-1588 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-contextui-by-theodorus-beza-1588 ).
Vejam que nas fotos das Bíblias Sagradas em latim de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”, e “Theodorus Beza 1588”, traz novamente a palavra[ illud ], formando a frase [ ego sum illud ostium ] traduzindo temos (Eu Sou Ele, a porta), ou seja, temos literalmente a expressão em hebraico (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Mas voltando ao estudo, caso ainda tenha dúvidas e queira rever o estudo completo das palavras [ ipse / is / ille / illa / eum / illum / illud ], é só acessar novamente os estudos de (Deuteronômio 32:39 / João 8:12). Sendo assim, mais uma vez as Escrituras Sagradas em (Hebraico, Aramaico/Siríaco e Latim) confirmam-se entre Si (mesmas).
E mais uma vez as Escrituras Sagradas, corrobora com o nosso estudo, e novamente a confirmação desta nossa afirmação vem através da próxima Bíblia Sagrada em latim, que iremos examinar, vejamos:
(Fotos do original/cópia da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Polyglotta Complectentia Textus Originales Hebraicum cum Pentateucho Samaritano Chaldaicum Graecum Syriaca Aethiopica Arabica Persica Versio Latina cum apparatu Novum Testamentum [Edidit Brianus Waltonus, Pierre Lombart, Václav Hollar] Imprinted Londoni by Thomas Roycroft [Tomus 5 Novum Testamentum] 1657”. Acesse: https://archive.org/details/biblia-sacra-polyglotta-complectentia-edidit-brianus-waltonus-lombart-hollar-roycroft-1657 ).
Vejam que a Bíblia Sagrada “Polyglotta Complectentia by Brianus Waltonus, Pierre Lombart, Václav Hollar, Thomas Roycroft [Tomus 5 Novum Testamentum] 1657”, novamente acaba com qualquer margem de dúvidas sobre a tradução correta da palavra em grego [ ἡ / Hé ], onde a tradução em latim das Escrituras em (Persica/Persa) mostra-nos a palavra [ Ipse ] que significa (Ele / Ele mesmo), está formado novamente a frase [ ego Ipse sum ] ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele).
Portanto, temos no verso de (João 10:9), duas traduções das Escrituras Sagradas em latim, com escritas diferentes, mas como mesmo significado, sendo assim, uma Escritura em latim, confirma a tradução da outra Escritura em latim, ou seja, a expressão em grego [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] é igual (=) a [ ego sum illud ] que é igual (=) a [ ego Ipse sum ] que é igual (=) a [ Ena Na ] que é igual (=) a expressão em hebraico [ Ani Hu ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Finalizamos o verso de (João 10:9), com a foto da Bíblia Sagrada “Novvum Testamentvm Harmonicvm Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Ab Elia Hvttero 1602”, que traz em seu texto a expressão em hebraico [ Ani Hu ], ou seja, a expressão (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Novvum Testamentvm Harmonicvm Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Pro Verbi Dei Et Lingvarvm Cultoribus Editum Ab Elia Hvttero [Eliae Hvtteri - Elias Hutter] Germano Norinbergae 1602”. Para ler e acesse: https://archive.org/details/novvum-testamentvm-harmonicvm-ebraice-graece-latine-germanice-pro-verbi-dei-by-elias-hutter-1602 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 10:11)
[ Texto Hebraico ] - “Eu Sou Ele, o bom pastor, o bom pastor dará a vida pelas ovelhas:” (Bíblia Sagrada Hebraica “Hebrew New Testament 1886 / 1999 / 2013. Salkinson-Ginsburg edition of 1886, revised 1999/2013”. Acesse: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Joh/10/11 ).
[ Texto Latim ] - “Eu Sou Ele, o bom pastor: o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.” (Bíblia Sagrada “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”). Para ler o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
[ Texto Grego ] - “Eu Sou Aquele bom pastor: esse bom pastor dá a sua vida pelas suas ovelhas.” (Bíblia Sagrada “The Bible that is the Holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament Translated According to the Ebrew and Greeke by Christopher Barker 1599”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-the-olde-and-newe-testament-by-christopher-barker-1599 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.10.9 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos novamente a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele),e formando a expressão [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] ( Eu Sou [Ele] ) no verso de (João 10:11). Lembrando que a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) tem sua raiz na palavra [ αυτός / autos ] (Ele), e lembrando também, que a palavra [ ὁ / Ho ] é uma abreviação com crase ( ` ) da palavra [ αυτός / autos ] (Ele). Caso ainda tenha dúvidas, basta rever o estudo do verso de (Mateus 24:5), está bem detalhado com fotos e links para o estudo da palavra [ ὁ / Ho ] (Ele).
Vamos ver agora como foi traduzida a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele), no interlinear grego-português, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
Vejam que no interlinear grego-portugues, a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) foi traduzida novamente como ( o ), ou seja, foi usado o mesmo padrão de tradução do verso de (João 10:7; 9).
Vamos ver agora, como ficou a tradução de algumas Bíblias Sagradas em inglês, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible That Is The Holy Scriptures Conteined In The Olde And New Testament Translated According To The Ebrew And Greeke And Conferred With The Best Translations By Laurence Tomson 1595”. Acesse: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-conteined-in-the-olde-and-new-testament-laurence-tomson-1595 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible that is the Holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament Translated Accoding to the Ebrew and Greeke by Christopher Barker 1599”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-the-olde-and-newe-testament-by-christopher-barker-1599 ).
(Foto do original digital da Bíblia Sagrada “The 1599 Geneva Bible The Holy Scriptures Contained in the Old and New Testaments [The 1599 Geneva Bible Restoration Project with Notes] by Tolle Lege Press 2007”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/the-1599-geneva-bible-the-holy-scriptures-contained-in-the-old-and-new-testament-2007 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas de “Laurence Tomson 1595”, “Christopher Barker 1599”, e “The 1599 Geneva Bible Restoration Project by Tolle Lege Press 2007”, trazem a tradução da palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) como [ That ] que no contexto da frase pode significar também (Aquele/Esse), sendo assim temos a frase [ I am that good shepherd ], traduzindo temos a frase (Eu Sou Aquele bom pastor / Eu Sou Esse bom pastor), ficando muito perto da tradução correta (Eu Sou [Ele] o bom pastor).
E como iremos saber, se realmente a palavra [ ὁ / Ho ] deve ser traduzida como (Ele), e ser acrescentada a frase? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. E sempre lembrando que a palavra (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ], e que encontra-se no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e examinando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 10:11), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “The Yiddish Orthodox Jewish Bible by ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/the-yiddish-orthodox-jewish-bible-by-artists-for-israel-international-afii-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE HEBREW ORTHODOX JEWISH BIBLE ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL by Phillip E. Goble AFI 2014”. Para ler: https://archive.org/details/the-hebrew-orthodox-jewish-bible-artists-for-israel-international-by-phillip-e.-goble-afi-2014 ).
(Foto do original digital “Hebrew Gospel according to John The Book of The New Testament Revised Version of the Hebrew is based on the Franz Delitzsch 8th Edition of 1885”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-gospel-according-to-john-the-book-of-the-new-testament-revised-version-franz-delitzsch-1885 ).
(Foto do original digital da Bíblia Hebraica “The New Testament Hebrew Translation from the Greek by FRANZ DELITZSCH with New Revised Hebrew Version Based on the Eighth Edition of 1885 Beer-Sheva 2002”. Para ler, acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-hebrew-translation-from-the-greek-by-franz-delitzsch-with-new-revised-1885 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm DNI NRI Iesv Christi Syriacè Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Bohemicè Gallicè Anglicè [V.1 Evangelia, Acta Apostolorum] Studio [Eliae Hvtteri / Elias Hutter] 1559. Para ler acesse: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-dni-nri-iesv-christi-syriace-ebraice-graece-latine-germanice-elias-hutter-1559 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew Bible using Ginsburg edition of the Bomberg/ben Chayyim Masoretic Old Testament and the Franz Delitzsch translation of the New Testament (TBS) 1998”. Para adquirir o exemplar original acesse: https://us.tbsbibles.org/store/viewproduct.aspx?id=9349566 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas de “Elias Hutter 1559/1602”, traz a expressão em hebraico [ אני הוא / Ani Hu ], os demais textos em trazem a expressão [ אָנֹכִי הוא / Anoki Hu ], ambas com o mesmo significado, ou seja, (Eu Sou Ele).
Portanto, conferimos e confirmamos novamente que o texto das Escrituras em hebraico traz expressão [ אני הוא / Ani Hu ] e [ אָנֹכִי הוא / Anoki Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
Vejam que a Bíblia Sagrada de “Benedicti Ariæ Montani [Tomvs.5] Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571” traz em sua tradução do siríaco a palavra [ ille ] (Ele), formando a frase [ ego sum pastor ille bonus ] na tradução “Literal” temos (eu sou pastor ele bom ], e na tradução de “Sentido/Interpretação” temos (Eu Sou Ele o bom pastor), ou seja, temos literalmente a expressão (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
Vejam que nas fotos acima das Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26).
Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70), onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), prova disso, é a própria tradução de “Andrew Gabriel Roth” nos versos de (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), onde ele próprio faz a tradução das palavras (expressão) [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] para o idioma inglês, como [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele). E também já vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário, com a tradução do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”, e com o nosso estudo.
Portanto, temos até esse momento a tradução/interpretação em inglês da palavra em grego [ ὁ / Ho ] como [ That ] que no contexto da frase pode significar (Aquele/Esse), sendo assim temos a frase [ I am that good shepheard ], que traduzindo temos a frase (Eu Sou Aquele bom pastor / Eu Sou Esse bom pastor), ficando muito perto da tradução (Eu Sou Ele o bom pastor ).
E temos através das Escrituras Sagradas em hebraico a expressão [ אני הוא / Ani Hu] e [ אָנֹכִי הוא / Anoki Hu ] (Eu Sou Ele), e em aramaico/siríaco a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou) ou ( I Am He / Eu Sou Ele ) de acordo com o comentário do aramaicista “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70) e suas respectivas traduções em inglês como [ I Am He ] em (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), sendo assim, vamos examinar agora as Escrituras Sagradas em latim, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Vejam que as Bíblias Sagradas “Vulgata Latina/Clementina” trazem apenas as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou), mas temos algumas Escrituras Sagradas em latim que trazem as palavras [ ego sum ille ], vejamos:
(Fotos do original da “Biblia Veteris ac Novi Testamenti summa fide ac studio singulari, cum aliorum doctissimorum interpretum, tum vero in primis [Sante Pagnini ac Franciscus Vatablus] opera ita ex Hebraeis Graecisque 1564”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-veteris-ac-novi-testamenti-summa-fide-ac-studio-singulari-cum-aliorum-pagnini-vatablus-1564 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm Omne Tertio iam ac diligentius ab Erasmo Roterodamo recognitum non folum ad Graecam ueritatem [Erasmus Desiderius] 1518”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-omne-tertio-iam-ac-diligentius-ab-erasmo-roterodamo-recognitum-1518 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm Omne Tertio iam ac diligentius ab Erasmo Roterodamo recognitum non folum ad Graecam ueritatem [Erasmus Desiderius] 1518”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-omne-tertio-iam-ac-diligentius-ab-erasmo-roterodamo-recognitum-1518 ).
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-contextui-by-theodorus-beza-1588 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-contextui-by-theodorus-beza-1588 ).
Vejam que nas fotos das Bíblias Sagradas em latim de “Sante Pagnini ac Franciscus Vatablus 1557/1564”, “Erasmo Roterodamo 1518”, “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”, e “Theodorus Beza 1557/1588”, trazem a palavra [ ille ], formando a frase [ ego sum pastor ille bonus ], sendo assim, na tradução “Literal” temos (eu sou pastor ele bom), e na tradução de “Sentido/Interpretação” temos (Eu Sou Ele o bom pastor), ou seja, temos a expressão (Eu Sou Ele).
Mas caso, ainda tenha dúvidas e queira rever o estudo completo das palavras em latim [ ipse / is / ille / illa / eum / illum / illud ], é só acessar novamente os estudos de (Deuteronômio 32:39 / João 8:12). E mais uma vez as Escrituras Sagradas em (Hebraico, Aramaico/Siríaco, Grego e Latim) confirmam-se entre Si (mesmas). E mais uma vez as Escrituras Sagradas, corrobora com o nosso estudo, e novamente a confirmação desta nossa afirmação vem através da próxima Bíblia Sagrada em latim, que iremos examinar, vejamos:
(Foto do cópia da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Polyglotta Complectentia Textus Originales Hebraicum cum Pentateucho Samaritano Chaldaicum Graecum Syriaca Aethiopica Arabica Persica Versio Latina cum apparatu Novum Testamentum [Edidit Brianus Waltonus, Pierre Lombart, Václav Hollar] Imprinted London by Thomas Roycroft [Tomus 5 Novum Testamentum] 1657”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-polyglotta-complectentia-edidit-brianus-waltonus-lombart-hollar-roycroft-1657 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Polyglotta Complectentia Textus Originales Hebraicum cum Pentateucho Samaritano Chaldaicum Graecum Syriaca Aethiopica Arabica Persica Versio Latina cum apparatu Novum Testamentum [Edidit Brianus Waltonus, Pierre Lombart, Václav Hollar] Imprinted London by Thomas Roycroft [Tomus 5 Novum Testamentum] 1657”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-polyglotta-complectentia-edidit-brianus-waltonus-lombart-hollar-roycroft-1657 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada interlinear “Novi Jesu Christi Testamenti Novae Editionis Graeco-Latino-Germanicae interlinearis sive parallelae ac Eilhard Lubini [Eilhard Lubinus] (Part.I Pars Prima) 1615”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/novi-jesu-christi-testamenti-novae-editionis-graeco-latino-germanicae-eilhard-lubinus-1615 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas “Polyglotta Complectentia Novum Testamentum [Edidit Brianus Waltonus] Imprinted Londoni by Thomas Roycroft [Tomus 5] 1657” e de “Eilhard Lubini 1615”, acabam com qualquer margem para dúvidas sobre a tradução correta da palavra em grego [ ὁ / Ho ], e mostra-nos literalmente a palavra [ ὁ / Ho ] traduzida como [ ille ] que significa (Ele), formado a frase em latim [ ego sum ille ], ou seja, temos literalmente a expressão (Eu Sou Ele).
Portanto, temos no verso de (João 10:11), duas traduções das Escrituras Sagradas em latim, com escritas diferentes, mas como mesmo significado, sendo assim, uma Escritura em latim, confirma a tradução da outra Escritura em latim, e ambas trazem a palavra [ ille ], ou seja, podemos afirmar que [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] é igual (=) a [ ego sum ille ] que é igual (=) a [ Ena Na ] que é igual (=) a expressão em hebraico [ Ani Hu ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Finalizamos o verso de (João 10:11), com a foto da Bíblia Sagrada “Novvum Testamentvm Harmonicvm Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Ab Elia Hvttero 1602”, que traz em seu texto a expressão em hebraico [ Ani Hu ], ou seja, a expressão (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Novvum Testamentvm Harmonicvm Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Pro Verbi Dei Et Lingvarvm Cultoribus Editum Ab Elia Hvttero [Eliae Hvtteri - Elias Hutter] Germano Norinbergae 1602”. Para ler e acesse: https://archive.org/details/novvum-testamentvm-harmonicvm-ebraice-graece-latine-germanice-pro-verbi-dei-by-elias-hutter-1602 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 10:14)
[ Texto Hebraico ] - “Eu Sou Ele, o bom pastor. Conheço o que era meu e sou conhecido pelo que era meu.” (Bíblia Sagrada “Hebrew New Testament. Salkinson-Ginsburg edition of 1886, revised 1999/2013”. Para ler acesse: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Joh/10/14 ).
[ Texto Latim ] - “Eu Sou Ele, o bom pastor, e reconheço o meu, e sou reconhecido pelos meus.” (Bíblia Sagrada “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”). Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
[ Texto Grego ] - “Eu Sou Aquele bom pastor, e conheço o meu, e sou conhecido pelos meus.” (Bíblia Sagrada “The Bible that is the Holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament Translated According to the Ebrew and Greeke by Christopher Barker 1599”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-the-olde-and-newe-testament-by-christopher-barker-1599 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.10.9 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos novamente a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele),e formando a expressão [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] ( Eu Sou [Ele] ) no verso de (João 10:11). Lembrando que a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) tem sua raiz na palavra [ αυτός / autos ] (Ele), e lembrando também, que a palavra [ ὁ / Ho ] é uma abreviação com crase ( ` ) da palavra [ αυτός / autos ] (Ele). Caso ainda tenha dúvidas, basta rever o estudo do verso de (Mateus 24:5), está bem detalhado com fotos e links para o estudo da palavra [ ὁ / Ho ] (Ele).
Vamos ver agora como foi traduzida a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele), no interlinear grego-português, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
Vejam que no interlinear grego-portugues, a palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) foi traduzida novamente como ( o ), ou seja, foi usado o mesmo padrão de tradução do verso de (João 10:7; 9; 11).
Vamos ver agora, como ficou a tradução de algumas Bíblias Sagradas em inglês, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Tyndale's Bible The Byble That Is To Taye All The Holye Scripture In Whiche Are Contayned The Olde And New Testament With Apocrypha By William Tyndale (Vol.2) 1551”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/tyndale-bible-the-byble-that-is-to-taye-all-the-holye-scripture-in-whiche-william-tyndale-1551 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible That Is The Holy Scriptures Conteined In The Olde And New Testament Translated According To The Ebrew And Greeke And Conferred With The Best Translations By Laurence Tomson 1595”. Acesse: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-conteined-in-the-olde-and-new-testament-laurence-tomson-1595 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible that is the Holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament Translated Accoding to the Ebrew and Greeke by Christopher Barker 1599”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-the-olde-and-newe-testament-by-christopher-barker-1599 ).
(Foto do original digital da Bíblia Sagrada “The 1599 Geneva Bible The Holy Scriptures Contained in the Old and New Testaments [The 1599 Geneva Bible Restoration Project with Notes] by Tolle Lege Press 2007”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/the-1599-geneva-bible-the-holy-scriptures-contained-in-the-old-and-new-testament-2007 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Tyndale Bible The New Testament of Our Lord And Savior Jesus Christ [The Original Edition by William Tyndale 1526] Printed by Gould & Newman 1837”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-new-testament-of-our-lord-and-savior-jesus-christ-the-original-william-tyndale-bible-printed-1837 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas de “William Tyndale 1526/1551”, “Laurence Tomson 1595”, “Christopher Barker 1599”,, “The 1599 Geneva Bible Restoration Project by Tolle Lege Press 2007”, trazem a tradução da palavra [ ὁ / Ho ] (Ele) como [ That ] que no contexto da frase pode significar também (Aquele/Esse), sendo assim temos a frase [ I am that good shepherd ], traduzindo temos a frase (Eu Sou Aquele bom pastor / Eu Sou Esse bom pastor), ficando muito próximo da tradução correta (Eu Sou [Ele] o bom pastor).
E como iremos saber, se realmente a palavra [ ὁ / Ho ] deve ser traduzida como (Ele), e ser acrescentada a frase? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. E sempre lembrando que a palavra (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ], e que encontra-se no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e examinando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 10:14), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “The Yiddish Orthodox Jewish Bible by ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/the-yiddish-orthodox-jewish-bible-by-artists-for-israel-international-afii-2011 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm DNI NRI Iesv Christi Syriacè Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Bohemicè Gallicè Anglicè [V.1 Evangelia, Acta Apostolorum] Studio [Eliae Hvtteri / Elias Hutter] 1559. Para ler acesse: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-dni-nri-iesv-christi-syriace-ebraice-graece-latine-germanice-elias-hutter-1559 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Novvum Testamentvm Harmonicvm Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Pro Verbi Dei Et Lingvarvm Cultoribus Editum Ab Elia Hvttero [Eliae Hvtteri - Elias Hutter] Germano Norinbergae 1602”. Para ler e acesse: https://archive.org/details/novvum-testamentvm-harmonicvm-ebraice-graece-latine-germanice-pro-verbi-dei-by-elias-hutter-1602 ).
Portanto, conferimos e confirmamos novamente que o texto das Escrituras em hebraico traz expressão [ אני הוא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima as Escrituras em aramaico/siríaco, trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26).
Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70), onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), prova disso, é a própria tradução de “Andrew Gabriel Roth” nos versos de (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), onde ele próprio faz a tradução das palavras (expressão) [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] para o idioma inglês, como [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele). E também já vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário, com a tradução do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”, e com o nosso estudo.
Portanto, temos até esse momento a tradução/interpretação em inglês da palavra em grego [ ὁ / Ho ] como [ That ] que no contexto da frase pode significar (Aquele/Esse), sendo assim temos a frase [ I am that good shepheard ], que traduzindo temos a frase (Eu Sou Aquele bom pastor / Eu Sou Esse bom pastor), ficando muito perto da tradução (Eu Sou Ele o bom pastor ).
E temos através das Escrituras Sagradas em hebraico a expressão [ אני הוא / Ani Hu] (Eu Sou Ele), e em aramaico/siríaco a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou) ou ( I Am He / Eu Sou Ele ) de acordo com o comentário do aramaicista “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70) e suas respectivas traduções em inglês como [ I Am He ] em (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), sendo assim, vamos examinar agora as Escrituras Sagradas em latim, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Vejam que as Bíblias Sagradas “Vulgata Latina/Clementina” trazem apenas as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou), mas temos algumas Escrituras Sagradas em latim que trazem as palavras [ ego sum ille ], vejamos:
(Fotos do original da “Biblia Veteris ac Novi Testamenti summa fide studio singulari, [Sante Pagnini ac Franciscus Vatablus] Hebraeis Graecisque 1564”. Acesse: https://archive.org/details/biblia-veteris-ac-novi-testamenti-summa-fide-ac-studio-singulari-cum-aliorum-pagnini-vatablus-1564 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm Omne Tertio iam ac diligentius ab Erasmo Roterodamo recognitum non folum ad Graecam ueritatem [Erasmus Desiderius] 1518”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-omne-tertio-iam-ac-diligentius-ab-erasmo-roterodamo-recognitum-1518 ).
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-contextui-by-theodorus-beza-1588 ).
(Fotos do original/cópia da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Polyglotta Complectentia Textus Originales Hebraicum cum Pentateucho Samaritano Chaldaicum Graecum Syriaca Aethiopica Arabica Persica Versio Latina cum apparatu Novum Testamentum [Edidit Brianus Waltonus, Pierre Lombart, Václav Hollar] Imprinted London by Thomas Roycroft [Tomus 5 Novum Testamentum] 1657”. Acesse: https://archive.org/details/biblia-sacra-polyglotta-complectentia-edidit-brianus-waltonus-lombart-hollar-roycroft-1657 ).
Vejam que nas fotos das Bíblias Sagradas em latim de “Sante Pagnini ac Franciscus Vatablus 1557/1564”, “Erasmo Roterodamo 1518”, “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”, “Theodorus Beza 1557/1588” e “Polyglotta Complectentia Novum Testamentum [Edidit Brianus Waltonus] Imprinted Londoni by Thomas Roycroft [Tomus 5] 1657”, trazem a palavra [ ille ], formando a frase [ ego sum pastor ille bonus ], sendo assim, na tradução “Literal” temos (eu sou pastor ele bom), e na tradução de “Sentido/Interpretação” temos (Eu Sou Ele o bom pastor), ou seja, temos a expressão (Eu Sou Ele).
Mas caso, ainda tenha dúvidas e queira rever o estudo completo das palavras em latim [ ipse / is / ille / illa / eum / illum / illud ], é só acessar novamente os estudos de (Deuteronômio 32:39 / João 8:12).
E mais uma vez as Escrituras Sagradas em (Hebraico, Aramaico/Siríaco, Grego e Latim) confirmam-se entre Si (mesmas), e outra vez as Escrituras Sagradas, corrobora com o nosso estudo, e novamente a confirmação desta nossa afirmação vem através da próxima Bíblia Sagrada em latim, que iremos examinar, vejamos:
(Fotos do original da Bíblia Sagrada interlinear “Novi Jesu Christi Testamenti Novae Editionis Graeco-Latino-Germanicae interlinearis sive parallelae ac Eilhard Lubini [Eilhard Lubinus] (Part.I Pars Prima) 1615”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/novi-jesu-christi-testamenti-novae-editionis-graeco-latino-germanicae-eilhard-lubinus-1615 ).
Vejam que a Bíblia Sagrada “Novi Jesu Christi Testamenti (Part.I Pars Prima) Eilhard Lubini 1615”, acaba com qualquer margem para dúvidas sobre a tradução correta da palavra em grego [ ὁ / Ho ], e mostra-nos literalmente a palavra [ ὁ / Ho ] traduzida como [ ille ] que significa (Ele), formado a frase em latim [ ego sum ille ], ou seja, temos literalmente a expressão (Eu Sou Ele).
Portanto, temos no verso de (João 10:14), duas traduções das Escrituras Sagradas em latim, com escritas diferentes, mas como mesmo significado, sendo assim, uma Escritura em latim, confirma a tradução da outra Escritura em latim, e ambas trazem a palavra [ ille ], ou seja, podemos afirmar que [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] é igual (=) a [ ego sum ille ] que é igual (=) a [ Ena Na ] que é igual (=) a expressão em hebraico [ Ani Hu ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Finalizamos o verso de (João 10:14), com as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011/2023”, que trazem novamente em seu texto a expressão em hebraico [ Ani Hu ], ou seja, a expressão (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto do original (digital) da Bíblia Hebraica “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version [Revised Edition with Index] (TOJB) 2023”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2023 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 11:25)
[ Texto Hebraico ] - “Mas Jesus disse-lhe: “Eu Sou Ele, a ressurreição e a vida.
Quem acredita em mim viverá mesmo que morra.” (Bíblia Sagrada Hebraica “The New Testament in Modern Hebrew [Habrit Hakhadasha/Haderekh The Way Hebrew Living NT] by Biblica 2009”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/the-new-testament-in-modern-hebrew-habrit-hakhadasha-haderekh-the-way-hebrew-living-NT-2009 ).
[ Texto Latim ] - “Jesus disse-lhe: Eu Sou Ele, a ressurreição e a vida: quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.” (Bíblia Sagrada “Biblia Hebraice Graece Latine/Biblia Sacra Polyglotta Complectentia [Edidit Brianus Waltonus, Pierre Lombart, Václav Hollar] Imprinted London by Thomas Roycroft (Tomus 5 Novum Testamentum) 1657”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-polyglotta-complectentia-edidit-brianus-waltonus-lombart-hollar-roycroft-1657 ).
[ Texto Grego ] - “Eu Sou Aquele que ressuscita os mortos e lhes dá vida novamente. Quem acredita em mim, mesmo que morra como qualquer outra pessoa, viverá novamente.” (Bíblia Sagrada “The Living Bible [Paraphrased Tyndale House Publishers] (TLB) 1972”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf) acesse: https://archive.org/details/the-living-bible-paraphrased-tyndale-house-publishers-tlb-1972 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.11.25 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos novamente a palavra [ ἡ / Hé ], formando a expressão [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] ( Eu Sou [Ela / Ele] ) no verso de (João 11:25).
Vamos ver agora como foi traduzida a palavra [ ἡ / Hé ] (Ela/Ele), no interlinear grego-português, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
Vejam que no interlinear grego-portugues, a palavra [ ἡ / Hé ] (Ele) foi traduzida novamente como ( a ), ou seja, foi usado o mesmo padrão de tradução do verso de (João 10:7; 9; 11).
Vamos ver agora, como ficou a tradução de algumas Bíblias Sagradas em inglês, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Living Bible [Paraphrased Tyndale House Publishers] (TLB) 1972”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-living-bible-paraphrased-tyndale-house-publishers-tlb-1972 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Contemporary English Version Bible (CEV) 1995 / Contemporary English Version Bible for Today's Family (CEV) 1995”. Acesse: https://archive.org/details/contemporary-english-version-bible-cev-1995 ).
(Foto do original digital da Bíblia Sagrada “The Amplified Bible V2 [The Amplified Bible Classic Edition] (AMPC) 2014”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-amplified-bible-cross-reference-bible-the-amplified-bible-classic-edition-ampc-2014 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The New Testament a New Translation Greek and Exegesis [Moffat Bible Fifth Edition] by James Moffat 1915”. Para ler acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-a-new-translation-greek-and-exegesis-james-moffat-bible-1915 ).
A maioria das Bíblias Sagradas em inglês que pesquisamos, trazem a palavra em grego [ ἡ / Hé ] com a tradução padrão do inglês, ou seja, como [ the ] formando a frase [ I am the resurrection ] (Eu Sou a ressurreição), mas vejam que as Bíblias Sagradas “The Amplified Bible Classic Edition] (AMPC) 2014” e a “The New Testament by James Moffat 1915”, trazem a tradução da palavra em grego [ ἡ / Hé ] como [ myself ] formando a frase [ I am myself ] (Eu Sou mesmo / Eu mesmo Sou ], saindo um pouco do padrão inglês de tradução.
E vejam também, que nas fotos acima que as Bíblias Sagradas “The Living Bible (TLB) 1972” e a “Contemporary English Version Bible (CEV) 1995”, trazem a tradução da palavra [ ἡ / Hé ] como [ the one who ] formando a frase [ I am the one who ] (Eu Sou Aquele que ], ficando muito próximo da tradução correta (Eu Sou [Ele]).
E como iremos saber, se realmente a palavra [ ἡ / Hé ] deve ser traduzida como (Ele), e ser acrescentada a frase? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. E sempre lembrando que a palavra (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ], e que encontra-se no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e examinando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 11:25), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm DNI NRI Iesv Christi Syriacè Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Bohemicè Gallicè Anglicè [V.1 Evangelia, Acta Apostolorum] Studio [Eliae Hvtteri / Elias Hutter] 1559. Para ler acesse: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-dni-nri-iesv-christi-syriace-ebraice-graece-latine-germanice-elias-hutter-1559 ).
Vejam que foto acima do texto em hebraico da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm DNI NRI Iesv Christi by Elias Hutter 1559”, traz as palavras [ אני / Ani ] + [ הַזֶּה / Haz-Zeh ] = (Eu Sou Ele), mas vamos fazer uma rápida consulta no dicíonário de strongs, para vermos a palavra [ הַזֶּה / Haz-Zeh (H2088) ], vejamos:
(Foto do site “BibleHub” com a concordancia de Strongs da palavra [ הַזֶּה / Haz-Zeh (H2088) ]. Para estudar, acesse: https://biblehub.com/hebrew/2088.htm ou se preferir pode baixar o arquivo no formato em (pdf) em português, acessando: https://archive.org/details/dicionario-biblico-concordancia-de-strong-ra-lexico-hebraico-aramaico-e-grego-de-strong ou em inglês, que tem o diferencial da concordância do uso da palavra, e em português tem apenas o significado da palavra, acesse: https://archive.org/details/dictionary-strongs-concordance-of-the-bible-with-hebrew-and-greek-lexicon ).
Portanto, no texto (Escritura) em hebraico da Bíblia Sagrada de “Hutter Polyglot 1599”, a palavra grifada em azul é a palavra [ הַזֶּה / Haz-Zeh ] que pode ser traduzida como (Aquele / Aquilo / Este / Isto), mas de acordo com a concordância de Strongs esta palavra também pode ser traduzida como (Ele), então temos a junção de [ אני / Ani ] + [ הַזֶּה / Haz-Zeh ] = (Eu Sou Ele), o sentido do verso e da tradução (Eu Sou Ele) está preservada nesse texto (Escritura) em hebraico da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm DNI NRI Iesv Christi by Elias Hutter 1559”.
Caso ainda tenha alguma dúvida, reveja os estudos dos versos (João 6:51; 8:12), onde também encontra-se a palavra em hebraico [ הַזֶּה / Haz-Zeh ].
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “The Yiddish Orthodox Jewish Bible by ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/the-yiddish-orthodox-jewish-bible-by-artists-for-israel-international-afii-2011 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “The New Testament in Modern Hebrew החדשה-הדרך זכויות פתוחות [Habrit Hakhadasha/Haderekh The Way Hebrew Living NT] by Biblica 2009”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-new-testament-in-modern-hebrew-habrit-hakhadasha-haderekh-the-way-hebrew-living-NT-2009 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas “The Yiddish Orthodox Jewish Bible 2014”, e “Habrit Hakhadasha/Haderekh The Way Hebrew Living NT by Biblica 2009”, trazem a expressão em hebraico [ אני הוא / Ani Hu ], ou seja, a literalmente a expressão (Eu Sou Ele).
Portanto, conferimos e confirmamos novamente que o texto das Escrituras em hebraico traz expressão [ אני הוא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima as Escrituras em aramaico/siríaco, trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26).
Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70), onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), prova disso, é a própria tradução de “Andrew Gabriel Roth” nos versos de (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), onde ele próprio faz a tradução das palavras (expressão) [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] para o idioma inglês, como [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele). E também já vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário, com a tradução do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”, e com o nosso estudo.
Portanto, temos até esse momento a tradução/interpretação em inglês da palavra em grego [ ἡ / Hé ] como [ myself ] formando a frase [ I am myself ] (Eu Sou mesmo / Eu mesmo Sou ], saindo um pouco do padrão inglês de tradução, e temos também a tradução da palavra [ ἡ / Hé ] como [ the one who ] formando a frase [ I am the one who ] (Eu Sou Aquele que ], ficando muito próximo da tradução correta (Eu Sou [Ele]).
E temos através das Escrituras Sagradas em hebraico a expressão [ אני הוא / Ani Hu] (Eu Sou Ele), e em aramaico/siríaco a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou) ou ( I Am He / Eu Sou Ele ) de acordo com o comentário do aramaicista “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70) e suas respectivas traduções em inglês como [ I Am He ] em (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), sendo assim, vamos examinar agora as Escrituras Sagradas em latim, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Vejam que as Bíblias Sagradas “Vulgata Latina/Clementina” trazem apenas as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou), mas temos algumas Escrituras Sagradas em latim que trazem as palavras [ ego sum ille ], vejamos:
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “IESV CHRISTI Domini Nostri Novvm Testamentvm, sive, Novvm Foedus cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna vetus, altera, Theodori Bezae [Theodorus Beza] Eivsdem Annotationes 1598”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/iesv-christi-domini-nostri-novvm-testamentvm-sive-novvm-foedus-cuius-graeco-theodorus-beza-1598 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “IESV CHRISTI Domini Nostri Novvm Testamentvm, sive, Novvm Foedus cuius Graeco contextui interpretationes Theodori Bezae [Theodorus Beza] Eivsdem Annotationes 1598”. Acesse: Para ler acesse: https://archive.org/details/iesv-christi-domini-nostri-novvm-testamentvm-sive-novvm-foedus-cuius-graeco-theodorus-beza-1598 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novum Testamentum Graece et Latine Exhibens Textum Graecum Cum Variantibus Lectionibus Editionis Et Versionem Latinam Interpretationum by M. Henrici Augusti Schott Vol.1 1809”. Para ler acesse: https://archive.org/details/novum-testamentum-graece-et-latine-exhibens-textum-graecum-henrici-augusti-schott-1809 ).
Vejam que nas fotos da Bíblias Sagrada em latim “IESV CHRISTI Domini Nostri Novvm Testamentvm, sive, Novvm Foedus cuius Graeco contextui interpretationes Theodori Bezae [Theodorus Beza] Eivsdem Annotationes 1598” e “Novum Testamentum Graece et Latine Exhibens Textum Graecum Cum Variantibus Lectionibus Editionis Et Versionem Latinam Interpretationum by M. Henrici Augusti Schott Vol.1 1809”. Henrici Augusti Schott Vol.1 1809”, trazem na borda lateral e na borda de rodapé a palavra [ ipsa ], que significa (Ela), a palavra [ ipsa ] é a forma feminina da palavra [ ipse ] (Ele), que está formando a frase [ ego sum ipsa resurrectio ].
Sendo assim, na tradução “Literal” temos (eu sou ela ressurreição), e na tradução de “Sentido/Interpretação” temos (Eu Sou Ela a ressurreição), mas a tradução correta é (Eu Sou Ele a ressurreição), e podemos confirmar essa nossa afirmação novamente, através de outra Escritura Sagrada em latim, vejamos:
(Foto do original/cópia da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Polyglotta Complectentia Textus Originales Hebraicum cum Pentateucho Samaritano Chaldaicum Graecum Syriaca Aethiopica Arabica Persica Versio Latina cum apparatu Novum Testamentum [Edidit Brianus Waltonus, Pierre Lombart, Václav Hollar] Imprinted London by Thomas Roycroft [Tomus 5 Novum Testamentum] 1657”. Acesse: https://archive.org/details/biblia-sacra-polyglotta-complectentia-edidit-brianus-waltonus-lombart-hollar-roycroft-1657 ).
Vejam que nas fotos da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Polyglotta Complectentia Londoni by Thomas Roycroft [Tomus 5] 1657”, traz a palavra [ ipse ] (Ele / Ele mesmo), formando a frase [ ego sum ipse resurrectio ], sendo assim, na tradução “Literal” temos (eu sou ele ressurreição / eu sou ele mesmo ressurreição), e na tradução de “Sentido/Interpretação” temos (Eu Sou Ele a ressurreição), ou seja, novamente temos literalmente a expressão (Eu Sou Ele). Mas caso, ainda tenha dúvidas e queira rever o estudo completo das palavras em latim [ ipse / is / ille / illa / eum / illum / illud ], é só acessar novamente os estudos de (Deuteronômio 32:39 / João 8:12).
Portanto, temos no verso de (João 11:25), duas traduções das Escrituras Sagradas em latim, com escritas diferentes, mas como mesmo significado, sendo assim, uma Escritura em latim, confirma a tradução da outra Escritura em latim, uma traz a palavra [ ipsa ] (Ela) e a outra a palavra [ ipse ] (Ele).
Portanto, podemos afirmar que [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] é igual (=) a [ ego sum ipsa] que é igual (=) a [ ego sum ipse ] que é igual (=) a [ Ena Na ] que é igual (=) a expressão em hebraico [ Ani Hu ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
E mais uma vez as Escrituras Sagradas em (Hebraico, Aramaico/Siríaco, Grego e Latim) confirmam-se entre Si (mesmas), corroborando novamente com o nosso estudo.
Finalizamos o verso de (João 11:25), com as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011/2021/2023”, que trazem novamente em seu texto a expressão em hebraico [ Ani Hu ], ou seja, a expressão (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto do original (digital) da Bíblia Hebraica “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version [Revised Edition with Index] (TOJB) 2023”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2023 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 13:19)
[ Texto Grego ] - “Agora Eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.” (Bíblia Sagrada “King James Fiel 1611”. Para ler acesse: https://bkjfiel.com.br ).
[ Texto Hebraico ] - “De agora em diante estou lhe contando antes que aconteça, para que você acredite no momento em que acontecer, porque Eu Sou Ele” (Bíblia Hebraica “Modern Hebrew New Testament (BSI) 1995/2010”. Para ler acesse o site: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebmht/index.php/Joh/13/19 ).
[ Texto Latim ] - “Estou lhe contando agora, antes que isso aconteça, para que quando acontecer, você possa acreditar que Eu Sou Ele.” (Bíblia Sagrada “Novum Testamentum Jesu Christi Domini Nostri Novum Testamentum Ex Interpretatione Theodori Bezae 1873”). Para ler o arquivo em formato pdf acesse: https://archive.org/details/jesu-christi-domini-nostri-novum-testamentum-ex-interpretatione-theodori-bezae-1873 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.13.19 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos apenas as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou [Ele]) no verso de (João 13:19).
Mas temos novamente um diferencial com a Bíblia Grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)”, que traz em seu texto as palavras [ εγώ είμαι αυτός / Ego Eímai Autos ] (Eu Sou Ele), ou seja, confirma-se mais uma vez, com as afirmações, explicações e argumentos que estamos mostrando através das Escrituras Sagradas em (Hebraico, Aramaico/Siríaco, Grego e Latim) desde o ínicio deste estudo, em que a expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] deve ser lido e interpretado e traduzido como (Eu Sou Ele).
Portanto, as palavras em grego [ αυτός / autos ] e [ ὁ / Ho ] devem ser interpretada e traduzida como (Ele), sempre que a mesma estiver anteriormente ou posteriormente as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], para que tenha-se sempre a tradução de “Sentido/Interpretação” da expressão em hebraico [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
Vejam abaixo a foto da Escritura Sagrada em grego com o texto de (João 13:19), que corrobora mais uma vez com este estudo:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada Grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV) - (Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη - Modern Greek - Editor Hellenic Bible Society). Para ler e baixar em formato (pdf) acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
Vejam que a Bíblia Sagrada “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)” traz literalmente as palavras [ ἐγώ εἰμι αυτός / Ego Eimi autos ] (Eu Sou Ele), ou seja, o seu texto em grego traz corretamente a interpretação de (João 13:19), assim como também o fez em (João 8:24; 28). Amém! Amém!
Vamos comparar agora o verso de (João 13:19) com as traduções interlinear grego-português e grego-inglês com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto do site de estudo “BibleHub” com o texto interlinear grego-inglês do verso de (João 13:19) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://biblehub.com/interlinear/john/13-19.htm ).
(Foto do site de estudo "Study Light" com o texto interlinear grego-inglês do verso de (João 13:19) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/13.html
e https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/13-19.html ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/berean-interlinear-bible-greek-english-new-testament-with-strongs-numbers-bib ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/emphatic-diaglott-interlineary-original-greek-text-new-testament-1864 ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs temos a palavra [ He ] (Ele) encontra-se em seus textos. Com destaque para o interlinear de “Emphatic Diaglott Interlineary Original Greek Text New Testament by Benjamin Wilson 1864” que traz em sua tradução de interpretação a palavra [ He ] (Ele), e a tradução de “George Ricker Berry 1897” que traz em seu texto interlinear a palavra [ He ] (Ele) a frente das palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], e estamos falando de um Bíblia que foi lançada no de 1897, realmente é muito impressionante essa leitura, tratando-se do ano em foi impressa e principalmente pela tradução correta e perfeita da expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] trazendo as palavras [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele).
E como iremos saber, se realmente a palavra [ He ] (Ele) deve ser acrescentada a tradução? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico.
Sempre lembrando que palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escritura) em hebraico de (João 13:19), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE HEBREW ORTHODOX JEWISH BIBLE ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL by Phillip E. Goble AFI 2014”. Para ler: https://archive.org/details/the-hebrew-orthodox-jewish-bible-artists-for-israel-international-by-phillip-e.-goble-afi-2014 ).
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010 (BSI)”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto da (Escrituras) em hebraico traz as palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), e já adiantamos que a tradução em latim das Escrituras em aramaico/siríaco, traz as palavras [ me eum esse ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
Vejam que na tradução em latim do aramaico/siríaco já temos as palavras [ me eum esse ], ou seja, (Eu Sou Ele), continuemos:
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
Vejam que o aramaicista “Glenn David Bauscher” traz um comentário em (João 13:19), vejamos esse comentário: [ “Várias vezes nosso Senhor diz aos discípulos que eles acreditarão em [ Ena Na ] (EU SOU). Aparentemente, eles ainda não haviam acreditado em Sua Divindade absoluta até depois de Sua morte e ressurreição. Tão sublime e profundo é o significado dessas palavras, que raramente foram compreendidas ou mesmo ouvidas por aqueles a quem Ele as pronunciou. Contei 147 ocorrências deste termo em 10 livros da Peshitta AT, 144 dos quais são declarações da Deidade – aproximadamente (98%). Nenhum outro texto além da Peshitta apresenta esta afirmação de nosso Senhor Yeshua Meshikha de forma tão clara. Junto com as 32 vezes em que o título “Maryah”- (“Jeová”) é aplicado a Yeshua Meshikha, há, contando as 25 declarações “Ena na” em João, 57 testemunhos muito poderosos da Divindade absoluta do Messias Yeshua em The Peshitta do Novo Testamento, que não é encontrada em outros textos bíblicos.” “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. ].
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima das Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26).
Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), e também vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”. Caso ainda tenha alguma dúvida, reveja o estudo em (Lucas 22:70). Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” no verso de (João 8:28), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou). As próximas Escrituras Sagradas em latim que iremos examinar trazem as palavras em latim [ eum esse me / me eum esse ], que traduzindo temos a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Ex Sebastiani Castellionis Interpretatione EIVSQVE Postrema Recognitione Praecipve 1750”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-sacra-ex-sebastiani-castellionis-interpretatione-eivsqve-postrema-1750 ).
Vejam na foto acima, que a Bíblia Sagrada de “Sebastiani Castellionis 1750”, traz em seu texto as palavras em latim [ eum esse me ] que na tradução “Literal” temos as palavras (Ele Sou Eu), mas utilizando a tradução de “Sentido/Interpretação” temos a expressão em hebraico (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vamos conferir na sequência as Escrituras em latim que trazem as palavras [ me eum esse ], vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “IESV CHRISTI D. N. Novum Testamentum, Sive, Novum Foedus Cuius Graeco Contextui Respondent Interpretationes Duae Una, Vetus Altera, Theodori Bezae 1565”. Para ler e baixar o arquivo, acesse o site: https://archive.org/details/jesu-christi-iesv-christi-d.-n.-novum-testamentum-sive-novum-foedus-cuius-graeco-theodori-bezae-1565 ).
(Foto do original da Bíblia “Sacra Biblia, Sive, Testamentum Vetus, Ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio Ex Hebraeo Latine Redditum, Et Testamentum Novum, A Theodoro Beza E Graeco In Latinum Versum 1673”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/ego-is-sum-testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-Tremellius-1603 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
Vejam que as Escrituras em latim de “Immanuele Tremellio”, “Francisco Iunio” e “Theodorus Beza”, trazem as palavras [ me eum esse ], que significa literalmente (Eu Sou Ele), corroborando com nosso estudo e confirmando novamente que a tradução/interpretação das palavras em grego [ εγώ είμι / ego eimi ] devem ser traduzidas como (Eu Sou Ele), sem ter a obrigatoriedade das palavras [ αυτός / autos ] e [ ὁ / Ho ] estarem anteriormente ou posteriormente das palavras [ εγώ είμι / ego eimi ], ou seja, [ εγώ είμι / ego eimi ] é igual (=) a [ εγώ είμι αυτός / ego eimi autos ] que é igual (=) a [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele).
Vamos examinar agora as Escrituras em latim que trazem em (João 13:19), a expressão [ ego is sum ], vejamos:
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novum D.N. IESV CHRISTI Novum Jesu Christ Domini nostri Testamentum latine jam olim a veteri interprete, nunc denuo a Theodoro Beza versum 1559”. Para ler e baixar o arquivo no formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/novum-d.-n.-iesv-christi-novum-jesu-christ-domini-nostri-testamentum-latine-jam-theodoro-beza-1559 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novi Jesu Christi Testamenti Novae Editionis Graeco-Latino-Germanicae interlinearis sive parallelae ac Eilhard Lubini [Eilhard Lubinus] (Part.I Pars Prima) 1615”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse: https://archive.org/details/novi-jesu-christi-testamenti-novae-editionis-graeco-latino-germanicae-eilhard-lubinus-1615 ).
Nas fotos acima das Bíblias Sagradas em latim de “Sante Pagnini & Franciscus Vatablus 1564”, “Theodoro Beza 1557/1559” e de “Eilhard Lubinus 1615”, mostra-nos uma outra tradução em latim para o verso de (João 13:19), contendo (novamente) as palavras [ ego is sum ], ou seja, temos duas traduções em latim, com escritas diferentes, mas com o mesmo significado, sendo assim, agora temos as Escrituras em latim, que confirma a própria tradução das Escrituras em latim em (João 13:19), sendo que algumas trazem as palavras [ me eum esse ] e outras as palavras [ ego is sum ] ambas possuindo o mesmo significado e tradução. Sendo assim, confirmando duplamente que a tradução das palavras em grego [ εγώ είμι / ego eimi ] podem e devem ser literalmente traduzidas como (Eu Sou Ele), ou seja, [ εγώ είμι / ego eimi ] é igual (=) a [ me eum esse ] que é igual (=) a [ ego is sum ] que é igual (=) a [ I Am He ] que é igual (=) a [ Eu Sou Ele ] que é igual (=) a expressão em hebraico [ Ani Hu ]. Amém! Amém!
Dando continuidade ao nosso estudo, iremos disponibilizar agora, algumas Bíblias Sagradas que trazem em seu texto a tradução [ I Am He ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible, that is, the Holy Scriptures conteined in the Olde and New Testament translated according to the Ebrew and Greeke, and conferred with the best translations by Laurence Tomson 1595”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-conteined-in-the-olde-and-new-testament-laurence-tomson-1595 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Whiston's Bible Primitive New Testament by William Whiston 1745”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/whistons-bible-primitive-new-testament-by-william-whiston-1745 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible Imprinted at London by Christopher Barker [Noblest] 1583”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse: https://archive.org/details/geneva-bible-imprinted-at-london-by-christopher-barker-noblest-1583 ).
(Foto do original da Bíblia “Geneva Bible The Holy Scriptures The Olde e Newe Testament Printed By Rouland Hall 1560”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-printed-by-rouland-hall-1560 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_John-Chapter-13 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Young’s Literal Translation Revised Edition The Holy Bible of The Old and New Covenants by Robert Young (YLT) 1898”. Acesse: https://archive.org/details/youngs-literal-translation-revised-edition-the-holy-bible-by-robert-young-ylt-1898 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional - NVI - Edição Trilíngue da Editora Geográfica 2018”. Para adquirir essa versão impressa, acesse o site: https://www.geografica.com.br ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “New King James Version The Thomas Nelson 1982 (NKJV)”. Para ler e baixar o arquivo no formato em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/new-king-james-version-the-holy-bible-by-thomas-nelson-nkjv-1982 ).
Vamos deixar alguns links de sites de estudos, pois são muitas Bíblias Sagradas que trazem a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), segue a lista:
Study Bible: https://studybible.info/compare/John/13:19
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/jhn/13/19/t_bibles_1010019
Bible Gateway: https://www.biblegateway.com/verse/en/John/13:19
Vejam na sequência de (João 13:19), as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011/2021/2023”, que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original (digital) da Bíblia Hebraica “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version [Revised Edition with Index] (TOJB) 2023”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2023 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
Finalizamos o verso de (João 13:19), deixando as fotos das Bíblias Sagradas “King James Fiel 1611” em português da editora BvBooks, ambas sendo muito fiéis ao texto em hebraico/grego, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Standard Luxo” versão em português, com Concordância e Pilcrow, lançada pela Editora BvBooks (2ª Edição Corrigida e Atualizada até Março 2020). Para adquirir o exemplar dessa versão acesse: https://www.bvbooks.com.br/biblias/bkj1611-com-concordancia
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Ultrafina Slim” versão em português, com Subtítulos, lançada pela Editora BvBooks (6ª Edição Corrigida e Atualizada até Junho 2022). Para adquirir o exemplar impresso acesse o site: https://www.bvbooks.com.br/biblias/biblia-king-james-1611-ultrafina-slim-993
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 14:6)
[ Texto Hebraico ] - “E Jesus lhe disse: Eu Sou Ele, o caminho, a verdade e a vida, e ninguém vem ao Pai senão por mim.” (Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm DNI NRI Iesv Christi Syriacè Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Bohemicè Gallicè Anglicè [V.1 Evangelia, Acta Apostolorum] Studio [Eliae Hvtteri / Elias Hutter] 1559”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-dni-nri-iesv-christi-syriace-ebraice-graece-latine-germanice-elias-hutter-1559 ).
[ Texto Latim ] - “Jesus lhe disse: Eu Sou Ele, o caminho, a verdade, e a vida: ninguém vem ao Pai senão por mim.” (Bíblia Sagrada “Biblia Hebraice Graece Latine/Biblia Sacra Polyglotta Complectentia [Edidit Brianus Waltonus, Pierre Lombart, Václav Hollar] Imprinted London by Thomas Roycroft (Tomus 5 Novum Testamentum) 1657”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-polyglotta-complectentia-edidit-brianus-waltonus-lombart-hollar-roycroft-1657 ).
[ Texto Grego ] - “Disse a ele Jesus: ‘Eu Sou Ele, o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao pai senão por mim’.” (Bíblia Sagrada Grega “Η Νέα Διάθήκη κατά το Βατικανό χερόγραφο μεταφρασμένη από τον Αλέξ Πάλλη [Printed The Liverpool Booksellers] 1910”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf) acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-according-to-the-vatican-manuscript-translated-by-alex-pallis-1910 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.14.6 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos novamente a palavra [ ἡ / Hé ], formando a expressão [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] ( Eu Sou [Ela / Ele] ) no verso de (João 14:6).
Vamos ver agora como foi traduzida a palavra [ ἡ / Hé ] (Ela / Ele), no interlinear grego-português, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
Vejam que no interlinear grego-portugues, a palavra [ ἡ / Hé ] (Ela/Ele) foi traduzida como ( o ), sendo usado o mesmo padrão de tradução do verso de (João 10:7; 9; 11), mas agora eles traduziram a forma feminina [ ἡ / Hé ] (Ela) em masculino ficando a tradução como ( Eu Sou [ ele / o ] caminho ), sendo assim, mais uma vez temos a confirmação de que a palavra [ ἡ / Hé ] (Ela) mesmo em sua forma feminina pode ser traduzida no formato masculino.
Portanto, a palavra [ ἡ / Hé ] (Ela) também pode ser traduzida como [ ὁ / Ho ] (Ele), estando de acordo com o dicionário de Strong (G3588), e corroborando desde o início como o nosso estudo, onde afirmamos que, sempre que as palavras ( [ ἡ / hé ] / [ ὁ / ho ] / [ τὸ / to ] ) estiverem posteriormente as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] deve-se traduzi-las como (Ele), ou seja, [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] é igual (=) a [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] que é igual (=) [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi to ], ou seja, formando a expressão (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Durante nossa pesquisas, encontramos algumas Bíblias Sagradas (Escrituras) em grego, que no lugar da palavra [ ἡ / Hé ], encontra-se a palavra [ ὁ / ho ] (Ele), formando a expressão [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia do original da Bíblia Sagrada “Η Νέα Διάθήκη κατά το Βατικανό χερόγραφο από τον Αλέξ Πάλλη [The Liverpool Booksellers] 1902”. Acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-according-to-the-vatican-manuscript-translated-by-alex-pallis-1902 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Η Νέα Διάθήκη κατά το Βατικανό χερόγραφο μεταφρασμένη από τον Αλέξ Πάλλη [The Liverpool Booksellers] 1910”. Acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-according-to-the-vatican-manuscript-translated-by-alex-pallis-1910 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas (Escrituras) em grego “Η Νέα Διάθήκη κατά το Βατικανό χερόγραφο μεταφρασμένη από τον Αλέξ Πάλλη 1902/1910”, não trazem em seu texto a palavra [ ἡ / Hé ] como na maioria das (Escrituras) em grego, e sim a palavra [ ὁ / ho ] (Ele), formando a expressão [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ], ou seja, (Eu Sou Ele).
Encontramos também as Bíblias Sagradas “H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos)” e “Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Modern Greek (LMGNT)”, que trazem também em seu texto a palavra [ ὁ / ho ] (Ele), mas infelizmente não encontramos cópias em formato digital, mas quem quiser consultá-las, segue o link dos sites:
H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos)
https://www.bible.com/pt/versions/921
Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Modern Greek (LMGNT)
https://www.bible.com/es/versions/3669
Vamos ver agora, como ficou a tradução de algumas Bíblias Sagradas em inglês, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible That Is The Holy Scriptures Contained In The Olde And New Testament Translated According To The Ebrew And Greeke And Conferred With The Best Translations By Laurence Tomson 1595”. Acesse: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-conteined-in-the-olde-and-new-testament-by-laurence-tomson-1595 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible that is the Holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament Translated Accoding to the Ebrew and Greeke by Christopher Barker 1599”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-the-olde-and-newe-testament-by-christopher-barker-1599 ).
(Foto do original digital da Bíblia Sagrada “The 1599 Geneva Bible The Holy Scriptures Contained in the Old and New Testaments [The 1599 Geneva Bible Restoration Project with Notes] by Tolle Lege Press 2007”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/the-1599-geneva-bible-the-holy-scriptures-contained-in-the-old-and-new-testament-2007 ).
A maioria das Bíblias Sagradas em inglês que pesquisamos, trazem a palavra em grego [ ἡ / Hé ] com a tradução padrão do inglês, ou seja, como [ the ] formando a frase [ I am the Way ] (Eu Sou o Caminho), mas vejam que as Bíblias Sagradas de “Laurence Tomson 1595”, Christopher Barker 1599” e “The 1599 Geneva Bible Restoration Project with Notes by Tolle Lege Press 2007”, trazem a tradução da palavra em grego [ ἡ / Hé ] como [ that ] formando a frase [ I am that Way ] (Eu Sou Aquele / Eu Sou Esse Caminho), ficando muito próximo da tradução correta (Eu Sou Ele o Caminho).
E como iremos saber, se realmente a palavra [ ἡ / Hé ] deve ser traduzida como (Ele), e ser acrescentada a frase? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. E sempre lembrando que a palavra (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ], e que encontra-se no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e examinando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 14:6), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm DNI NRI Iesv Christi Syriacè Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Bohemicè Gallicè Anglicè [V.1 Evangelia, Acta Apostolorum] Studio [Eliae Hvtteri / Elias Hutter] 1559. Para ler acesse: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-dni-nri-iesv-christi-syriace-ebraice-graece-latine-germanice-elias-hutter-1559 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Novvum Testamentvm Harmonicvm Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Pro Verbi Dei Et Lingvarvm Cultoribus Editum Ab Elia Hvttero [Eliae Hvtteri - Elias Hutter] Germano Norinbergae 1602”. Para ler e acesse: https://archive.org/details/novvum-testamentvm-harmonicvm-ebraice-graece-latine-germanice-pro-verbi-dei-by-elias-hutter-1602 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas “Novvum Testamentvm de Elias Hutter 1599/1602”, trazem a expressão em hebraico [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ], lembrando que [ Anoki Hu ] tem o mesmo significado de [ Ani Hu ] porém com maior ênfase, ou seja, a expressão em hebraico [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] é igual (=) a [ אני הוא / Ani Hu ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele).
Portanto, conferimos e confirmamos novamente que o texto das Escrituras em hebraico traz expressão (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima as Escrituras em aramaico/siríaco, trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26).
Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70), onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), prova disso, é a própria tradução de “Andrew Gabriel Roth” nos versos de (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), onde ele próprio faz a tradução das palavras (expressão) [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] para o idioma inglês, como [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele).
E também já vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário, com a tradução do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”, e com o nosso estudo.
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam também que a Bíblia Sagrada em aramaico de “Andrew Gabriel Roth” traz um comentário sobre o verso de (João 14:6) que diz: [ 182 “Yeshua é o Caminho; o hebraico Derek (Caminho) é mencionado pela primeira vez em Gênesis 3:24, como o “Caminho para a Árvore da Vida”. Ao longo da Torá e dos Profetas “Ha Derek YHWH”, o Caminho de YHWH é apresentado como guardar os Mandamentos de YHWH, viver uma vida justa e Separada, caminhar em humildade e servir a YHWH e Sua Criação. Yeshua exemplifica “Ha Derek YHWH” ao demonstrar solidariedade e obediência à Torá, através de seu extravagante amor e obediência ao seu Pai, e ao servir o povo de YHWH de acordo com o ministério do Ruach haKodesh.” ]. (Para ler o comentário completo em português acesse o site “Peshitta Oriental Andrew Roth”: https://peshittaorientalyeshuahamashiach.blogspot.com ).
Vejam que o comentário de “Andrew Gabriel Roth”, corrobora com o nosso estudo, onde sempre afirmamos que, quando o Mestre Yeshuah HaMashiach usa a expressão (Eu Sou Ele), “Ele” está sempre fazendo uma referência (alusão) às Primeiras Escrituras (Antigo Testamento), literalmente “Ele” está dizendo que (Era Ele) que revelava-se/comunicava-se com a humanidade, por isso o usa da expressão (Eu Sou Ele), ou seja, “(Eu Sou Ele)” “o mesmo” que falava aos seus antepassados, e agora “Eu” vos falo pessoalmente em carne (Encarnado). Mas voltando ao comentário de “Andrew Gabriel Roth” em (Gênesis 3:24), percebemos que os querubins e a espada flamejante de fogo, na realidade estavam protegendo o “Caminho de YHWH” ou seja, protegendo e guardando “Ele” o Mestre Yeshuah HaMashiach, pois “Ele” é o Caminho e a Verdade, que leva-nos para a Vida Eterna. Para entender o real significado da palavra “Verdade”, pedimos que leiam o Estudo Bíblico “Afinal, o que é a Verdade? Seja Livre! Conheça a Verdade!”, (acessando: https://yeshuahamashiachyhwh.wordpress.com/2022/07/03/afinal-o-que-e-a-verdade ). Quando o nosso Mestre Yeshuah HaMashiach disse: “(Eu Sou Ele o Caminho)” fez também referência (alusão) aos versos de (Isaías 35:8 / Jeremias 21:8 / Salmos 25:8; 25:9; 27:11; 119:30; 119:33; 119:35 / Provérbios 4:11; 9:6) e muitos outros.
Portanto, temos até esse momento a tradução/interpretação em inglês da palavra em grego [ ἡ / Hé ] como [ that ] formando a frase [ I am that ] (Eu Sou Aquele/Esse ], ficando muito próximo da tradução correta (Eu Sou [Ele]). E temos através das Escrituras Sagradas em hebraico a expressão expressão [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] que também significa (Eu Sou Ele), sendo assim, vamos examinar agora as Escrituras Sagradas em latim, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Vejam que as Bíblias Sagradas “Vulgata Latina/Clementina” trazem apenas as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou), mas temos algumas Escrituras Sagradas em latim que trazem as palavras [ ego sum illa ], vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
Vejam que nas fotos da Bíblias Sagrada em latim de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603” e “Theodorus Beza 1588”, trazem a palavra [ illa ].
Vejam também que a Bíblia Sagrada de “Theodorus Beza 1558”, ainda traz uma nota de rodapé indicando que a palavra em grego [ ἡ / Hé ], foi traduzida através a palavra em latim [ illa ], formando a frase [ ego sum via illa ], ou seja, na tradução “Literal” temos (Eu Sou caminho Ele/Aquele/Esse), e na tradução de “Sentido/Interpretação” temos (Eu Sou Ele o caminho / Eu Sou Aquele/Esse caminho).
Percebam que novamente que a palavra [ ἡ / Hé ], que é a forma feminina da palavra [ ὁ / Ho ], foi novamente traduzida na forma masculino, isso aconteceu na tradução em inglês que temos [ I am that Way ] (Eu Sou Aquele/Esse Caminho); com a tradução em português que temos (Eu Sou o Caminho); e com as Escrituras Sagradas em latim que temos [ ego sum via illa ] (Eu Sou caminho Ele/Aquele/ Esse), mas a tradução correta continua sendo (Eu Sou Ele o caminho), e podemos confirmar novamente essa nossa afirmação, através de outra Escritura Sagrada em latim, vejamos:
(Fotos do original/cópia da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Polyglotta Complectentia Textus Originales Hebraicum cum Pentateucho Samaritano Chaldaicum Graecum Syriaca Aethiopica Arabica Persica Versio Latina cum apparatu Novum Testamentum [Edidit Brianus Waltonus, Pierre Lombart, Václav Hollar] Imprinted London by Thomas Roycroft [Tomus 5 Novum Testamentum] 1657”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-sacra-polyglotta-complectentia-edidit-brianus-waltonus-lombart-hollar-roycroft-1657 ).
Vejam que nas fotos da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Polyglotta Complectentia [Edidit Brianus Waltonus] Londoni by Thomas Roycroft [Tomus 5] 1657”, traz a palavra [ ipse ] (Ele / Ele mesmo), formando a frase [ ego ipse sum via ], sendo assim, na tradução “Literal” temos (eu ele sou caminho/ eu ele mesmo sou caminho), e na tradução de “Sentido/Interpretação” temos (Eu Sou Ele, o Caminho), ou seja, novamente temos literalmente a expressão (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Mas caso, ainda tenha dúvidas e queira rever o estudo completo das palavras em latim [ ipse / is / ille / illa / eum / illum / illud ], é só acessar novamente os estudos de (Deuteronômio 32:39 / João 8:12).
E mais uma vez as Escrituras Sagradas em (Hebraico, Aramaico/Siríaco, Grego e Latim) confirmam-se entre Si (mesmas), corroborando novamente com o nosso estudo.
Portanto, temos no verso de (João 14:6), duas traduções das Escrituras Sagradas em latim, com escritas diferentes, mas como mesmo significado, sendo assim, uma Escritura em latim, confirma a tradução da outra Escritura em latim, uma traz a palavra [ illa ] (Ele/Aquele/Esse) e a outra a palavra [ ipse ] (Ele/Ele mesmo), ou seja, podemos afirmar que [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] é igual (=) a [ ego sum illa] que é igual (=) a [ ego ipse sum] que é igual (=) a [ Ena Na ] que é igual (=) a expressão [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] que é igual (=) a [ אני הוא / Ani Hu ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Finalizamos o verso de (João 14:6), com a foto da Bíblia Sagrada “The Yiddish Orthodox Jewish Bible 2011”, que traz em seu texto (Escritura) a expressão em hebraico [ אני הוא / Ani Hu ], ou seja, literalmente a expressão (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “The Yiddish Orthodox Jewish Bible by ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/the-yiddish-orthodox-jewish-bible-by-artists-for-israel-international-afii-2011 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 15:1)
[ Texto Hebraico ] - “Eu Sou Ele a videira verdadeira e meu Pai o viticultor.” (Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm DNI NRI Iesv Christi Syriacè Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Bohemicè Gallicè Anglicè [V.1 Evangelia, Acta Apostolorum] Studio [Eliae Hvtteri / Elias Hutter] 1559”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-dni-nri-iesv-christi-syriace-ebraice-graece-latine-germanice-elias-hutter-1559 ).
[ Texto Latim ] - “Eu Sou Ele a videira verdadeira, e meu Pai, Ele é o lavrador.” (Bíblia Sagrada “IESV CHRISTI Domini Nostri Novvm Testamentvm, sive, Novvm Foedus cuius Graeco contextui interpretationes Theodori Bezae [Theodorus Beza] Eivsdem Annotationes 1598”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/iesv-christi-domini-nostri-novvm-testamentvm-sive-novvm-foedus-cuius-graeco-theodorus-beza-1598 ).
[ Texto Grego ] - “Eu Sou Ele a videira verdadeira e meu Pai é Aquele lavrador.” (Bíblia Sagrada Grega ““Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV) - (Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη - Modern Greek Hellenic Bible). Acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.15.1 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos novamente a palavra [ ἡ / Hé ], formando a expressão [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] ( Eu Sou [Ela / Ele] ) no verso de (João 15:1).
Vamos ver agora como foi traduzida a palavra [ ἡ / Hé ] (Ela / Ele), no interlinear grego-português, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
Vejam que no interlinear grego-portugues, a palavra [ ἡ / Hé ] (Ela/Ele) foi traduzida como ( a ), sendo usado o mesmo padrão de tradução do verso de (João 10:7; 9; 11:25).
Durante nossa pesquisas, encontramos algumas Bíblias Sagradas (Escrituras) em grego, que no lugar da palavra [ ἡ / Hé ], encontra-se a palavra [ τὸ / to ] (Ele), formando a expressão [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi To ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia do original da Bíblia Sagrada “Η Νέα Διάθήκη κατά το Βατικανό χερόγραφο από τον Αλέξ Πάλλη [The Liverpool Booksellers] 1902”. Acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-according-to-the-vatican-manuscript-translated-by-alex-pallis-1902 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Η Νέα Διάθήκη κατά το Βατικανό χερόγραφο μεταφρασμένη από τον Αλέξ Πάλλη [The Liverpool Booksellers] 1910”. Acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-according-to-the-vatican-manuscript-translated-by-alex-pallis-1910 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada Grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV) - (Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη - Modern Greek - Editor Hellenic Bible Society). Para ler e baixar em formato (pdf) acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
Vejam que as Bíblias Sagradas (Escrituras) em grego “Η Νέα Διάθήκη κατά το Βατικανό χερόγραφο μεταφρασμένη από τον Αλέξ Πάλλη 1902/1910” e “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)”, não trazem em seu texto a palavra [ ἡ / Hé ] como na maioria das (Escrituras) em grego, e sim a palavra [ τὸ / to ] (Ele), formando a expressão [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi To ], ou seja, (Eu Sou Ele).
Encontramos também as Bíblias Sagradas “Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη (TGV)” e “Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Modern Greek (LMGNT)”, que trazem também em seu texto a palavra [ τὸ / to ] (Ele), mas infelizmente não encontramos cópias em formato digital, mas quem quiser consultá-las, segue o link do site:
Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά (NTV) https://www.bible.com/versions/423-NTV-
Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Modern Greek (LMGNT)
https://www.bible.com/es/versions/3669
Portanto, temos Bíblias Sagradas em grego que trazem a palavra [ ἡ / Hé ] (Ela), e outras que trazem a palavra [ τὸ / to ] (Ele/Ela), onde ambas também podem ser traduzida como [ ὁ / Ho ] (Ele), estando de acordo com o dicionário de Strong (G3588), e corroborando desde o início como o nosso estudo, onde afirmamos que, sempre que as palavras ( [ ἡ / hé ] / [ ὁ / ho ] / [ τὸ / to ] ) estiverem posteriormente as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] deve-se traduzi-las como (Ele), ou seja, [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] é igual (=) a [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] que é igual (=) [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi to ], formando a expressão (Eu Sou Ele). Pois, sempre que o Mestre Yeshuah HaMashiach usa expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] “Ele” está fazendo uma referência (alusão) às Primeiras Escrituras (Antigo Testamento), neste verso de (João 15:1) o Mestre Yeshuah HaMashiach faz referências diretas aos versos de (Isaías 5 [todo capítulo]; / Jeremias 2:21 / Ezequiel 10:19 / Salmos 80 [todo capítulo]), ou seja, o Mestre Yeshua HaMashiach afirma que apenas “Ele” é a “Verdadeira Videira”, e todas as outras são falsas, pois as outras (Israel/Mundo) não guardam, não obedecem a Torah do Eterno Pai Celestial, e não acreditam (não crêem) que “Ele” Yeshuah HaMashiach (O Messias) é o Elohim da Salvação! [יְשׁוּעָ֖ה = yə·šū·‘āh = Yesh-oo'-AW = YeshuAH = Salvação] (H3444 strongs); ver [Psalm 119:155 (ARC) / Isaiah 26:1 (NVT); Isaiah 49:8 (A21); Isaiah 52:7 (ARC); Isaiah 59:17 (NVT) / Isaiah 60:18 (NVI) ]. Amém! Amém!
Vamos ver agora, como ficou a tradução de algumas Bíblias Sagradas em inglês, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible That Is The Holy Scriptures Contained In The Olde And New Testament Translated According To The Ebrew And Greeke And Conferred With The Best Translations By Laurence Tomson 1595”. Acesse: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-conteined-in-the-olde-and-new-testament-by-laurence-tomson-1595 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible that is the Holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament Translated Accoding to the Ebrew and Greeke by Christopher Barker 1599”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-the-olde-and-newe-testament-by-christopher-barker-1599 ).
(Foto do original digital da Bíblia Sagrada “The 1599 Geneva Bible The Holy Scriptures Contained in the Old and New Testaments [The 1599 Geneva Bible Restoration Project with Notes] by Tolle Lege Press 2007”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/the-1599-geneva-bible-the-holy-scriptures-contained-in-the-old-and-new-testament-2007 ).
A maioria das Bíblias Sagradas em inglês que pesquisamos, trazem a palavra em grego [ ἡ / Hé ] com a tradução padrão do inglês, ou seja, como [ the ] formando a frase [ I am the true vine ] (Eu Sou a videira verdadeira), mas vejam que as Bíblias Sagradas de “Laurence Tomson 1595”, Christopher Barker 1599” e “The 1599 Geneva Bible Restoration Project with Notes by Tolle Lege Press 2007”, trazem a tradução da palavra em grego [ ἡ / Hé ] como [ that ] formando a frase [ I am that true vine ] (Eu Sou Aquela videira verdadeira / Eu Sou Essa videira verdadeira), ficando muito próximo da tradução correta (Eu Sou Ele, a verdadeira videira).
E como iremos saber, se realmente a palavra [ ἡ / Hé ] deve ser traduzida como (Ele), e ser acrescentada a frase? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. E sempre lembrando que a palavra (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ], e que encontra-se no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e examinando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 15:1), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm DNI NRI Iesv Christi Syriacè Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Bohemicè Gallicè Anglicè [V.1 Evangelia, Acta Apostolorum] Studio [Eliae Hvtteri / Elias Hutter] 1559. Para ler acesse: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-dni-nri-iesv-christi-syriace-ebraice-graece-latine-germanice-elias-hutter-1559 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Novvum Testamentvm Harmonicvm Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Pro Verbi Dei Et Lingvarvm Cultoribus Editum Ab Elia Hvttero [Eliae Hvtteri - Elias Hutter] Germano Norinbergae 1602”. Para ler e acesse: https://archive.org/details/novvum-testamentvm-harmonicvm-ebraice-graece-latine-germanice-pro-verbi-dei-by-elias-hutter-1602 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas “Novvum Testamentvm Editum Ab Elia Hvttero [Elias Hutter] 1599/1602”, trazem a expressão em hebraico [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ], lembrando que [ Anoki Hu ] tem o mesmo significado de [ Ani Hu ] porém com maior ênfase, ou seja, a expressão em hebraico [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] é igual (=) a [ אני הוא / Ani Hu ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele).
Portanto, conferimos e confirmamos novamente que o texto das Escrituras em hebraico traz expressão (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
Vejam que a Escritura Sagrada em Siríaco, traz em sua tradução a palavra em latim [ illa ], formando a frase [ Ego Sum Vitis illa Veritatis ], sendo assim, na tradução “Literal” temos (Eu Sou Videira Ela/Aquela/Essa Verdadeira), e na tradução de “Sentido/Interpretação” temos (Eu Sou Ela a Verdadeira Videira / Eu Sou Aquela/Essa Verdadeira Videira), mas ainda não é a tradução correta, iremos mostrar a tradução correta no decorrer do nosso estudo.
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima as Escrituras em aramaico/siríaco, trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26).
Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70), onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), prova disso, é a própria tradução de “Andrew Gabriel Roth” nos versos de (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), onde ele próprio faz a tradução das palavras (expressão) [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] para o idioma inglês, como [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele). E também já vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário, com a tradução do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”, e com o nosso estudo.
Portanto, temos até esse momento a tradução/interpretação em inglês da palavra em grego [ ἡ / Hé ] como [ that ] formando a frase [ I am that ] (Eu Sou Aquela/Essa ], ficando na forma feminina, mas muito próximo da tradução correta (Eu Sou [Ele]). E temos através das Escrituras Sagradas em hebraico a expressão expressão [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] que também significa (Eu Sou Ele), sendo assim, vamos examinar agora as Escrituras Sagradas em latim, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Vejam que as Bíblias Sagradas “Vulgata Latina/Clementina” trazem apenas as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou), mas temos algumas Escrituras Sagradas em latim que trazem as palavras [ ego sum illa ], vejamos:
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-contextui-by-theodorus-beza-1588 ).
Vejam que nas fotos da Bíblias Sagrada em latim de “Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze 1557”, “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603” e “Theodorus Beza 1588”, trazem a palavra [ illa ], formando a frase [ ego sum vitis illa vera ], ou seja, na tradução “Literal” temos (Eu Sou Videira Ela/Aquela/Essa Verdadeira), e na tradução de “Sentido/Interpretação” temos (Eu Sou Ela a Verdadeira Videira / Eu Sou Aquela/Essa Verdadeira Videira), mas ainda não é a tradução correta, a tradução correta é (Eu Sou Ele, a Verdadeira Videira), e podemos confirmar essa nossa afirmação, novamente através das Escrituras Sagradas em hebraico, onde encontra-se a expressão [ אני הוא / Ani Hu ], ou seja, a expressão (Eu Sou Ele), e mostraremos essa Escritura Sagrada na sequência de nosso estudo.
Portanto, nesse verso de (João 15:1) podemos afirmar que [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] é igual (=) a [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi to ] que é igual (=) a [ ego sum illa] que é igual (=) a [ Ena Na ] que é igual (=) a expressão [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] que é igual (=) a [ אני הוא / Ani Hu ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
E mais uma vez as Escrituras Sagradas em (Hebraico, Aramaico/Siríaco, Grego e Latim) confirmam-se entre Si (mesmas), corroborando novamente com o nosso estudo.
Finalizamos o verso de (João 15:1), com a foto da Bíblia Sagrada “The Yiddish Orthodox Jewish Bible 2011”, que traz em seu texto (Escritura) a expressão em hebraico [ אני הוא / Ani Hu ], ou seja, literalmente a expressão (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “The Yiddish Orthodox Jewish Bible by ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/the-yiddish-orthodox-jewish-bible-by-artists-for-israel-international-afii-2011 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 15:5)
[ Texto Hebraico ] - “Eu Sou Ele a videira, e vocês são os ramos, se permanecer em Mim, e Eu nele, ele dará muito fruto, porque sem Mim nada podará fazer.” (Bíblia Sagrada Hebraica “Delitzsch's Hebrew New Testament the 12th Edition 1901”. Para ler acesse o site: https://delitz.fr/12/john.15.html ).
[ Texto Grego ] - “Eu Sou Ele a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em Mim e Eu nele, esse dá muito fruto, pois sem Mim nada podeis fazer.” (Bíblia Sagrada Grega (Bíblia Sagrada “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV) - (Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη - Modern Greek - Editor Hellenic Bible Society). Para ler e baixar em formato (pdf) acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
[ Texto Aramaico ] - “EU SOU o Deus Vivo, A Videira, e vocês são os ramos, quem permanece em Mim, e Eu nele, esse dá muito fruto, porque sem Mim vocês não podem fazer nada.” (Bíblia Sagrada Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.15.5 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos novamente a palavra [ ἡ / Hé ], formando a expressão [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] ( Eu Sou [Ela / Ele] ) no verso de (João 15:5).
Vamos ver agora como foi traduzida a palavra [ ἡ / Hé ] (Ela / Ele), no interlinear grego-português, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
Vejam que no interlinear grego-portugues, a palavra [ ἡ / Hé ] (Ela/Ele) foi traduzida como ( a ), sendo usado o mesmo padrão de tradução do verso de (João 10:7; 9; 11:25). Durante nossa pesquisas, encontramos algumas Bíblias Sagradas (Escrituras) em grego, que no lugar da palavra [ ἡ / Hé ], encontra-se a palavra [ τὸ / to ] (Ele), formando a expressão [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi To ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia do original da Bíblia Sagrada “Η Νέα Διάθήκη κατά το Βατικανό χερόγραφο από τον Αλέξ Πάλλη [The Liverpool Booksellers] 1902”. Acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-according-to-the-vatican-manuscript-translated-by-alex-pallis-1902 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Η Νέα Διάθήκη κατά το Βατικανό χερόγραφο μεταφρασμένη από τον Αλέξ Πάλλη [The Liverpool Booksellers] 1910”. Acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-according-to-the-vatican-manuscript-translated-by-alex-pallis-1910 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Η Νέα Διάθήκη κατά το Βατικανό χερόγραφο μεταφρασμένη από τον Αλέξ Πάλλη [The Liverpool Booksellers] 1910”. Acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-according-to-the-vatican-manuscript-translated-by-alex-pallis-1910 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada Grega “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV) - (Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη - Modern Greek - Editor Hellenic Bible Society). Para ler e baixar em formato (pdf) acesse: https://archive.org/details/tgv-todays-greek-version-with-deuterocanonicals-1997-modern-greek-editor-hellenic-bible-society ).
Vejam que as Bíblias Sagradas (Escrituras) em grego “Η Νέα Διάθήκη κατά το Βατικανό χερόγραφο μεταφρασμένη από τον Αλέξ Πάλλη 1902/1910” e “Today's Greek Version with Deuterocanonicals 1997 (TGV)”, não trazem em seu texto a palavra [ ἡ / Hé ] como na maioria das (Escrituras) em grego, e sim a palavra [ τὸ / to ] (Ele), formando a expressão [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi To ], ou seja, (Eu Sou Ele). Encontramos também as Bíblias Sagradas “Η Αγία Γραφή Παλαιά και Καινή Διαθήκη (TGV)” e “Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Modern Greek (LMGNT)”, que trazem também em seu texto a palavra [ τὸ / to ] (Ele), mas infelizmente não encontramos cópias em formato digital, mas quem quiser consultá-las, segue o link:
Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά (NTV)
https://www.bible.com/versions/423-NTV-
Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Modern Greek (LMGNT)
https://www.bible.com/es/versions/3669
Portanto, temos Bíblias Sagradas em grego que trazem a palavra [ ἡ / Hé ] (Ela), e outras que trazem a palavra [ τὸ / to ] (Ele/Ela), onde ambas também podem ser traduzida como [ ὁ / Ho ] (Ele), estando de acordo com o dicionário de Strong (G3588), e corroborando desde o início como o nosso estudo, onde afirmamos que, sempre que as palavras ( [ ἡ / hé ] / [ ὁ / ho ] / [ τὸ / to ] ) estiverem posteriormente as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] deve-se traduzi-las como (Ele), ou seja, [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] é igual (=) a [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] que é igual (=) [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi to ], formando a expressão (Eu Sou Ele). Pois, sempre que o Mestre Yeshuah HaMashiach usa expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] “Ele” está fazendo uma referência (alusão) às Primeiras Escrituras (Antigo Testamento), neste verso de (João 15:5) o Mestre Yeshuah HaMashiach faz referências diretas aos versos de [ Isaías 41:19-20 (NVI) / Ezequiel 17:22-24 (ARC) / Salmos 1:2-3 / Oséias 2:23; 14:7-9 (BPT) ]. Amém! Amém!
Vamos ver agora, como ficou a tradução de algumas Bíblias Sagradas em inglês, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible That Is The Holy Scriptures Contained In The Olde And New Testament Translated According To The Ebrew And Greeke And Conferred With The Best Translations By Laurence Tomson 1595”. Acesse: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-conteined-in-the-olde-and-new-testament-by-laurence-tomson-1595 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible that is the Holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament Translated Accoding to the Ebrew and Greeke by Christopher Barker 1599”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-the-olde-and-newe-testament-by-christopher-barker-1599 ).
(Foto do original digital da Bíblia Sagrada “The 1599 Geneva Bible The Holy Scriptures Contained in the Old and New Testaments [The 1599 Geneva Bible Restoration Project with Notes] by Tolle Lege Press 2007”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/the-1599-geneva-bible-the-holy-scriptures-contained-in-the-old-and-new-testament-2007 ).
A maioria das Bíblias Sagradas em inglês que pesquisamos, trazem a palavra em grego [ ἡ / Hé ] com a tradução padrão do inglês, ou seja, como [ the ] formando a frase [ I am the vine ] (Eu Sou a videira), mas vejam que as Bíblias Sagradas de “Laurence Tomson 1595”, Christopher Barker 1599” e “The 1599 Geneva Bible Restoration Project with Notes by Tolle Lege Press 2007”, trazem a tradução da palavra em grego [ ἡ / Hé ] como [ that ] formando a frase [ I am that vine ] (Eu Sou Aquela videira / Eu Sou Essa videira), ficando muito próximo da tradução correta (Eu Sou Ele, a videira).
E como iremos saber, se realmente a palavra [ ἡ / Hé ] deve ser traduzida como (Ele), e ser acrescentada a frase? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. E sempre lembrando que a palavra (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ], e que encontra-se no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e examinando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 15:5), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “The Yiddish Orthodox Jewish Bible by ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/the-yiddish-orthodox-jewish-bible-by-artists-for-israel-international-afii-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Novvum Testamentvm Harmonicvm Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Pro Verbi Dei Et Lingvarvm Cultoribus Editum Ab Elia Hvttero [Eliae Hvtteri - Elias Hutter] Germano Norinbergae 1602”. Para ler e acesse: https://archive.org/details/novvum-testamentvm-harmonicvm-ebraice-graece-latine-germanice-pro-verbi-dei-by-elias-hutter-1602 ).
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE HEBREW ORTHODOX JEWISH BIBLE ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL by Phillip E. Goble AFI 2014”. Para ler: https://archive.org/details/the-hebrew-orthodox-jewish-bible-artists-for-israel-international-by-phillip-e.-goble-afi-2014 ).
(Foto do original digital “Hebrew Gospel according to John The Book of The New Testament Revised Version of the Hebrew is based on the Franz Delitzsch 8th Edition of 1885”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-gospel-according-to-john-the-book-of-the-new-testament-revised-version-franz-delitzsch-1885 ).
(Foto do original digital da Bíblia Hebraica “The New Testament Hebrew Translation from the Greek by FRANZ DELITZSCH with New Revised Hebrew Version Based on the Eighth Edition of 1885 Beer-Sheva 2002”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/the-new-testament-hebrew-translation-from-the-greek-by-franz-delitzsch-with-new-revised-1885 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew Bible using Ginsburg edition of the Bomberg/ben Chayyim Masoretic Old Testament and the Franz Delitzsch translation of the New Testament (TBS) 1998”. Para adquirir o exemplar original acesse: https://us.tbsbibles.org/store/viewproduct.aspx?id=9349566 ).
Vejam nas fotos que algumas Bíblias Sagradas (Escrituras) em hebraico, trazem a expressão [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ], e outras trazem [ אני הוא / Ani Hu ], lembrando que [ Anoki Hu ] tem o mesmo significado de [ Ani Hu ], porém com maior ênfase, ou seja, a expressão [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] é igual (=) a expressão [ אני הוא / Ani Hu ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele).
Portanto, conferimos e confirmamos novamente que o texto das Escrituras em hebraico traz expressão (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima as Escrituras em aramaico/siríaco, trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26).
Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70), onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), prova disso, é a própria tradução de “Andrew Gabriel Roth” nos versos de (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), onde ele próprio faz a tradução das palavras (expressão) [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] para o idioma inglês, como [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele). E também já vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário, com a tradução do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”, e com o nosso estudo.
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam também que “Andrew Gabriel Roth” faz um comentário a respeito do verso de (João 15:5), ele diz: [ 187 Aramaico “shebista” é a palavra para “ramo”; entretanto, o ramo Netzer de Isaías 11:1-2 também está sendo retratado aqui. Os jogos de palavras Netzer com haNatzrati “o Nazareno” e “haNetzarim”, título “o Netzarim” para discípulos; veja Atos 24:5 ]. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://peshittaorientalyeshuahamashiach.blogspot.com
Portanto, nesse verso de (João 15:1) podemos afirmar que [ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] é igual (=) a [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi to ] que é igual (=) a [ ego sum ] que é igual (=) a [ Ena Na ] que é igual (=) a expressão [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] que é igual (=) a [ אני הוא / Ani Hu ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
E mais uma vez as Escrituras Sagradas em (Hebraico, Aramaico/Siríaco e Grego) confirmam-se entre Si (mesmas), corroborando novamente com o nosso estudo.
Finalizamos o verso de (João 15:5), com a foto da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm DNI NRI Iesv Christi Syriacè Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Bohemicè Gallicè [V.1 Evangelia, Acta Apostolorum] Studio [Elias Hutter] 1559”, que traz em seu texto (Escritura) a expressão em hebraico [ אני הוא / Ani Hu ], ou seja, literalmente a expressão (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm DNI NRI Iesv Christi Syriacè Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Bohemicè Gallicè Anglicè [V.1 Evangelia, Acta Apostolorum] Studio [Eliae Hvtteri / Elias Hutter] 1559”. Para ler acesse: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-dni-nri-iesv-christi-syriace-ebraice-graece-latine-germanice-elias-hutter-1559 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 18:5)
[ Texto Grego ] - “Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.” (Bíblia Sagrada “King James Fiel 1611”. Para ler acesse: https://bkjfiel.com.br ).
[ Texto Hebraico ] - “Eles lhe responderam: “Tu és Jesus de Nazaré”. Ele lhes disse: “Eu Sou Ele.” Judas, que o traiu, também estava lá.” (Bíblia Hebraica “Modern Hebrew New Testament (BSI) 1995/2010”. Para ler acesse o site: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebmht/index.php/Joh/18/5 ).
[ Texto Latim ] - “Eles responderam a Jesus de Nazaré. Jesus lhes diz: Eu Sou Ele. E Judas também ficou com eles, que o traiu.” (Bíblia Sagrada “Novum Testamentum Jesu Christi Domini Nostri Novum Testamentum Ex Interpretatione Theodori Bezae 1873”). Para ler o arquivo em formato pdf acesse: https://archive.org/details/jesu-christi-domini-nostri-novum-testamentum-ex-interpretatione-theodori-bezae-1873 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.18.5 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos apenas as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou [Ele]) no verso de (João 18:5). Vamos comparar agora o verso de com as traduções interlinear grego-português e grego-inglês com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto do site de estudo “BibleHub” com o texto interlinear grego-inglês do verso de (João 18:5) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://biblehub.com/interlinear/john/18-5.htm ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/berean-interlinear-bible-greek-english-new-testament-with-strongs-numbers-bib ).
(Foto do site de estudo "Study Light" com o texto interlinear grego-inglês do verso de (João 18:5) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/18.html
e https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/18-5.html ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs temos a palavra [ He ] (Ele) em seu texto.
Com destaque para o interlinear “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897” que traz em seu texto interlinear a palavra [ He ] (Ele) a frente das palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], e estamos falando de um Bíblia que foi lançada no de 1897, realmente é muito impressionante essa leitura, tratando-se do ano em foi impressa e principalmente pela tradução correta e perfeita da expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] [ I Am He ] (Eu Sou Ele).
E como iremos saber, se realmente a palavra [ He ] (Ele) deve ser acrescentada a tradução? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico.
Lembrando que a palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 18:5), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE YIDDISH ORTHODOX JEWISH BIBLE BY ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”. Para ler e baixar ,acesse: https://archive.org/details/the-yiddish-orthodox-jewish-bible-by-artists-for-israel-international-afii-2011 ).
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010 (BSI)”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto da (Escrituras) em hebraico traz as palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima das Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26).
Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70), onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), e prova disso, é a própria tradução de “Andrew Gabriel Roth” nos versos de (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), onde ele próprio faz a tradução das palavras (expressão) [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] para o idioma inglês, como [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele). E também já vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário, com a tradução do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”, e com o nosso estudo. Portanto, agora temos a tradução/interpretação da expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] para o idioma inglês como [ I Am He ] através das Escrituras (Aramaico/Siríaco, Hebraico e Grego), ou seja, todas as traduções dos termos [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], [ אני הוא / Ani Hu], [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu] e [ εγώ είμι / ego eimi ], já foram traduzidos para o idioma inglês como [ I Am He ] (Eu Sou Ele). E isso, também é confirmado através das Escrituras em Latim, que também já traduziram (o mesmo), seja utilizando as palavras [ me eum esse ] ou [ ego is sum ], onde ambas significam a expressão (Eu Sou Ele). Ou seja, o nosso estudo está totalmente confirmado através das Escrituras Sagradas (Aramaico/Siríaco. Hebraico, Grego e Latim). Amém! Amém!
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” no verso de (João 18:5; 6; 8), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras “Ego Sum” (Eu Sou).
As próximas Escrituras Sagradas em latim que iremos visualizar trazem a frase em latim [ ego is sum ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm Latinvm, Sebastiano Castellione Interprete, Ex Eivsdem Postrema Castigatione. Accedit Io. Matthi. Gesneri De Vsv Hvivs Interpretationis Germanica 1747”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-latinvm-sebastiano-castellione-interprete-ex-eivsdem-postrema-castigatione-1747 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “IESV CHRISTI D. N. Novum Testamentum, Sive, Novum Foedus Cuius Graeco Contextui Respondent Interpretationes Duae Una, Vetus Altera, Theodori Bezae 1565”. Para ler e baixar o arquivo, acesse o site: https://archive.org/details/jesu-christi-iesv-christi-d.-n.-novum-testamentum-sive-novum-foedus-cuius-graeco-theodori-bezae-1565 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Foto do original da Bíblia “Sacra Biblia, Sive, Testamentum Vetus, Ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio Ex Hebraeo Latine Redditum, Et Testamentum Novum, A Theodoro Beza E Graeco In Latinum Versum 1673”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novum D.N. IESV CHRISTI Novum Jesu Christ Domini nostri Testamentum latine jam olim a veteri interprete, nunc denuo a Theodoro Beza versum 1559”. Para ler e baixar o arquivo no formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/novum-d.-n.-iesv-christi-novum-jesu-christ-domini-nostri-testamentum-latine-jam-theodoro-beza-1559 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novum D.N. IESV CHRISTI Novum Jesu Christ Domini nostri Testamentum latine jam olim a veteri interprete, nunc denuo a Theodoro Beza versum 1559”. Para ler e baixar o arquivo no formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/novum-d.-n.-iesv-christi-novum-jesu-christ-domini-nostri-testamentum-latine-jam-theodoro-beza-1559 ).
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novi Jesu Christi Testamenti Novae Editionis Graeco-Latino-Germanicae interlinearis sive parallelae ac Eilhard Lubini [Eilhard Lubinus] (Part.I Pars Prima) 1615”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse: https://archive.org/details/novi-jesu-christi-testamenti-novae-editionis-graeco-latino-germanicae-eilhard-lubinus-1615 ).
Nas fotos acima das Bíblias Sagradas em latim de “Immanuele Tremellio”, “Francisco Iunio”, “Theodorus Beza” “Sebastiano Castellione”, “Sante Pagnini & Franciscus Vatablus”, e de “Eilhard Lubinus”, mostra-nos a tradução contendo novamente as palavras [ ego is sum ], ou seja, confirmando que a tradução das palavras em grego [ εγώ είμι / ego eimi ] podem e devem ser literalmente traduzidas como (Eu Sou Ele), ou seja, [ εγώ είμι / ego eimi ] é igual (=) a [ ego is sum ] que é igual (=) a [ I Am He ] que é igual (=) a [ Eu Sou Ele ] que é igual (=) a expressão em hebraico [ Ani Hu ]. Amém! Amém!
Dando continuidade ao nosso estudo, iremos disponibilizar agora, algumas Bíblias Sagradas que trazem em seu texto a tradução [ I Am He ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Whiston's Bible Primitive New Testament by William Whiston 1745”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/whistons-bible-primitive-new-testament-by-william-whiston-1745 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible, that is, the Holy Scriptures conteined in the Olde and New Testament translated according to the Ebrew and Greeke, and conferred with the best translations by Laurence Tomson 1595”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-conteined-in-the-olde-and-new-testament-laurence-tomson-1595 ).
(Foto do original da Bíblia “Geneva Bible The Holy Scriptures The Olde e Newe Testament Printed By Rouland Hall 1560”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-printed-by-rouland-hall-1560 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Young’s Literal Translation Revised Edition The Holy Bible of The Old and New Covenants by Robert Young (YLT) 1898”. Acesse: https://archive.org/details/youngs-literal-translation-revised-edition-the-holy-bible-by-robert-young-ylt-1898 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse https://www.kingjamesbibleonline.org/John-Chapter-18_Original-1611-KJV ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional - NVI - Edição Trilíngue da Editora Geográfica 2018”. Para adquirir essa versão impressa, acesse o site: https://www.geografica.com.br ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “New King James Version The Thomas Nelson 1982 (NKJV)”. Para ler e baixar o arquivo no formato em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/new-king-james-version-the-holy-bible-by-thomas-nelson-nkjv-1982 ).
Vamos deixar alguns links de sites de estudos, pois são muitas Bíblias Sagradas que trazem a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), segue a lista:
Study Bible: https://studybible.info/compare/John/18:5
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/jhn/18/5/t_bibles_1015005
Bible Gateway: https://www.biblegateway.com/verse/en/John/18:5
Na sequência do verso de (João 18:5), deixaremos as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011/2021/2023”, que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto do original (digital) da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version [Revised Edition with Index] (TOJB) 2023”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2023 ).
Finalizamos o verso de (João 18:5), deixando as fotos das Bíblias Sagradas “King James Fiel 1611” em português da editora BvBooks, ambas sendo muito fiéis ao texto em hebraico/grego, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Standard Luxo” versão em português, com Concordância e Pilcrow, lançada pela Editora BvBooks (2ª Edição Corrigida e Atualizada até Março 2020). Para adquirir o exemplar dessa versão acesse: https://www.bvbooks.com.br/biblias/bkj1611-com-concordancia
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Ultrafina Slim” versão em português, com Subtítulos, lançada pela Editora BvBooks (6ª Edição Corrigida e Atualizada até Junho 2022). Para adquirir o exemplar impresso acesse o site: https://www.bvbooks.com.br/biblias/biblia-king-james-1611-ultrafina-slim-993
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(João 18:6)
[ Texto Grego ] - “Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.” (Bíblia Sagrada “King James Fiel 1611”. Para ler acesse o site: https://bkjfiel.com.br ).
[ Texto Hebraico ] - “E aconteceu que Jesus lhes disse: Eu Sou Ele, e eles recuaram e caíram no chão.” (Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Salkinson-Ginsburg edition of 1886, revised 1999/2013”. Para ler acesse o site: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Joh/18/6 ).
[ Texto Latim ] - “Então disse a eles, Eu Sou Ele, eles recuaram e caíram no chão.” (Bíblia Sagrada “Novum Testamentum Jesu Christi Domini Nostri Novum Testamentum Ex Interpretatione Theodori Bezae 1873”). Para ler acesse o site: https://archive.org/details/jesu-christi-domini-nostri-novum-testamentum-ex-interpretatione-theodori-bezae-1873 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.18.6 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos apenas as palavras “ἐγώ εἰμι / Ego Eimi” ( Eu Sou [Ele] ) no verso de (João 18:5). Vamos comparar agora o verso de (João 18:6) com as traduções interlinear grego-português e grego-inglês com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto do site de estudo “BibleHub” com o texto interlinear grego-inglês do verso de (João 18:6) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://biblehub.com/interlinear/john/18-6.htm ).
(Foto do site de estudo "Study Light" com o texto interlinear grego-inglês do verso de (João 18:6) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/18.html
e https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/18-6.html ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/berean-interlinear-bible-greek-english-new-testament-with-strongs-numbers-bib ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs temos a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Com destaque para o interlinear “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897” que traz em seu texto interlinear a palavra [ He ] (Ele) a frente das palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], e estamos falando de um Bíblia que foi lançada no de 1897, realmente é muito impressionante essa leitura, tratando-se do ano em foi impressa e principalmente pela tradução correta e perfeita da expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] [ I Am He ] (Eu Sou Ele).
E como iremos saber, se realmente a palavra [ He ] (Ele) deve ser acrescentada a tradução? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. Lembrando que a palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 18:6), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE YIDDISH ORTHODOX JEWISH BIBLE BY ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”. Para ler e baixar ,acesse: https://archive.org/details/the-yiddish-orthodox-jewish-bible-by-artists-for-israel-international-afii-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE HEBREW ORTHODOX JEWISH BIBLE ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL by Phillip E. Goble AFI 2014”. Para ler: https://archive.org/details/the-hebrew-orthodox-jewish-bible-artists-for-israel-international-by-phillip-e.-goble-afi-2014 ).
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010 (BSI)”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto da (Escrituras) em hebraico traz as palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima das Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26).
Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70), onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), prova disso, é a própria tradução de “Andrew Gabriel Roth” nos versos de (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), onde ele próprio faz a tradução das palavras (expressão) [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] para o idioma inglês, como [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele). E também já vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário, e com a tradução do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”, juntamente com o nosso estudo.
Portanto, agora temos a tradução/interpretação em inglês da expressão [ I Am He ] através das Escrituras (Aramaico/Siríaco, Hebraico, Grego), ou seja, todas as traduções dos termos [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], [ אני הוא / Ani Hu], [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu] e [ εγώ είμι / ego eimi ], já foram traduzidas para o idioma inglês como [ I Am He ] (Eu Sou Ele). E isso, também é confirmado através das Escrituras em Latim, que também já traduziram (o mesmo), seja utilizando as palavras [ me eum esse ] ou [ ego is sum ], onde ambas significam a expressão (Eu Sou Ele). Ou seja, o nosso estudo está totalmente confirmado através das Escrituras Sagradas (Hebraico, Aramaico/Siríaco, Grego e Latim). Amém! Amém!
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina e Clementina” no verso de (João 18:5; 6; 8), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras [ Ego Sum ] (Eu Sou).
As próximas Escrituras Sagradas em latim que iremos examinar, trazem a frase em latim [ ego is sum ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “IESV CHRISTI D. N. Novum Testamentum, Sive, Novum Foedus Cuius Graeco Contextui Respondent Interpretationes Duae Una, Vetus Altera, Theodori Bezae 1565”. Para ler e baixar o arquivo, acesse o site: https://archive.org/details/jesu-christi-iesv-christi-d.-n.-novum-testamentum-sive-novum-foedus-cuius-graeco-theodori-bezae-1565 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da Bíblia “Sacra Biblia, Sive, Testamentum Vetus, Ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio Ex Hebraeo Latine Redditum, Et Testamentum Novum, A Theodoro Beza E Graeco In Latinum Versum 1673”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm Latinvm, Sebastiano Castellione Interprete, Ex Eivsdem Postrema Castigatione. Accedit Io. Matthi. Gesneri De Vsv Hvivs Interpretationis Germanica 1747”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-latinvm-sebastiano-castellione-interprete-ex-eivsdem-postrema-castigatione-1747 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novum D.N. IESV CHRISTI Novum Jesu Christ Domini nostri Testamentum latine jam olim a veteri interprete, nunc denuo a Theodoro Beza versum 1559”. Para ler e baixar o arquivo no formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/novum-d.-n.-iesv-christi-novum-jesu-christ-domini-nostri-testamentum-latine-jam-theodoro-beza-1559 ).
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novi Jesu Christi Testamenti Novae Editionis Graeco-Latino-Germanicae interlinearis sive parallelae ac Eilhard Lubini [Eilhard Lubinus] (Part.I Pars Prima) 1615”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse: https://archive.org/details/novi-jesu-christi-testamenti-novae-editionis-graeco-latino-germanicae-eilhard-lubinus-1615 ).
Nas fotos acima das Bíblias Sagradas em latim de “Immanuele Tremellio & Francisco Iunio”, “Theodorus Beza”, “Sebastiano Castellione”, “Sante Pagnini & Franciscus Vatablus”, e de “Eilhard Lubinus”, mostra-nos a tradução contendo novamente as palavras [ ego is sum ], ou seja, confirmando que a tradução das palavras em grego [ εγώ είμι / ego eimi ] podem e devem ser literalmente traduzidas como (Eu Sou Ele), ou seja, [ εγώ είμι / ego eimi ] é igual (=) a [ ego is sum ] que é igual (=) a [ I Am He ] que é igual (=) a [ Eu Sou Ele ] que é igual (=) a expressão em hebraico [ Ani Hu ]. Amém! Amém!
Na sequência do nosso estudo, iremos disponibilizar algumas Bíblias Sagradas que trazem em seu texto a tradução [ I Am He ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Whiston's Bible Primitive New Testament by William Whiston 1745”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/whistons-bible-primitive-new-testament-by-william-whiston-1745 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada de “Geneva Bible The Holy Scriptures conteyned in the Olde and Newe Testament translated according to the Ebrue and Greke Printed by Iohn Crispin [John Crispin] 1569”. Para ler e baixar o arquivo acesse: https://archive.org/details/geneva-bible-the-holy-scriptures-conteyned-in-the-olde-and-newe-testament-by-iohn-crispin-1569 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible, that is, the Holy Scriptures conteined in the Olde and New Testament translated according to the Ebrew and Greeke, and conferred with the best translations by Laurence Tomson 1595”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-conteined-in-the-olde-and-new-testament-laurence-tomson-1595 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible 1599 The New Testament by Christopher Barker IMPRINTED (GNV)”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-1599-the-new-testament-by-christopher-barker-imprinted-gnv ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Young’s Literal Translation Revised Edition The Holy Bible of The Old and New Covenants by Robert Young (YLT) 1898”. Acesse: https://archive.org/details/youngs-literal-translation-revised-edition-the-holy-bible-by-robert-young-ylt-1898 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse https://www.kingjamesbibleonline.org/John-Chapter-18_Original-1611-KJV ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional - NVI - Edição Trilíngue da Editora Geográfica 2018”. Para adquirir essa versão impressa, acesse o site: https://www.geografica.com.br ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “New King James Version The Thomas Nelson 1982 (NKJV)”. Para ler e baixar o arquivo no formato em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/new-king-james-version-the-holy-bible-by-thomas-nelson-nkjv-1982 ).
Vamos deixar alguns links de sites de estudos, pois são muitas Bíblias Sagradas que trazem a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), segue a lista:
Study Bible: https://studybible.info/compare/John/18:6
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/jhn/18/6/t_bibles_1015006
Bible Gateway: https://www.biblegateway.com/verse/en/John/18:6
Na sequência do verso de (João 18:5), deixaremos as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011/2021/2023”, que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto do original (digital) da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version [Revised Edition with Index] (TOJB) 2023”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2023 ).
Finalizamos o verso de (João 18:6), deixando as fotos das Bíblias Sagradas “King James Fiel 1611” em português da editora BvBooks, ambas sendo muito fiéis ao texto em hebraico/grego, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Standard Luxo” versão em português, com Concordância e Pilcrow, lançada pela Editora BvBooks (2ª Edição Corrigida e Atualizada até Março 2020). Para adquirir o exemplar dessa versão acesse: https://www.bvbooks.com.br/biblias/bkj1611-com-concordancia
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Ultrafina Slim” versão em português, com Subtítulos, lançada pela Editora BvBooks (6ª Edição Corrigida e Atualizada até Junho 2022). Para adquirir o exemplar impresso acesse o site: https://www.bvbooks.com.br/biblias/biblia-king-james-1611-ultrafina-slim-993
(João 18:8)
[ Texto Grego ] - “Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;” (Bíblia Sagrada “King James Fiel 1611”. Para ler acesse o site: https://bkjfiel.com.br ).
[ Texto Hebraico ] - “E Jesus respondeu: Eu não disse para você que Eu Sou Ele? Portanto, se você me pergunta, deixe eles e deixe-os ir.” (Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Salkinson-Ginsburg edition of 1886/1999/2013”. Acesse: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Joh/18/8 ).
[ Texto Latim ] - “Jesus respondeu: Eu te disse que Eu Sou Ele; portanto, se você me procura, deixe-os ir.” (Bíblia “Novum Testamentum Jesu Christi Domini Nostri Novum Testamentum Ex Interpretatione Theodori Bezae 1873”). Acesse: https://archive.org/details/jesu-christi-domini-nostri-novum-testamentum-ex-interpretatione-theodori-bezae-1873 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.18.8 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos apenas as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou [Ele]) no verso de (João 18:8). Vamos comparar agora com as traduções interlinear grego-português e grego-inglês com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament with Strongs English Glossary (LEB)”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-lexham-english-bible-english-greek-reverse-interlinear-new-testament-with-strongs ).
(Foto do site de estudo “BibleHub” com o texto interlinear grego-inglês do verso de (João 18:8) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://biblehub.com/interlinear/john/18-8.htm ).
(Foto do site de estudo "Study Light" com o texto interlinear grego-inglês do verso de (João 18:8) com a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Para ler e estudar, acesse o site: https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/18.html
e https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/john/18-8.html ).
(Foto da versão (free) da Bíblia Sagrada “Berean Interlinear Bible Greek-English New Testament with Strongs Numbers 2016 (BIB) by Bible Hub”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/berean-interlinear-bible-greek-english-new-testament-with-strongs-numbers-bib ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “Interlinear Strongs Greek-English Apostolic Bible Polyglot - First Edition 1996 (ABP)”. Para ler e baixar a (Versão Free) acesse: https://archive.org/details/interlinear-strongs-greek-english-apostolic-bible-polyglot-version-free-abp ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês com numeração de Strongs temos a palavra [ He ] (Ele) em seu texto. Com destaque para o interlinear “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897” que traz em seu texto interlinear a palavra [ He ] (Ele) a frente das palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ], e estamos falando de um Bíblia que foi lançada no de 1897, realmente é muito impressionante essa leitura, tratando-se do ano em foi impressa e principalmente pela tradução correta e perfeita da expressão [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] [ I Am He ] (Eu Sou Ele).
E como iremos saber, se realmente a palavra “He” (Ele) deve ser acrescentada a tradução? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. A palavra [ He ] (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ] (Ele) que está no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escrituras) em hebraico de (João 18:8), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Hebraica “THE YIDDISH ORTHODOX JEWISH BIBLE BY ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL AFII 2011”. Para ler e baixar ,acesse: https://archive.org/details/the-yiddish-orthodox-jewish-bible-by-artists-for-israel-international-afii-2011 ).
(Foto do original (digital) da Bíblia Hebraica “The New Testament Hebrew Translation from the Greek by FRANZ DELITZSCH with New Revised Hebrew Version Based on the Eighth Edition of 1885 Beer-Sheva 2002”. Para ler, acesse: https://archive.org/details/the-new-testament-hebrew-translation-from-the-greek-by-franz-delitzsch-with-new-revised-1885 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Franz Delitzsch's The New Testament Bible 1892”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/franz-delitzschs-the-hebrew-new-testament-bible-1892 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew Bible using Ginsburg edition of the Bomberg/ben Chayyim Masoretic Old Testament and the Franz Delitzsch translation of the New Testament (TBS) 1998”. Para adquirir o exemplar original acesse: https://us.tbsbibles.org/store/viewproduct.aspx?id=9349566 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto da (Escrituras) em hebraico traz as palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [cura et studio Benedicti Ariæ Montani]. Tomvs.5, Novvm Iesv Christi D.N. Testamentvm 1571”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/biblia-sacra-hebraice-chaldaice-graece-et-latine-cura-et-studio-benedicti-ariae-montani-tomvs-1569 ).
Vejam nas fotos acima, que na tradução em latim das Escrituras em aramaico/siríaco já temos as palavras (expressão) [ me eum esse ], ou seja, (Eu Sou Ele), continuemos:
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original digital da Bíblia Peshitta “The Interlinear Aramaic-English Glenn David Bauscher Peshitta Holy Bible The Gospels Translated 2006 Volume 1 (with notes and commentary) 2006”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-aramaic-english-glenn-david-bauscher-peshitta-holy-bible-the-gospels-2006 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima das Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrando que um dos comentários de “Glenn David Bauscher” afirma que a tradução pode significar também (Eu Sou o Deus Vivo), caso queira relembrar reveja o verso de (João 4:26).
Temos também o comentário de “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70), onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), prova disso, é a própria tradução de “Andrew Gabriel Roth” nos versos de (João 18:5; 6; 8 / Apocalipse/Revelação 2:23), onde ele próprio faz a tradução das palavras (expressão) [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] para o idioma inglês, como [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele). E também já vimos essa confirmação através das Escrituras Sagradas em latim, que corrobora totalmente com o comentário, com a tradução do aramaicista “Andrew Gabriel Roth”, e com o nosso estudo.
Portanto, agora temos a tradução/interpretação em inglês da expressão [ I Am He ] através das Escrituras (Hebraico, Aramaico/Siríaco e Grego), ou seja, todas as traduções dos termos [ אני הוא / Ani Hu], [ אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu], [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ], e [ εγώ είμι / ego eimi ], já foram traduzidas para o idioma inglês como [ I Am He ] (Eu Sou Ele). E isso, também é confirmado através das Escrituras em Latim, que também já traduziram (o mesmo), seja utilizando as palavras [ me eum esse ] ou [ ego is sum ], onde ambas significam a expressão (Eu Sou Ele). Ou seja, o nosso estudo está totalmente confirmado através das Escrituras Sagradas (Hebraico, Aramaico/Siríaco, Grego e Latim). Amém! Amém!
Vamos ver agora o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” no verso de (João 18:5; 6; 8), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada Vulgata Latina “Iuxta Vulgatam 1544 Biblia sacrosanta Testamenti Veteris & Noui quam dicunt aeditionem Lugduni Hugonem & haeredes Aemonis”. Para ler e baixar no formato em (pdf) acesse: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-1544-biblia-sacrosanta-testamenti-veteris-noui-quam-vulgata-latina-juxta ).
(Foto do original da Bíblia Vulgata Clementina “Iuxta Vulgatam Clementinam Bibliorum Sacrorum By Gramatica Luigi 1865-1913”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/iuxta-vulgatam-clementinam-bibliorum-sacrorum-by-gramatica-luigi-1865-1913-vulgata ).
Como vimos nas fotos acima, o texto em latim da “Vulgata Latina/Clementina” segue o mesmo padrão do texto (Escrituras) em grego, trazendo as palavras “Ego Sum” (Eu Sou).
As próximas Escrituras Sagradas em latim que iremos examinar trazem as palavras em latim [ eum esse me / me eum esse ], que traduzido para o idioma português, temos a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Ex Sebastiani Castellionis Interpretatione EIVSQVE Postrema Recognitione Praecipve 1750”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-sacra-ex-sebastiani-castellionis-interpretatione-eivsqve-postrema-1750 ).
Vejam na foto acima, que a Bíblia Sagrada de “Sebastiani Castellionis 1750”, traz em seu texto as palavras em latim [ eum esse me ] que na tradução “Literal” temos as palavras (Ele Sou Eu), mas utilizando a tradução de “Sentido/Interpretação” temos a expressão em hebraico (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vamos conferir na sequência as Escrituras em latim que trazem as palavras [ me eum esse ], vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “IESV CHRISTI D. N. Novum Testamentum, Sive, Novum Foedus Cuius Graeco Contextui Respondent Interpretationes Duae Una, Vetus Altera, Theodori Bezae 1565”. Para ler e baixar o arquivo, acesse o site: https://archive.org/details/jesu-christi-iesv-christi-d.-n.-novum-testamentum-sive-novum-foedus-cuius-graeco-theodori-bezae-1565 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “IESV CHRISTI D. N. Novum Testamentum, Sive, Novum Foedus Cuius Graeco Contextui Respondent Interpretationes Duae Una, Vetus Altera, Theodori Bezae 1565”. Para ler e baixar o arquivo, acesse o site: https://archive.org/details/jesu-christi-iesv-christi-d.-n.-novum-testamentum-sive-novum-foedus-cuius-graeco-theodori-bezae-1565 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm Latinvm, Sebastiano Castellione Interprete, Ex Eivsdem Postrema Castigatione. Accedit Io. Matthi. Gesneri De Vsv Hvivs Interpretationis Germanica 1747”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-latinvm-sebastiano-castellione-interprete-ex-eivsdem-postrema-castigatione-1747 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/ego-is-sum-testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-Tremellius-1603 ).
(Foto do original da Bíblia “Sacra Biblia, Sive, Testamentum Vetus, Ab Imman. Tremellio & Francisco Iunio Ex Hebraeo Latine Redditum, Et Testamentum Novum, A Theodoro Beza E Graeco In Latinum Versum 1673”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/sacra-biblia-sive-testamentum-vetus-ab-imman.-tremellio-francisco-iunio-ex-hebraeo-1673 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Foto do original da Bíblia “Hē Kainē Diathēkē - Testamentum Novum Diyatîqâ Ḥaḏaṯâ Est Autem Interpretatio Syriaca Novi Testamenti Hebraeis Latino Autore Immanuele Tremellio 1569”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site:
https://archive.org/details/he-kaine-diatheke-testamentum-novum-interpretatio-syriaca-Hebraeis-Latino-Immanuele-Tremellio-1569 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
Vejam que as Escrituras em latim de “Immanuele Tremellio”, “Francisco Iunio”, “Theodorus Beza”, e “Sebastiano Castellione”, trazem as palavras [ me eum esse ], que significa literalmente (Eu Sou Ele), corroborando com nosso estudo e confirmando novamente que a tradução/interpretação das palavras em grego [ εγώ είμι / ego eimi ] podem e devem ser traduzidas como (Eu Sou Ele), sem ter a obrigatoriedade das palavras [ αυτός / autos ] / [ ὁ / Ho ] estarem anteriormente ou posteriormente da expressão [ εγώ είμι / ego eimi ], ou seja, [ εγώ είμι / ego eimi ] é igual (=) a [ εγώ είμι αυτός / ego eimi autos ] que é igual (=) a [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ] que é igual (=) a [ eum esse me / me eum esse ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele).
Vamos agora examinar as Escrituras em latim que trazem no verso de (João 18:8) as palavras [ ego is sum ], vejamos:
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novum D.N. IESV CHRISTI Novum Jesu Christ Domini nostri Testamentum latine jam olim a veteri interprete, nunc denuo a Theodoro Beza versum 1559”. Para ler e baixar o arquivo no formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/novum-d.-n.-iesv-christi-novum-jesu-christ-domini-nostri-testamentum-latine-jam-theodoro-beza-1559 ).
(Fotos do original da “Biblia Veteris ac Novi Testamenti summa fide ac studio singulari, cum aliorum doctissimorum interpretum, tum vero in primis [Sante Pagnini ac Franciscus Vatablus] opera ita ex Hebraeis Graecisque 1564”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-veteris-ac-novi-testamenti-summa-fide-ac-studio-singulari-cum-aliorum-pagnini-vatablus-1564 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novi Jesu Christi Testamenti Novae Editionis Graeco-Latino-Germanicae interlinearis sive parallelae ac Eilhard Lubini [Eilhard Lubinus] (Part.I Pars Prima) 1615”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse: https://archive.org/details/novi-jesu-christi-testamenti-novae-editionis-graeco-latino-germanicae-eilhard-lubinus-1615 ).
Nas fotos acima das Bíblias Sagradas (Escrituras) em latim de “Immanuele Tremellio & Francisco Iunio”, “Theodorus Beza”, “Sebastiano Castellione”, “Sante Pagnini & Franciscus Vatablus”, e de “Eilhard Lubinus”, mostra-nos a tradução contendo novamente as palavras (expressão) [ ego is sum ], ou seja, confirmando que a tradução das palavras em grego [ εγώ είμι / ego eimi ] podem e devem ser literalmente traduzidas como (Eu Sou Ele), ou seja, [ εγώ είμι / ego eimi ] é igual (=) a [ εγώ είμι αυτός / ego eimi autos ] que é igual (=) a [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ] que é igual (=) a [ eum esse me / me eum esse ] que é igual (=) a [ ego is sum ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele).
Continuando o nosso estudo, vamos trazer agora, uma palavra inédita até esse momento, trata-se da palavra em latim [ illum ], essa palavra também significa e pode ser traduzida como (Ele), daremos mais detalhes e explicações, após examinarmos as Escrituras em latim que trazem a palavra [ illum ] no verso de (João 18:8), vejamos:
(Foto do original da “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi e Sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis interpretib, religiosissime [Konrad Pellikan] 1543”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/biblia-sacrosancta-testamenti-veteris-novi-e-sacra-hebraeorum-lingua-graeco-konrad-pellikan-1543 ).
(Foto do original da “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi e sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis interpretibus translata in sermonem latinum [Theodor Bibliander] 1550”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/biblia-sacrosancta-testamenti-veteris-novi-e-sacra-hebraeorum-graecorumque-theodor-bibliander-1550 ).
(Foto do original da “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi e sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis interpretibus translata in sermonem latinum [Theodor Bibliander] 1544”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/biblia-sacrosancta-testamenti-veteris-novi-e-sacra-hebraeorum-graecorumque-theodor-bibliander-1544 ).
Nas fotos das Bíblias Sagradas em latim de “Konrad Pellikan 1543” e “Theodor Bibliander 1544/1550””, mostra-nos uma outra tradução em latim para o verso de (João 18:8), contendo a palavra [ illum ], vamos ver o significado dessa palavra, vejamos:
(Fotos do dicionário online Glosbe. Acesse: https://pt.glosbe.com/la/pt/illum ).
(Fotos do dicionário online Glosbe. Acesse: https://pt.glosbe.com/la/pt/illum ).
(Foto do site WikiLivros, acesse: https://pt.wikibooks.org/wiki/Latim/Pronomes ).
Vejam que na tabela de informação dos pronomes, a palavra [ illum ] é utilizada/traduzida como pronome Acusativo, sendo assim, é possível traduzir a palavra [ illum ] também como (Ele), dependendo do contexto em que o tradutor quer expressar-se. Ou seja, a frase em latim [ me esse illum ] pode-se e deve-se ser traduzida também como (Eu Sou Ele), e caso queira rever o estudo completo das palavras [ ipse / is / ille / illa / eum / illum ], é só acessar novamente os estudos de (Deuteronômio 32:39 / João 8:12), acredito que já foi tudo muito bem explicado.
Sendo assim, temos novamente em (João 18:8) duas traduções em latim, com escritas diferentes, mas com o mesmo significado, ou seja, agora temos as Escrituras em latim, que confirmam a própria tradução das Escrituras em latim em (João 18:8), sendo que algumas trazem as palavras [ ego is sum ] e outras as palavras [ me esse illum ] ambas possuindo o mesmo significado/tradução, confirmando duplamente que a tradução das palavras em grego [ εγώ είμι / ego eimi ] podem e devem ser literalmente traduzidas como (Eu Sou Ele).
Portanto, podemos afirmar que [ εγώ είμι / ego eimi ] é igual (=) a [ Ena Na ] que é igual (=) a [ me eum esse ] que é igual (=) a [ eum esse me ] que é igual (=) a [ ego is sum ] que é igual (=) a [ me esse illum ] que é igual (=) a [ I Am He ] que é igual (=) a [ Eu Sou Ele ] que é igual (=) a expressão em hebraico [ Ani Hu ]. Amém! Amém!
Dando continuidade ao nosso estudo, iremos disponibilizar agora, algumas Bíblias Sagradas que trazem em seu texto a tradução [ I Am He ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Whiston's Bible Primitive New Testament by William Whiston 1745”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/whistons-bible-primitive-new-testament-by-william-whiston-1745 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible, that is, the Holy Scriptures conteined in the Olde and New Testament translated according to the Ebrew and Greeke, and conferred with the best translations by Laurence Tomson 1595”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-conteined-in-the-olde-and-new-testament-laurence-tomson-1595 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible 1599 The New Testament by Christopher Barker IMPRINTED (GNV)”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-1599-the-new-testament-by-christopher-barker-imprinted-gnv ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible Imprinted at London by Christopher Barker [Noblest] 1583”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse: https://archive.org/details/geneva-bible-imprinted-at-london-by-christopher-barker-noblest-1583 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Young’s Literal Translation Revised Edition The Holy Bible of The Old and New Covenants by Robert Young (YLT) 1898”. Acesse: https://archive.org/details/youngs-literal-translation-revised-edition-the-holy-bible-by-robert-young-ylt-1898 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse https://www.kingjamesbibleonline.org/John-Chapter-18_Original-1611-KJV ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional - NVI - Edição Trilíngue da Editora Geográfica 2018”. Para adquirir essa versão impressa, acesse o site: https://www.geografica.com.br ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “New King James Version The Thomas Nelson 1982 (NKJV)”. Para ler e baixar o arquivo no formato em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/new-king-james-version-the-holy-bible-by-thomas-nelson-nkjv-1982 ).
Vamos deixar alguns links de sites de estudos, pois são mais de cinquenta Bíblias Sagradas que trazem a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), segue a lista:
Study Bible: https://studybible.info/compare/John/18:6
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/jhn/18/6/t_bibles_1015008
Bible Gateway: https://www.biblegateway.com/verse/en/John/18:8
Vejam na sequência de (João 18:8), as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011/2021/2023”, que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto do original (digital) da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version [Revised Edition with Index] (TOJB) 2023”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2023 ).
Finalizamos o verso de (João 18:8), deixando as fotos das Bíblias Sagradas “King James Fiel 1611” em português da editora BvBooks, ambas sendo muito fiéis ao texto em hebraico/grego, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Standard Luxo” versão em português, com Concordância e Pilcrow, lançada pela Editora BvBooks (2ª Edição Corrigida e Atualizada até Março 2020). Para adquirir o exemplar dessa versão acesse: https://www.bvbooks.com.br/biblias/bkj1611-com-concordancia
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Ultrafina Slim” versão em português, com Subtítulos, lançada pela Editora BvBooks (6ª Edição Corrigida e Atualizada até Junho 2022). Para adquirir o exemplar impresso acesse o site: https://www.bvbooks.com.br/biblias/biblia-king-james-1611-ultrafina-slim-993
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Apocalipse/Revelação 1:8)
[ Texto Grego ] - “Eu Sou Ele, o Primeiro e o Último, diz Ele, o SENHOR, Ele que é, Ele que era, Ele que vem, Ele o Todo-Poderoso.” (Textus Receptus - Tradução pessoal por Francisco C. Junior).
[ Texto Hebraico ] - “Eu Sou Ele, o Aleph e o Tav, diz HaSHEM Adonoi, Aquele que é, e Aquele que era, e Aquele que vem, Adonoi Tzivos (Senhor dos Exércitos).” (Bíblia Hebraica “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
[ Texto Latim ] - “Eu sou Ele, o Alfa e o Ômega, isto é, o princípio e o fim, diz o Senhor, isto é, Aquele que é, Aquele que era, e Aquele que há de vir, Ele, digo, o Todo-Poderoso.” (Bíblia “Novum Testamentum Jesu Christi Domini Nostri Novum Testamentum Ex Interpretatione Theodori Bezae 1873”). Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/jesu-christi-domini-nostri-novum-testamentum-ex-interpretatione-theodori-bezae-1873 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/jhn.18.8 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos apenas as palavras “ἐγώ εἰμι / Ego Eimi” seguida da palavra [ τὸ / to ] que tem a mesma numeração de strongs [ G3588 - ho, hé, to ] e como já vimos em nosso estudo também pode ser traduzida como a palavra (Ele), sendo assim, temos a frase [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi to ], ou seja, a frase (Eu Sou Ele) no verso de (Apocalipse / Revelação 1:8).
Infelizmente, nesse verso de (Apocalipse/Revelação 1:8), quase todas Bíblias Sagradas trazem em suas traduções apenas as palavras [ I Am ] (Eu Sou), com exceção de algumas Bíblias, onde iremos mostrá-las na sequência do nosso estudo.
As próximas Bíblias Sagradas (Escrituras) em latim que iremos visualizar, trazem a frase [ ego is sum ] (Eu Sou Ele) na nota de borda e de rodapé, vejamos:
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Testamentvm Novvm Sive Nouum Foedus Iesu Christi, D.N. Cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae, vna, vetus, altera by Theodori Bezae [Theodorus Beza] versionem latinam qvarta editio 1588”. Para ler e baixar “O Novo Testamento” em grego/latim de Theodorus Beza, acesse: https://archive.org/details/testamentvm-novvm-sive-nouum-foedus-iesu-christi-d.-n.-cuius-graeco-theodorus-beza-latinam-1588 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1596”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-Emmanuel-Tremellius-1596 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia sacra sive Libri Canonici priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo traditi latini recens ex hebraeo facti Emmanuel Tremellius 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/ego-is-sum-testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-Tremellius-1603 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
Vejam que nas Bíblias Sagradas de “Emmanuel Tremellius” e “Theodorus Beza”, trazem uma nota de borda (rodapé) com as palavras [ ego is sum ] (Eu Sou Ele), ou seja, por algum motivo optaram por não trazer as palavras [ ego is sum ] (Eu Sou Ele) para o texto principal.
E já vimos isso acontecer neste estudo por várias vezes, em que os tradutores optam por colocar a tradução correta na nota de borda/rodapé, das Bíblias Sagradas. O motivo é desconhecido, mas acreditamos que seja por receio, dúvidas, ou até mesmo por razões de doutrinas dos homens (tradição/religião).
Portanto, temos em (Apocalipse/Revelação 1:8), mais uma confirmação de que as palavras em grego [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi to ], podem e devem ser traduzidas como (Eu Sou Ele), isso já está confirmado através dessas Escrituras em latim de “Emmanuel Tremellius & Francisco Junio” e “Theodorus Beza”.
Vejam também, que a tradução de “Emmanuel Tremellius” e “Theodorus Beza”, trazem por três vezes a palavra [ Qui ] (Aquele/Ele) e uma vez a palavra [ ille ] (Ele), ou seja, o latim traduziu a palavra em grego [ τὸ / to ] por três vez como [Qui] (Aquele) e uma vez como [ ille ] (Ele), confirmando novamente nosso estudo em que a palavra em grego [ τὸ / to ] (G5388) strongs, também pode ser traduzida como (Ele), vejamos:
[ Ego [is] sum (A) et (O), id est, principium et finis, dicit Dominus, id est, Qui est, et Qui erat, et Qui venturus est, ille, inquam, omni-potens.] traduzindo temos (“Eu Sou Ele, o Alfa e o Ômega, isto é, o princípio e o fim, diz o Senhor, isto é, Aquele que é, Aquele que era, e Aquele que há de vir, Ele, digo, o Todo-Poderoso.”). Lembrando que a tradução correta das palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] e [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi to ] de acordo com as Escrituras em latim, temos as palavras [ Ego is sum ] que está na nota de borda (rodapé), ou seja, (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vejam agora algumas Bíblias Sagradas (Escrituras) em inglês que trazem as palavras (expressão) [ I Am He ] (Eu Sou Ele), também temos as nota de borda e rodapé, igualmente, e também confirmando as Escrituras em latim, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible 1599 The New Testament by Christopher Barker IMPRINTED (GNV)”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-1599-the-new-testament-by-christopher-barker-imprinted-gnv ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible 1599 The New Testament by Christopher Barker IMPRINTED (GNV)”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-1599-the-new-testament-by-christopher-barker-imprinted-gnv ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible, that is, the Holy Scriptures conteined in the Olde and New Testament translated according to the Ebrew and Greeke, and conferred with the best translations by Laurence Tomson 1595”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-conteined-in-the-olde-and-new-testament-laurence-tomson-1595 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible 1599 The Old and New Testament by Christopher Barker Original Printing (GNV)”. Para ler e baixar, acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-1599-the-new-testament-by-christopher-barker-imprinted-gnv ).
(Foto do original (digital) da Bíblia Sagrada “The 1599 Geneva Bible Patriot's Edition The Holy Scriptures Contained in the Old and New Testaments with Notes by Tolle Lege Press 2010”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-the-1599-geneva-bible-patriots-edition-the-holy-scriptures-old-new-notes-2010 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas “Geneva” de “Laurence Tomson 1595” e de “Christopher Barker 1599”, também trazem em suas notas de bordas e rodapés a tradução correta das palavra em grego [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] ou [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi to ] as palavras (expressão) em inglês [ I Am He ] mantendo a expressão (Eu Sou Ele), sendo assim, agora temos as Escrituras em latim trazendo [ ego is sum ] e as traduções em inglês trazendo [ I Am He ], ambas com as traduções corretas e perfeitas, ou seja, [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] é igual (=) a [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi to ] que é igual (=) a [ ego is sum ] que é igual a [ I Am He ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele) que é igual (=) expressão em hebraico [ Ani Hu ]. Amém! Amém!
(Foto do site de estudo “BibleHub”, onde mostra-se também a nota de borda e rodapé, em que a tradução correta em inglês de [ ἐγώ εἰμι / ἐγώ εἰμι τὸ ] em (Apocalipse/Revelation 1:8) é a expressão [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele). Para ler e estudar, acesse: https://biblehub.com/commentaries/revelation/1-8.htm ).
(Foto do site de estudo “Bible Gateway”, onde mostra-se também a nota de borda/e rodapé, em que a tradução correta em inglês de [ ἐγώ εἰμι / ἐγώ εἰμι τὸ ] em (Apocalipse/Revelation 1:8) é a expressão [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele). Para ler as notas de borda/rodapé no site, ative em configurações a opção Footnotes: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Revelation/1.8&version=GNV ).
O mistério a ser compreendido, é o porquê das traduções corretas estarem na nota de rodapé e não no texto principal? Seja na tradução em latim como [ ego is sum ] ou em inglês como [ I Am He ], isso é realmente um mistério!
Mas, o mais importante, é que todas as Escrituras Sagradas, apresentadas e examinadas em nosso estudo nesse verso de (Apocalipse/Revelação 1:8), confirmam que as palavras em grego ( [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] / [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi to ] ) podem e devem ser traduzidas como (Eu Sou Ele), corroborando novamente com o nosso estudo! Amém! Amém!
Finalizamos o verso de (Apocalipse/Revelação 1:8), com as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011/2021/2023”, que trazem novamente a expressão [ Ani Hu ], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto do original (digital) da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version [Revised Edition with Index] (TOJB) 2023”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2023 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
Queridos irmãos, antes de iniciarmos o próximo estudo, precisamos fazer uma observação sobre o verso de (Apocalipse/Revelação 1:11), pois a primeira parte do (verso completo) é encontrado apenas nas Escrituras do [Textus Receptus 1550/1894 TR/KJTR], [Elzevir Textus Receptus 1624 ELZ], [Neophytos Vamvas's GreVamvas 1850] e [The Stephanus ST 1550].
Portanto, nas demais Escrituras Sagradas Não encontra-se o seguinte texto em grego [ Ἐγώ ἐιμι τὸ Α καὶ τὸ Ω ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος καὶ ], traduzindo temos as palavras (expressão) (Eu Sou Ele, o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último e), sendo assim, na sequência do nosso estudo poderá ser visto o texto tradicional das Escrituras em grego, e esse texto que acabamos de explicar, continuemos:
(Apocalipse/Revelação 1:11)
[ Texto Grego ] - “dizendo: Eu Sou Ele, o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.” (Textus Receptus - Tradução pessoal por Francisco C. Junior).
[ Texto Hebraico ] - “Dizendo, Eu Sou Ele, o Aleph e o Tav, HaRishon (O primeiro) e HaAcharon (O último): e, O que você vê [no chazon], escreva em um sefer e envie-o para o sheva (sete) HaKehillot, para Éfeso e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia, e a Laodicéia.” (Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
[ Texto Latim ] - “dizendo: Eu Sou Ele, o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último: e, O que você vê, escreva num livro, e envie às sete igrejas que estão na Ásia, Éfeso, e Esmirna, e Pérgamo, e Tiatirse, e Sardes, e Filadélfia, e Laodicéia” (Bíblia “Novum Testamentum Jesu Christi Domini Nostri Novum Testamentum Ex Interpretatione Theodori Bezae 1873”). Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/jesu-christi-domini-nostri-novum-testamentum-ex-interpretatione-theodori-bezae-1873 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/rev.1.11 ).
Como podemos ver no texto (Escrituras) em grego, no verso de (Apocalipse / Revelação 1:11) temos as palavras [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] seguida da palavra [ τὸ / to ] que tem a mesma numeração de strongs [ G3588 - ho, hé, to ] e como já vimos em nosso estudo, também pode ser traduzida como a palavra (Ele), sendo assim, temos a frase [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi to ], ou seja, (Eu Sou Ele).
Infelizmente, nesse verso de (Apocalipse/Revelação 1:11) temos o mesmo problema que em (Apocalipse/Revelação 1:8), quase todas Bíblias Sagradas trazem em suas traduções apenas as palavras [ I Am ] (Eu Sou) mas encontramos em nossa pesquisa, traduções que confirmam o nosso estudo, de que as palavras [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi to ] também podem e devem ser traduzidas como (Eu Sou Ele), e iremos mostrar isso na sequência do nosso estudo, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada de “Robert Barker Bible 1606” versão em Inglês, sendo esta a Escritura que daria origem anos depois a versão oficial da King James 1611. Para ler e baixar a Bíblia Sagrada Robert Barker 1606 em inglês, acesse: https://archive.org/details/bible-robert-barker-1606 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible Imprinted at London by Christopher Barker [Noblest] 1583”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse: https://archive.org/details/geneva-bible-imprinted-at-london-by-christopher-barker-noblest-1583 ).
(Foto do original da Bíblia “Geneva Bible The Holy Scriptures The Olde e Newe Testament Printed By Rouland Hall 1560”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-printed-by-rouland-hall-1560 ).
(Foto do original da Bíblia “Geneva Bible The Holy Scriptures The Olde e Newe Testament Printed By Rouland Hall 1560”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-printed-by-rouland-hall-1560 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada de “Geneva Bible The Holy Scriptures conteyned in the Olde and Newe Testament translated according to the Ebrue and Greke Printed by Iohn Crispin [John Crispin] 1569”. Para ler e baixar o arquivo acesse: https://archive.org/details/geneva-bible-the-holy-scriptures-conteyned-in-the-olde-and-newe-testament-by-iohn-crispin-1569 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas de “Robert Barker Bible 1606”, a “Geneva Bible by Christopher Barker [Noblest] 1583”, “Geneva Bible by Rouland Hall 1560 “ e “Geneva Bible by John Crispin 1569”, trazem também na nota de borda e rodapé a tradução correta das palavra em grego ( [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] / [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi to ] ) que formam a frase (expressão) [ I Am He ], ou seja, a expressão de “Revelação Divina” por parte do Mestre Yeshuah HaMashiach, (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vamos conferir agora, algumas Escrituras em latim no verso de (Apocalipse / Revelação 1:11), onde encontra-se as palavras [ ego sum primus ille ], vejamos:
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Jesu Christi Domini nostri Novum Testamentum, sive, Novum Foedus Cujus graeco contextui respondent interpretationes duae, Una Vetus, Altera, Theodori Bezae 1598”. Para ler acesse: https://archive.org/details/jesu-christi-domini-nostri-novum-testamentum-sive-novum-foedus-cujus-graeco-theodori-bezae-1598 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novum Testamentum Jesu Christi Domini Nostri Novum Testamentum Ex Interpretatione Theodori Bezae 1873”). Acesse: https://archive.org/details/jesu-christi-domini-nostri-novum-testamentum-ex-interpretatione-theodori-bezae-1873 ).
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
Vejam que as Bíblias de “Sante Pagnino, François Vatable 1557”, “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603” e Théodore de Bèze 1557/1598/1873”, trazem em seu texto as palavras [ ego sum alfa & omega primus ille ] traduzindo temos (Eu Sou Ele, o Alfa e o Omega, Primeiro), é o mesmo padrão de tradução usado nos versos de (João 6:35, 41, 48, 51 ), mudou apenas a palavra [ panis ] por [ primus ], e a sequência da palavra [ ille ] na tradução, ou seja, mais uma vez as Escrituras em latim, corroboram com o nosso estudo. O mistério a ser compreendido, é o porquê das traduções corretas estarem na nota de rodapé e não no texto principal? Pois isso já aconteceu em (Apocalipse / Revelação 1:8) e agora novamente em (Apocalipse / Revelação 1:11).
Mas, o mais importante, é que todas as Escrituras Sagradas, apresentadas e examinadas em nosso estudo nesse verso de (Apocalipse / Revelação 1:11), confirmam que as palavras em grego ( [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] / [ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi to ] ) podem e devem ser traduzidas como (Eu Sou Ele), corroborando novamente com o nosso estudo! Amém! Amém!
Finalizamos o verso de (Apocalipse/Revelação 1:11), com as fotos das surpreendentes Bíblias Sagradas “The Orthodox Jewish Bible (TOJB) 2011 / 2021 / 2023” contendo a expressão em hebraico [ Ani Hu ] , ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada “The Orthodox Jewish Bible Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha FOURTH EDITION (TOJB) 2011”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-tojb-2011 ).
(Foto da cópia da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version Fourth Edition (TOJB) 2021”. Para ler e baixar: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2021 ).
(Foto do original (digital) da Bíblia “The Orthodox Jewish Bible - Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha English Version [Revised Edition with Index] (TOJB) 2023”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/the-orthodox-jewish-bible-tanakh-and-orthodox-jewish-brit-chadasha-english-version-tojb-2023 ).
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
Queridos irmãos, antes de iniciarmos o estudo do verso de (Apocalipse/Revelação 1:17), preciso fazer um comentário muito importante, pois muitas Bíblias Sagradas, trazem a tradução [ I Am He ] (Eu Sou Ele), no verso de (1:18), mas as palavras em grego [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ] (Eu Sou Ele), estão na realmente no final do verso de (1:17) e não no verso (1:18).
Portanto, que isso fique bem claro, pois nosso estudo, irá mesclar os de verso de (1:17-18) num único estudo, pois não sabemos e não entendemos como as traduções em inglês retiraram as palavras [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ] (Eu Sou Ele) do verso (1:17) e colocaram no verso de (1:18).
Que isso fique como registro, pois é mais um erro de tradução que encontramos durante o nosso estudo, e sendo assim, poderemos usar os versos (1:17) e (1:18) separados ou poderemos uni-los de acordo com o que for necessário, para apresentarmos as explicações durante o nosso estudo, nas traduções de abertura do estudo iremos utilizar apenas o verso de de (Apocalipse/Revelação 1:17), continuemos:
(Apocalipse/Revelação 1:17-18)
[ Texto Grego ] (Ap 1:17) - “E quando o vi, caí a seus pés como se estivesse morto. E ele pôs sobre mim a sua mão direita, dizendo-me: Não temas: Eu Sou Ele, o Primeiro e o Último:” (Textus Receptus - Tradução pessoal por Francisco C. Junior).
[ Texto Hebraico ] (Ap 1:18) - “E Eu Sou Ele, o vivo que estava morto e eis que vivo para todo o sempre e as chaves da morte e do submundo estão em minhas mãos” (Bíblia “Hebrew New Testament Salkinson-Ginsburg edition of 1886/1999/2013”. Para ler: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Re/1/18 ).
[ Texto Latim ] (Ap 1:17) - “E quando o vi, caí a seus pés como morto; então ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo-me: Não temas; Eu Sou Ele, o primeiro e o último” (Bíblia “Novum Testamentum Jesu Christi Domini Nostri Novum Testamentum Ex Interpretatione Theodori Bezae 1873”). Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/jesu-christi-domini-nostri-novum-testamentum-ex-interpretatione-theodori-bezae-1873 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/rev.1.17 ).
Como podemos ver nod textod das Escrituras tradicionais em grego, temos as palavras [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ] (Eu Sou Ele) no verso de (Apocalipse / Revelação 1:17). Essa tradução está correta, pois os próprios tradutores em inglês utilizaram o termo [ I Am He ] no início do verso (1:18), por qual motivo não sabemos, mas vamos mostrar isso na sequência do estudo, vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse https://www.kingjamesbibleonline.org/Revelation-Chapter-1_Original-1611-KJV ).
(Foto da cópia do original da Bíblia Sagrada “Webster Bible The New Testament in the common version by Noah Webster 1839”. Para ler e baixar em (pdf), acesse: https://archive.org/details/webster-bible-the-new-testament-in-the-common-version-language-by-noah-webster-1839 ).
(Foto da cópia do original da “Maces Bible The New Testament in Greek and English containing the original text and a new version by Daniel Mace [Vol II] 1729”. Acesse: https://archive.org/details/maces-bible-the-new-testament-in-greek-and-english-containing-the-original-daniel-maces-vol-2-1729 ).
(Foto do original da Bíblia Peshitta “The Holy Bible from the ancient Eastern text George M. Lamsas translations from the Aramaic of the Peshitta 1957”. Acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-from-the-ancient-eastern-text-george-m.-lamsas-translations-from-aramaic-1957 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “New King James Version The Thomas Nelson 1982 (NKJV)”. Para ler e baixar o arquivo no formato em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/new-king-james-version-the-holy-bible-by-thomas-nelson-nkjv-1982 ).
(Foto do original da “The Hexaglot Bible The Septuagint Syriac Of The New Testament Vulgate Latin Scriptures Of The Old And New Testaments English German French Versions By Riches De Levante Edward [Vol 6] 1901”. Acesse: https://archive.org/details/the-hexaglot-bible-the-septuagint-syriac-of-the-new-testament-6-volumes-riches-de-levante-edward-1901 ).
Vejam que nas Bíblias Sagradas em inglês e interlinear as palavras em grego (expressão) [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ] (Eu Sou Ele) estão no verso de (Apocalipse / Revelação 1:17) e os tradutores optaram por colocar a tradução no início do verso (1:18), até a Peshitta de George M. Lamsas seguiu a tradução das Bíblias tradicionais em inglês, sendo que a Peshitta usa as Escrituras em Aramaico/Siríaco, ou seja, uma total confusão, sinceramente é difícil de entender, trata-se de um erro de tradução completamente grotesco. Portanto, espero que vocês tenham entendido essa explicação, caso tenham dúvidas ainda, basta comparar o texto grego com o inglês.
Vamos conferir agora, algumas Escrituras em latim no verso de (Apocalipse / Revelação 1:17), onde encontra-se as palavras [ ego sum primus ille ], vejamos:
(Fotos do original da “Biblia Veteris ac Novi Testamenti summa fide ac studio singulari, cum aliorum doctissimorum interpretum, tum vero in primis [Sante Pagnini ac Franciscus Vatablus] opera ita ex Hebraeis Graecisque 1564”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-veteris-ac-novi-testamenti-summa-fide-ac-studio-singulari-cum-aliorum-pagnini-vatablus-1564 ).
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et copiosissimis in eam annotationibus lege quam in limine operis habes epistolam [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
Vejam que as Bíblias de “Sante Pagnino, François Vatable e Théodore de Bèze 1557/1564”, trazem em seu texto as palavras [ ego sum primus ille ] traduzindo temos (Eu Sou Ele o Primeiro), é o mesmo padrão de tradução usado nos versos de (João 6:35, 41, 48, 51), mudou apenas a palavra [ panis ] por [ primus ], ou seja, mais uma vez as Escrituras em latim, corroboram com o nosso estudo.
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Jesu Christi Domini nostri Novum Testamentum, sive, Novum Foedus Cujus graeco contextui respondent interpretationes duae, Una Vetus, Altera, Theodori Bezae 1598”. Para ler acesse: https://archive.org/details/jesu-christi-domini-nostri-novum-testamentum-sive-novum-foedus-cujus-graeco-theodori-bezae-1598 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Jesu Christi Domini nostri Novum Testamentum, sive, Novum Foedus Cujus graeco contextui respondent interpretationes duae, Una Vetus, Altera, Theodori Bezae 1598”. Para ler acesse: https://archive.org/details/jesu-christi-domini-nostri-novum-testamentum-sive-novum-foedus-cujus-graeco-theodori-bezae-1598 ).
(Foto do original da Bíblia “Testamenti Veteris Biblia Sacra Sive Libri Canonici Priscae Judaeorum Ecclesiae a Deo Traditi Latini Illustrati ab Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/testamenti-veteris-biblia-sacra-sive-libri-canonici-priscae-judaeorum-ab-immanuele-tremellio-1603 ).
Vejam nas fotos das Bíblias Sagradas de “Immanuele Tremellio & Francisco Junio 1603” e “Theodori Bezae 1598”, que temos uma tradução que difere-se das outras, trazendo por duas vezes a palavra [ ille ] (Ele), formando a frase [ ego sum primus ille & vltimus ille ] traduzindo temos (Eu Sou Ele o Primeiro e o Último Ele), acreditamos que esse último [ ille ] está sendo usado como ligação para o verso de (1:18), mas o precisamos ficar atento é que, por duas vezes a palavra [ ὁ / ho ] foi traduzida como [ ille ] (Ele), isso pode ser visto logo acima nas fotos comparando o texto grego com o latim, isso também corrobora com o nosso estudo. Sendo assim, [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi ho ] foi traduzido para o latim com as palavras [ ego sum primus ille ] (Eu Sou Ele o Primeiro), confirmando que o as palavras em grego [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi ho ] podem e devem ser traduzidas como (Eu Sou Ele), corroborando novamente com o nosso estudo! Amém! Amém!
Durante nossas pesquisas, conseguimos encontrar uma única Escritura em hebraico que traz no início do verso de (Apocalipse / Revelação 1:18), a expressão [ אני הוא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
Vejam, que a Escritura em hebraico de “Salkinson-Ginsburg's 1886”, segue o mesmo padrão das traduções em inglês, contendo as palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele) no início do verso (1:18), diferenciando-se das Escrituras em grego que trazem as palavras [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi ho ] (Eu Sou Ele) no final do verso (1:17), e em latim que trazem [ ego sum primus ille ] (Eu Sou Ele o Primeiro) também no final do verso (1:17). Portanto, temos mais um vez as Escrituras em (Hebraico, Grego e Latim) confirmando-se entre si, e corroborando mais uma vez com nosso estudo, ou seja, [ אני הוא / Ani Hu ] é igual (=) a ( [ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] / [ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi ho] ) que é igual (=) a [ ego sum ille ] que é igual (=) a [ I Am He ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Vamos deixar alguns links de sites de estudos, pois são muitas Bíblias Sagradas que trazem a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), segue a lista:
Study Bible: https://studybible.info/compare/Revelation/1:18
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/rev/1/17/t_bibles_1168018
Bible Gateway: https://www.biblegateway.com/verse/en/Revelation/1:18
Finalizamos o verso de (Apocalipse/Revelação 1:17-18), deixando a foto das Bíblia Sagrada “King James Fiel 1611” em português da editora BvBooks, sendo muito fiel ao texto em hebraico/grego, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Ultrafina Slim” versão em português, com Subtítulos, lançada pela Editora BvBooks (6ª Edição Corrigida e Atualizada até Junho 2022). Para adquirir o exemplar impresso acesse o site: https://www.bvbooks.com.br/biblias/biblia-king-james-1611-ultrafina-slim-993
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
(Apocalipse/Revelação 2:23)
[ Texto Grego ] - “E Eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.” (Bíblia Sagrada “King James Fiel 1611”. Para ler acesse o site: https://bkjfiel.com.br ).
[ Texto Hebraico ] - “E afligirei a seus filhos com uma palavra, e todas as congregações saberão que Eu Sou Ele, examinando os rins e o coração, e restaurarei a cada um de vocês segundo as suas transgressões” (Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Salkinson-Ginsburg edition of 1886/1999/2013”. Acesse: https://nocr.net/hbm/hebrew/hebhnt/index.php/Re/2/23 ).
[ Texto Latim ] - “E matarei seus filhos com a morte: e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele, o examinador dos rins e do coração: e darei a cada um de vocês segundo as suas obras.” (Bíblia “Novum Testamentum Jesu Christi Domini Nostri Novum Testamentum Ex Interpretatione Theodori Bezae 1873”). Acesse: https://archive.org/details/jesu-christi-domini-nostri-novum-testamentum-ex-interpretatione-theodori-bezae-1873 ).
(Foto do site de estudo "Step Bible" onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus”, “Byzantino” e “Nestle”. Para ler e estudar acesse: https://www.stepbible.org ).
(Foto do site de estudo “eBible.gr” onde podemos comparar vários textos gregos simultaneamente, incluindo o "Textus Receptus” da King James [KJTR]”. Para ler e estudar acesse: https://ebible.gr/collate/rev.2.23 ).
Como podemos ver nos textos (Escrituras) tradicionais em grego, temos no verso de (Apocalipse / Revelação 2:23) as palavras [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ] (Eu Sou Ele). Vamos comparar agora com as traduções interlinear grego-português e grego-inglês com números de Strongs, vejamos:
(Foto da cópia da Bíblia Sagrada o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, lançado pela SBB, o texto (manuscrito) utilizado é o [Nestle-Aland 28], com a “Tradução Literal” em português). Para ler e estudar o interlinear, acesse o site: https://archive.org/details/biblia-novo-testamento-interlinear-grego-portugues ).
Como sempre, o interlinear em português nunca traz a palavra [ ὁ / ho ] traduzida como (Ele) quando está a frente das palavras [ εγώ είμι / ego eimi ], isso mostra-nos que o tradutor desconhece completamente as palavras (expressão) em hebraico [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele). Vamos agora comparar com o interlinear grego-inglês, vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Bible Interlinear Old New Testament English Hebrew Greek Português/The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament [Griesbach Lachmann Tischendorf Tregelles Alford And Wordsworth] 1920”. Acesse: https://archive.org/details/the-interlinear-literal-translation-of-the-greek-new-testament-griesbach-lachman-1920 ).
(Foto do original da Bíblia “A New Greek-English Interlinear New Testament Lexicon Bible (Elzevir 1624) by George Ricker Berry 1897”. Para ler e baixar, acesse: https://archive.org/details/a-new-greek-english-interlinear-new-testament-lexicon-bible-elzevir-1624-by-george-ricker-berry-1897 ).
(Foto do original da “The Hexaglot Bible The Septuagint Syriac Of The New Testament Vulgate Latin Scriptures Of The Old And New Testaments English German French Versions by Riches De Levante Edward [Vol 6] 1901”. Acesse: https://archive.org/details/the-hexaglot-bible-the-septuagint-syriac-of-the-new-testament-6-volumes-riches-de-levante-edward-1901 ).
Como podemos ver nas fotos acima do interlinear grego-inglês de “Griesbach Lachmann Tischendorf Tregelles Alford And Wordsworth 1920” e “George Ricker Berry 1897, temos a palavra [ He ] (Ele) em seu texto.
Com destaque para o interlinear “The Hexaglot Bible by Riches De Levante Edward 1901” que traz em seu texto interlinear a tradução perfeita em inglês [ I Am He ] para as palavras em grego [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ], ou seja, (Eu Sou Ele).
Vejam que estamos falando de um Bíblia que foi lançada no de 1901, realmente é muito impressionante essa leitura, tratando-se do ano em foi impressa e principalmente pela tradução correta e perfeita da expressão [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ] tendo em sua tradução em inglês a expressão [ I Am He], ou seja, a expressão em hebraico (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
E como iremos saber, se realmente a palavra [ He ] (Ele) deve ser acrescentada a tradução? Simples! Da mesma maneira que fizemos desde o início do nosso estudo, vamos consultar as Escrituras Sagradas em hebraico. A palavra “He” (Ele) origina-se da palavra [ הוא / Hu ](Ele) que está no texto (Escrituras) em hebraico, e iremos confirmar novamente essa nossa afirmação, consultando e mostrando o texto (Escrituras) em hebraico de (Apocalipse/Revelação 2:23), vejamos:
(Fotos da cópia da Bíblia Hebraica “The Modern Hebrew New Testament The Bible Society in Israel 1976-2010 (BSI)”. Para ler e baixar em formato (pdf) acesse o site: https://archive.org/details/the-modern-hebrew-new-testament-the-bible-society-in-israel-1976-2010 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Hebrew New Testament Bible by Fry and Collyer 1817”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/hebrew-new-testament-bible-by-fry-and-collyer-1817 ).
(Foto do original da Bíblia Hebraica “Salkinson-Ginsburg's Hebrew New Testament Bible 1886”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/salkinson-ginsburgs-hebrew-new-testament-bible-1886 ).
Conferimos e confirmamos novamente que o texto da (Escrituras) em hebraico traz as palavras [ אני הוא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele).
As próximas Escrituras Sagradas em latim que iremos visualizar, trazem a frase em [ eum esse me ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Biblia Sacra Ex Sebastiani Castellionis Interpretatione EIVSQVE Postrema Recognitione Praecipve 1750”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-sacra-ex-sebastiani-castellionis-interpretatione-eivsqve-postrema-1750 ).
Vejam que a Bíblia Sagrada de “Sebastiani Castellionis 1750”, traz as palavras em latim [ eum esse me ], onde temos a seguinte tradução literal (Ele Sou Eu), mas a tradução de “Sentido/interpretação” correta é (Eu Sou Ele), a confirmação desta nossa afirmação, vem das próximas Escrituras que iremos examinar, vejamos:
(Foto do original da “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi e sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis interpretibus translata in sermonem latinum [Theodor Bibliander] 1544”. Para ler e baixar acesse: https://archive.org/details/biblia-sacrosancta-testamenti-veteris-novi-e-sacra-hebraeorum-graecorumque-theodor-bibliander-1544 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Novvm Testamentvm Omne Diligentius ab Erasmo Roterodamo recognitu Graecam [Erasmus Desiderius] 1519”. Acesse o site: https://archive.org/details/novvm-testamentvm-omne-mvlto-quam-antehac-diligentius-ab-erasmo-roterodamo-1519 ).
(Foto do original da “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi e Sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis interpretib, religiosissime [Konrad Pellikan] 1543”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/biblia-sacrosancta-testamenti-veteris-novi-e-sacra-hebraeorum-lingua-graeco-konrad-pellikan-1543 ).
(Foto do original da “Biblia Sacrosancta Testamenti Veteris & Novi e Sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis interpretib, religiosissime [Konrad Pellikan] 1543”. Para ler e baixar em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/biblia-sacrosancta-testamenti-veteris-novi-e-sacra-hebraeorum-lingua-graeco-konrad-pellikan-1543 ).
Vejam que as Bíblias Sagradas de “Theodor Bibliander 1544”, “Konrad Pellikan 1543” e “Erasmo Roterodamo 1519”, trazem as palavras em latim [ ego sim ille ], a palavra [ sim ] tem o mesmo significado da palavra (sum), ocorreu apenas uma mudança de ortografia na gramática do latim, e a palavra [ sim ] virou a palavra (sum), mas continuou a ter o mesmo significado (Sou), ou seja, [ ego sim ille ] é igual (=) a [ ego sum ille ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
As próximas Escrituras Sagradas em latim que iremos visualizar, trazem uma terceira opção de texto, mas mantém o mesmo sentido de tradução/interpretação, ou seja, a expressão (Eu Sou Ele), vejamos:
(Fotos do original da “Biblia Veteris ac Novi Testamenti summa fide ac studio singulari, cum aliorum doctissimorum interpretum, tum vero in primis [Sante Pagnini ac Franciscus Vatablus] opera ita ex Hebraeis Graecisque 1564”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-veteris-ac-novi-testamenti-summa-fide-ac-studio-singulari-cum-aliorum-pagnini-vatablus-1564 ).
(Fotos do original da “Biblia utriusque Testamenti de quorum nova interpretatione et [Sante Pagnino François Vatable Théodore de Bèze] 1557”. Para ler acesse: https://archive.org/details/biblia-utriusque-testamenti-de-quorum-nova-interpretatione-pagnino-vatable-beze-1557 ).
(Fotos do original da Bíblia Sagrada “Novum D.N. IESV CHRISTI Novum Jesu Christ Domini nostri Testamentum latine jam olim a veteri interprete, nunc denuo a Theodoro Beza versum 1559”. Para ler e baixar o arquivo no formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/novum-d.-n.-iesv-christi-novum-jesu-christ-domini-nostri-testamentum-latine-jam-theodoro-beza-1559 ).
Vejam que as Escrituras em latim de “Sante Pagnini & Franciscus Vatablus 1564”, “Sante Pagnino, François Vatable & Théodore de Bèze 1557”, “Theodoro Beza 1559”, trazem as palavras [ ego is sim ] que é igual (=) a [ ego is sum ] como já explicamos anteriormente, e que significa literalmente a expressão (Eu Sou Ele).
Portanto, as palavras em grego [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ] podem e devem ser traduzidas como (Eu Sou Ele), ou seja, [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ] é igual (=) as palavras em latim [ eum esse me ] que é igual (=) a [ ego sum ille ] que é igual (=) a [ ego is sum ] que é igual (=) a (Eu Sou Ele).
Queridos irmãos, deixamos agora um registro, todos viram que nas Escrituras em latim tem a possibilidade de escrever a expressão (Eu Sou Ele) de várias maneiras, abaixo segue uma lista das maneiras mais utilizadas durante o nosso estudo, vejamos:
[ me eum esse ] igual (=) a (Eu Sou Ele)
[ ego is sum ] igual (=) a (Eu Sou Ele)
[ ego sum ille ] igual (=) a (Eu Sou Ele)
[ ego ille sum ] igual (=) a (Eu Sou Ele)
[ ego sum illa ] igual (=) a (Eu Sou Ela/Ele)
[ me esse illum ] igual (=) a (Eu Sou Ele)
[ ego Ipse sum ] igual (=) a (Eu Sou Ele)
(Foto do Google Tradutor, com as expressões em latim para (Eu Sou Ele), acesse: https://translate.google.com.br/tradução/EuSouEle ).
Que fique registrado todas essas maneiras e possibilidades de escrever-se a expressão (Eu Sou Ele) na língua/idioma em latim, é algo surreal, digo até, que é sobrenatural! Amém! Amém!
Vamos agora conferir o texto aramaico/siríaco, para vermos se traz também a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] (Eu Sou / Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do site de estudo “nocr.net” com o texto em aramaico da “Peshitta NT”. Esse site nos permite consultar e estudar as Escrituras em hebraico, grego, latim e aramaico/siríaco”. Acesse: https://nocr.net/hbm/etc/peshita/index.php/Re/2/23 ).
(Foto do site de estudo “nocr.net” com o texto em aramaico da “PeshittoaNT in Hebrew letters with Accents and Vowels”. Esse site nos permite consultar e estudar as Escrituras em hebraico, grego, latim e aramaico/siríaco”. Para ler e estudar acesse: https://nocr.net/hbm/etc/peshita/index.php/Re/2/23 ).
(Foto da cópia da Bíblia Peshitta Oriental “Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth 2012-2016”. Para ler e baixar o arquivo acesse o site: https://archive.org/details/aramaic-english-new-testament-by-andrew-gabriel-roth-2016 ).
Vejam que nas fotos acima das Escrituras em aramaico/siríaco trazem a expressão [Ena Na] que significa (Eu Sou / Eu Sou Ele), lembrem-se do comentário de “Andrew Gabriel Roth” em (Lucas 22:70), onde ele afirma que a expressão [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] também pode e deve-se ser traduzida como (Eu Sou Ele), prova disso, é a própria tradução de “Andrew Gabriel Roth” nos versos de (João 18:5; 6; 8) e neste verso mesmo de (Apocalipse/Revelação 2:23), onde ele próprio faz a tradução das palavras (expressão) [ אֵנָא א֗נָא֖ / Ena Na ] para o idioma inglês, como [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele).
E mais uma vez, as Escrituras Sagradas em (Hebraico, Aramaico/Síriaco, Grego e Latim) confirmam-se entre si (mesmas), corroborando com nosso estudo e confirmando novamente que a tradução e interpretação das palavras ( [ εγώ είμι / ego eimi ] / [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ] ) devem ser traduzidas como (Eu Sou Ele). Amém! Amém!
Dando continuidade ao nosso estudo, iremos disponibilizar agora, algumas Bíblias Sagradas em inglês que trazem em seu texto as palavras [ I Am He ] (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia “Geneva Bible The Holy Scriptures The Olde e Newe Testament Printed By Rouland Hall 1560”. Para ler e baixar acesse o site: https://archive.org/details/geneva-bible-printed-by-rouland-hall-1560 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Geneva Bible Imprinted at London by Christopher Barker [Noblest] 1583”. Para ler e baixar o arquivo em (pdf), acesse: https://archive.org/details/geneva-bible-imprinted-at-london-by-christopher-barker-noblest-1583 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Bible that is the Holy Scriptures The New Testament our Lord IESVS CHRIST by Christopher Barker 1599”. Para ler acesse: https://archive.org/details/the-bible-that-is-the-holy-scriptures-the-new-testament-our-lord-iesvs-christ-christopher-barker-1599 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Whiston's Bible Primitive New Testament by William Whiston 1745”. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/whistons-bible-primitive-new-testament-by-william-whiston-1745 ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “The Holy Bible King James 1611 - First Edition by Imprinted Robert Barker. Para ler e baixar o arquivo em formato (pdf), acesse: https://archive.org/details/the-holy-bible-king-james-1611-by-robert-barker ou acesse https://www.kingjamesbibleonline.org/Revelation-Chapter-2_Original-1611-KJV ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “Nova Versão Internacional - NVI - Edição Trilíngue da Editora Geográfica 2018”. Para adquirir essa versão impressa, acesse o site: https://www.geografica.com.br ).
(Foto do original da Bíblia Sagrada “New King James Version The Thomas Nelson 1982 (NKJV)”. Para ler e baixar o arquivo no formato em (pdf), acesse o site: https://archive.org/details/new-king-james-version-the-holy-bible-by-thomas-nelson-nkjv-1982 ).
Vejam que várias Bíblias Sagradas em inglês fizeram a tradução correta para as palavras (expressão) em grego [ εγώ είμι ὁ / ego eimi ho ] como [ I Am He ], ou seja, (Eu Sou Ele).
Vamos deixar alguns links de sites de estudos, pois são muitas Bíblias Sagradas que trazem a expressão [ I Am He ] (Eu Sou Ele), segue a lista:
Study Bible: https://studybible.info/compare/Revelation/2:23
Blue Letter Bible: https://www.blueletterbible.org/kjv/rev/2/23/t_bibles_1169023
Bible Gateway: https://www.biblegateway.com/verse/en/Revelation/2:23
Antes de finalizarmos o nosso estudo, deixamos para todos vocês um Index, com todos os versos estudados. Organizamos esse Index de acordo com a expressão (palavras) utilizadas, e de acordo com a Escrituras (Livros) correspondente, vejamos:
Index com a expressão em hebraico (Eu Sou Ele)
[ אֲנִי אֲנִ֤י הוּא / Ani Ani Hu ] (Eu, Eu Sou Ele)
(Deuteronômio 32:39)
[ אַתָּה ה֑וּא / Attah Hu ] (Tu És Ele)
(Salmos 102:27 [28])
[ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ] (Eu Sou Ele)
(Isaías 41:4; 43:10; 43:13; 46:4; 48:12; 52:6)
[ אָנֹכִי אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki, Anoki Hu ] (Eu, Eu Sou Ele)
(Isaías 43:25; 51:12)
[ אָנֹכִי הוּ / אָנֹכִי ה֛וּא / Anoki Hu ] (Eu Sou Ele)
(Jeremias 29:23)
[ ἐγώ εἰμι / Ego Eimi ] (Eu Sou [Ele])
(Mateus 14:27) / (Marcos 6:50: 14:62) / (Lucas 21:8; 22:70) / (João 6:20; 8:24; 8:28; 8:58; 13:19; 18:5; 18:6; 18:8)
[ ἐγώ εἰμι αὐτός / Ego Eimi Autos ] (Eu Sou Ele)
(Lucas 24:39)
[ ἐγώ εἰμι ὁ / Ego Eimi Ho ] (Eu Sou Ele)
(Mateus 24:5) / (Marcos 13:6) / (João 4:26; 6:35; 6:41; 6:48; 6:51; 8:18; 10:11; 10:14; 14:6) / (Apocalipse/Revelação 1:17-18; 2:23)
[ ἐγώ εἰμι τὸ / Ego Eimi To ] (Eu Sou Ele)
(João 8:12; 15:1; 15:5) / (Apocalipse/Revelação 1:8; 1:11)
[ ἐγώ εἰμι ἡ / Ego Eimi Hé ] (Eu Sou Ele/Ela)
(João 10:7; 10:9; 11:25; 14:6 15:1; 15:5)
[ Σὺ εἶ ὁ / Sy Εἰ Ho ] (Tu És Ele)
(Marcos 8:29; 14:61)
Finalizamos o verso de (Apocalipse/Revelação 2:23), deixando a foto da Bíblia Sagrada “King James Fiel 1611” em português da editora BvBooks, sendo muito fiel ao texto em hebraico/grego, e trazendo mais uma vez em sua tradução a expressão em hebraico [ אֲנִ֤י הוּא / Ani Hu ], ou seja, (Eu Sou Ele), vejamos:
(Foto do original da Bíblia Sagrada “King James 1611 Ultrafina Slim” versão em português, com Subtítulos, lançada pela Editora BvBooks (6ª Edição Corrigida e Atualizada até Junho 2022). Para adquirir o exemplar impresso acesse o site: https://www.bvbooks.com.br/biblias/biblia-king-james-1611-ultrafina-slim-993
Queridos irmãos, chegamos ao final de nosso estudo, espero que tenhamos esclarecido a todos vocês em relação a expressão (Eu Sou Ele), foram mais de dois anos de pesquisa e muita unção através da Ruach do Mestre Yeshuah HaMashiach, para preparar esse estudo para todos vocês com muito carinho!
E seguindo os ensinamentos do nosso Eterno Mestre Yeshuah HaMashiach: “[...] Vocês receberam de graça; deem também de graça.” (Mateus 10:8 / NVI).
Louvado seja o Santo Nome do Eterno Pai Celestial e da Tua Torah Viva Yeshuah HaMashiach o Todo-Poderoso EU SOU ELE!
Quem tem ouvidos que ouça! Quem tem olhos que veja! E quem tem coração que compreenda! Amém! Amém!
Visite:
Peshitta Aramaico Aliança Renovada por Andrew Gabriel Roth em Português:
https://peshittaorientalyeshuahamashiach.blogspot.com
Estudos Bíblicos: Os Ensinamentos da Torah Viva Yeshuah HaMashiach:
https://yeshuahamashiachyhwh.wordpress.com