sábado, 28 de janeiro de 2023

FILÉMON - Bíblia Peshitta Oriental por Andrew Gabriel Roth (Tradução em Português)

CARTA A FILÉMON


FILÉMON

1. PAULO, um prisioneiro de Y'shua o Mashiyach, e Timóteo, um irmão; ao amado Filemom, nosso obreiro, 2. e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso trabalhador, e à assembléia 1 em sua casa. 3. A graça esteja convosco e a paz de Elohim nosso Pai e de nosso Mestre Y'shua o Mashiyach. 4. Agradeço sempre ao meu Elohim e me lembro de você em minhas orações, 5. Veja, desde o momento em que ouvi falar de sua fé e do amor que você tem para com nosso Mestre Y'shua e para todos os crentes separados; 6. para que haja uma comunhão de sua fé, produzindo frutos em obras, e no conhecimento de todas as coisas boas que você possui em Y'shua o Mashiyach. 7. Pois temos grande alegria e consolo porque as entranhas (corações amorosos/bons) dos crentes separados são revigoradas por suas misericórdias. 2 8. Portanto, eu poderia ter grande liberdade no Mashiyach para ordenar a você as coisas que são certas. 9. Mas por amor, eu sinceramente te suplico, eu, Paulo, que sou velho, como você sabe, e agora também prisioneiro de Y'shua, o Mashiyach. 10. Rogo-te por meu filho que gerei em meus grilhões, por Onésimo 11. de quem antes você não tinha proveito, mas agora muito proveitoso será para você e para mim, e a quem eu enviei a você. 12. E receba-o como um gerado por mim. (3) 13. Pois eu estava querendo retê-lo comigo para que ele pudesse ministrar a mim em seu lugar, nestes vínculos para a Boa Nova. 14. Mas eu não faria nada sem consultá-lo; ou então seu benefício deve ser como que por compulsão e não com sua vontade. 15. E talvez, também, ele tenha se afastado de você por um tempo para que você o retenha para sempre; 16. de agora em diante, porém, não como servo, mas mais do que servo, um irmão querido para mim e muito mais para você, tanto na carne quanto em nosso Mestre (Y'shua). 17. Portanto, se você está em comunhão comigo, receba-o como um dos meus. 18. E se ele te prejudicou ou te deve alguma coisa, coloque na minha conta. (4) 19. Eu, Paulo, escrevi (isso) com minha própria mão, eu retribuirei: não para dizer a você que a mim você deve sua própria vida! 20. Sim, meu irmão, deixe-me ser revigorado por você em nosso Mestre (Y'shua): refresque-se minhas misericórdias no Mashiyach. 21. Confiando em que me ouvirás, escrevi-te: e sei que farás mais do que eu digo. 22. Enquanto isso, preparem também uma casa para eu me hospedar; pois espero que, por suas orações, eu serei dado a você. 23. Epafras, um companheiro cativo comigo em Y'shua o Mashiyach, envia paz a você; 24. e Marcos e Aristarco, e Demas, e Lucas, meus companheiros de trabalho. (5) 25. A graça de nosso Mestre Y'shua o Mashiyach esteja com seu espírito, meus irmãos. Um homem.


Fim da Carta a Filemom que foi escrita de Roma e enviada pelas mãos de Onésimo.



1 Veja Fellowship (Companheirismo) no Apêndice.
2 Não “entranhas” no sentido literal, mas como uma metáfora visual onde as “entranhas” no pensamento hebraico e aramaico também estão associadas às melhores emoções humanas, como bondade e misericórdia, que é quase exatamente o oposto na cultura ocidental. Veja também Filipenses 2:1-2.

3 Ou, “como se ele fosse meu próprio herdeiro/filho,” como declarado diretamente no versículo 10. Rav Shaul está dizendo que se este homem era seu filho que tinha saído de casa e se tornado um servo mais tarde, mas que o novo Mestre do servo era ele próprio subserviente a Rav Shaul, então Rav Shaul tem a palavra final sobre como o servo é tratado. A herança do homem em questão supera sua condição temporária como servo na casa de Filemom, como os versículos 16-17 demonstram tanto na abordagem “cenoura” quanto na “vara”!

4 Um claro contraste entre dívidas físicas e espirituais. Paulo começa dizendo que se o escravo Onésimo deve alguma coisa (física) ao seu Mestre Filêmon, então Filêmon deve colocar na conta espiritual de Paulo! A mudança para os “tesouros no céu” ocorre quando Paulo lembra a seu amigo que ele deve sua vida. Esta é uma declaração importante porque Filêmon está muito provavelmente ciente do que Paulo escreveu em Romanos 6:23 “Porque o salário do pecado é a morte; mas o dom gratuito de Elohim é a vida eterna, através de nosso Mestre Y'shua o Mashiyach.” De acordo com a tradição antiga amplamente aceita e com os estudos modernos, esta Carta a Filemom é uma das “Epístolas da prisão” que Paulo escreveu de sua cela em Roma. Além disso, visto que não há outro destino mencionado diretamente nesta carta, é provável que o mensageiro de Paulo simplesmente o tenha atravessado a rua até a “casa da assembleia” (versículo 2) onde Filêmon residia. Filemon e seu servo rebelde então teriam ouvido a forte mensagem de “salário do pecado” que Paulo havia pregado anteriormente em sua Carta aos Romanos. Duas palavras-chave aramaicas consolidam o ponto original de Paulo. O primeiro é parai que é definido pelo Comprehensive Aramaic Lexicon como: retribuição, vingança, punição, retribuição. Portanto, aqui temos a implicação de “o salário do pecado é a morte”, o “pagamento” que Paulo promete que acontecerá por virtude ou mal, e o prego final em seu argumento é com a segunda palavra, shmeh (obediência). Razão sendo, shmeh está relacionado com outra palavra que também pode significar “obedecer”: shalom. Em outras palavras, se Filêmon não perdoar seu escravo, então, figurativamente falando, Filêmon pode perder sua vida. No entanto, se Filemon obedecer (shmeh), então Paulo o recompensará ou o abençoará com paz (shalom). Finalmente, também não é coincidência que shmeh soe muito como shema (Ouve, ó Israel, YHWH é nosso Elohim, YHWH é um), pois carrega esse significado no sentido de “Ok, eu ouço você” e, por implicação, essa pessoa também obedecerá automaticamente. E assim, assim como YHWH fez com os israelitas, Paulo está claramente colocando diante de Filêmon o caminho da bênção e da maldição, da vida e da morte, e dizendo-lhe para escolher a vida em termos inequívocos. Agora, alguns podem debater se Paulo usou essas palavras em antecipação de Filemom obter as implicações subjacentes, ou não. De qualquer forma, permanece o fato de que o aramaico em Filemom nos aproxima muito mais da mente de Paulo. Também vemos como o público da carta em si pode não ter uma influência crítica sobre como ela foi originalmente composta. Como analogia a esse conceito, considere uma mensagem de um grande rabino, primeiro-ministro ou presidente viajando em um país estrangeiro. Ele pode pensar e escrever uma carta em sua língua nativa, traduzi-la para o idioma local e, em seguida, ter muitas versões escritas em outros idiomas que ele pode ou não estar familiarizado. Ainda assim, independentemente do vernáculo local, o coração da língua original permanece.

5 Talvez o único lugar no NT onde se diz que Marcos e Lucas estão no mesmo lugar ao mesmo tempo. Como a morte de Marcos é geralmente aceita por volta de 62 EC em Alexandria, esta Epístola obviamente data de antes disso. As citações de Rav Shaul das Boas Novas (Evangelho) estão confinadas a Mateus (por exemplo, Mateus 26:26 e 1 Coríntios 11:23-24), e ainda assim, dois outros escritores das Boas Novas estão viajando com ele! Embora seja verdade que Marcos, em particular, tenha uma redação muito próxima do relato de Mateus, no entanto, esta é uma citação literal, exclusivamente de Mateus.



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas