Mostrando postagens com marcador 2 Pedro. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador 2 Pedro. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 27 de janeiro de 2023

2 PEDRO - Bíblia Peshitta Oriental por Andrew Gabriel Roth (Tradução em Português)

A SEGUNDA CARTA DE PEDRO


2 PEDRO 1

[***]1. SHIMON PETER, 1 servo e Shaliach de Yeshua o Mashiyach, àqueles que obtiveram fé igualmente preciosa conosco através da justiça de Nosso Mestre e Redentor, Yeshua o Mashiyach; 2. Que a graça e a paz sejam abundantes para você através do reconhecimento de nosso Mestre Yeshua o Mashiyach (2) 3. como o doador para nós de todas as coisas que são do poder de Elohim para a vida e o temor de Elohim, através do reconhecimento daquele que nos chamou para sua própria glória e excelência moral: 4. em que ele lhes deu promessas muito grandes e preciosas; para que por eles você possa se tornar participante da natureza de Elohim enquanto você foge das corrupções das concupiscências que estão no mundo. 5. E, enquanto você aplica toda a diligência no assunto, acrescente à sua fé a excelência moral; e à excelência moral, o conhecimento; 6. e ao conhecimento, perseverança; e à perseverança, paciência; e à paciência, o Temor de Elohim; (3) 7. e ao Temor de Elohim, simpatia com a irmandade; e à simpatia com a irmandade, amor. 8. Pois, enquanto estes são encontrados em você e abundantes, eles não o tornam preguiçoso e não infrutífero no reconhecimento de nosso Mestre Yeshua, o Mashiyach. 9. Pois aquele em quem estas coisas não se acham, é cego e não vê, e esqueceu-se da purificação dos seus pecados anteriores. (4) 10. E, portanto, meus Irmãos, vocês são extremamente diligentes em tornar sua vocação e eleição certas por suas boas ações: pois, ao fazê-lo, você nunca cairá. 11. Pois assim vos será dada a entrada abundante no Reino eterno de nosso Mestre e Redentor Yeshua o Mashiyach. 12. E por isso não me canso de te lembrar continuamente dessas coisas, embora você as conheça bem e esteja firmado nesta verdade. 13. E parece-me certo, enquanto estou neste corpo, excitá-lo, comunicando-lhe uma lembrança; 14. Desde que eu sei que a morte do meu corpo é rápida, como também meu Mestre Y'shua o Mashiyach me mostrou. 15. E estou ansioso para que, depois de minha partida, você também tenha sempre com você para fazer menção dessas coisas. 16. Pois não fomos atrás de fábulas habilmente elaboradas 5 para vos dar a conhecer o poder e o advento de nosso Mestre Yeshua, o Mashiyach; mas (foi) depois de termos sido espectadores de sua majestade. 17. Pois, quando ele recebeu de Elohim, o Pai, honra e glória e, após a esplêndida glória de sua majestade, uma voz veio a ele assim: “Este é meu Filho amado em quem me comprazo”; 18. também ouvimos esta voz idêntica do céu que veio a ele enquanto estávamos com ele no monte Separado. 19. E temos ainda uma certa Palavra de Profecia; e você fará bem se você olhar para ela como uma luz que brilha em um lugar escuro até o dia raiar e o sol 6 nascer em seus corações; 20. você tendo o conhecimento prévio de que nenhuma profecia é uma exposição de seu próprio texto. 21. Pois nunca foi por vontade do homem que veio a profecia; mas os homens Separados de Elohim falaram como eles foram movidos pelo Ruach haKodesh.



[***][A Epístola de 2º Pedro não está incluída na Peshitta; nem é 2º João, 3º João, Judas ou Apocalipse. Esses livros são fornecidos na edição de John Gwynn das Epístolas Gerais do manuscrito Aramaico de Crawford e outros desses livros. Esses livros foram incluídos no Cânon Ocidental da Igreja Ortodoxa Síria, Igreja Maronita e outros que usam o NT aramaico, no entanto, as Epístolas Gerais nessas igrejas foram baseadas na Versão Siríaca Harkleana, que é uma tradução do grego NT para aramaico feito em 616 dC O texto usado por John Gwynn não é a versão Harklean. Os textos das duas edições são bastante diversos em muitos lugares, e Gwynn caracteriza os textos aramaicos de Crawford e Palestinos usados ​​como muito parecidos com a Peshitta - "tão idiomáticos quanto a Peshitta" - e de alta qualidade, ao contrário do aramaico de Harklean, que é bastante grosseiro e empolado, - "tem feito violência sistematicamente ao siríaco" - muito obviamente uma tradução literal do grego. (Veja as introduções de John Gwynn para Remnants of The Later Siriac Versions of The Bible & The Apocalypse of St John. No entanto, Gwynn não era um primacista da Peshitta; ele acreditava que o NT siríaco foi inteiramente traduzido do grego.) Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português.

1 É curioso que esta Segunda Carta, por vezes contestada, tenha o nome completo próprio de “Shimon Peter”, enquanto a carta anterior simplesmente tem “Pedro”. Vale a pena notar que o primeiro nome não é a adaptação grega de “Simão”, mas em aramaico é claramente “Shimon”. Também devemos ter em mente que Keefa é um apelido, não seu nome verdadeiro; mas ele é registrado ocasionalmente como Keefa porque Y'shua lhe deu esse título, um duplo significado de “firme como uma rocha” e talvez também sugerindo “cabeça grossa como uma rocha”.

2 Padrão de fala aramaico refletido também em 1 Pedro 1:2 e Atos 15:11.

3 Padrão de fala aramaico refletido também em 1 Pedro 1:6, 2:6 e Atos 2:28.

4 Padrão de fala aramaico refletido também em 1 Pedro 1:21 e Atos 3:19.

5 Os discípulos enfrentaram grande oposição à sua mensagem, especialmente sobre a verdade de Yeshua ressuscitando dos mortos, que é a pedra angular de nossa fé. Mateus 28:16 registra que mesmo antes da ressurreição, fábulas sobre Yeshua estavam circulando entre os Yehudim. Essas fábulas seriam retrabalhadas por vários rabinos – talvez tão cedo quanto o professor de Paulo Gamaliel – até que finalmente foram editadas em polêmicas rabínicas completas cerca de 500 anos depois. Historiadores romanos como Tácito e Suetônio foram igualmente frios com a mensagem do Evangelho e reclamaram da “superstição monstruosa... vergonhosa” fato da ressurreição de Yeshua se espalhar por toda Roma também. Entre judeus religiosos e romanos céticos, quase todos os crentes, judeus ou gentios, tornaram-se alvos de perseguição. A realidade, claro, era que Y'shua havia previsto que tais desastres viriam, mas não foram os oponentes externos óbvios que criaram a mais destrutiva das fábulas, foram eles que confessaram a fé em Y'shua que transformaram a espiritualidade pagã e/ou Gnosticismo ou Judaísmo rabínico em suas próprias religiões sobre Y'shua. Retornar à fé uma vez entregue hoje requer tanta persistência e coragem como quando o Novo Testamento foi escrito pela primeira vez.

6 Malaquias 4:2. Algumas traduções inglesas inserem “estrela do dia” aqui, que é uma referência a Lúcifer (Isaías 14:12-17) como o portador da luz ou estrela do dia. Lúcifer ou “portador da luz” é “heylel” em hebraico. Helel refere-se ao Rei da Babilônia, que é o que Satanás instalou como um sistema político-religioso hierárquico falsificado; embora, isso é o que as religiões tradicionais, como o catolicismo e o judaísmo rabínico, são modeladas. Veja Unidade versus Hierarquia no Apêndice.



2 PEDRO 2

1. Mas no mundo também houve falsos profetas, como também haverá falsos mestres entre vocês que introduzirão heresias destruidoras negando o Mestre YHWH que os comprou; trazendo assim sobre si uma rápida destruição. 2. E muitos seguirão a sua profanação por causa de quem o caminho da verdade será vituperado. 3. E na ganância de palavras delirantes farão de vós mercadoria: cujo julgamento de longa data não é ocioso; e sua destruição nunca dorme. 4. Pois se Elohim não poupou os Mensageiros que pecaram, mas os lançou em regiões de fogo 7 em cadeias de escuridão, 8 e os entregou para serem mantidos ao julgamento da angústia; (9) 5. E (se Elohim) não poupou o mundo anterior 10 mas preservou Noé a oitava pessoa, um pregador da justiça, quando ele trouxe um dilúvio sobre o mundo dos ímpios, 6. (e) queimou as cidades de Sadom e Amorra e condenou-os com uma derrubada, fazendo deles uma demonstração aos ímpios que viriam depois deles; 7. e também libertou o justo Ló que foi atormentado com a conduta imunda dos sem Torá;[***] 8. Pois aquele homem justo que habitava entre eles, vendo e ouvindo dia a dia, estava angustiado em sua alma justa por suas ações sem Torá; 9. O Mestre YHWH sabe livrar das aflições os que o temem, e reservará os ímpios para o dia do juízo para serem angustiados, 10. especialmente aqueles que seguem a carne nas concupiscências da corrupção e desprezam o governo. Ousando e se vangloriando sem motivo, eles não estremecem de temor enquanto blasfemam; 11. em oposição aos Mensageiros, maiores do que eles em poder e valor, não tragam contra eles um julgamento de reprovação. 12. Mas estes, como bestas desagradáveis ​​que por natureza são para abate e corrupção, enquanto se envolvem em palavras malignas sobre coisas que não conhecem, perecerão em sua própria corrupção; 13. eles são pessoas com quem a iniqüidade é a recompensa da iniqüidade, e por eles tumultos durante o dia são considerados prazerosos; contaminados e cheios de manchas (estão eles), entregando-se à sua vontade enquanto se entregam ao prazer; 14. ter olhos cheios de adultério e pecados sem fim; seduzindo almas instáveis; e tendo o coração exercitado na ganância; filhos da maldição: 15. E, tendo deixado o caminho correto, vagaram e seguiram o caminho de Balaão, filho de Beor, 11 que amou o salário da iniqüidade, 16. e que teve como corretor de sua transgressão uma mula muda que, falando com a linguagem dos homens, repreendeu a loucura do profeta. 17. São poços sem água, nuvens impelidas pela tempestade, pessoas para as quais está reservada a escuridão das trevas. 18. Pois, enquanto eles proferem vaidade surpreendente, eles seduzem com obscenas concupiscências da carne, aqueles que quase abandonaram os que andam no erro. 19. E eles lhes prometem liberdade enquanto eles mesmos são escravos da corrupção: pois, de tudo o que um homem é vencido, disso ele é escravizado. 20. Pois se, quando eles escaparam das poluições do mundo pelo conhecimento de nosso Mestre e Redentor Yeshua o Mashiyach, eles se envolveram novamente no mesmo e foram vencidos, seu último estado é pior que o anterior. 21. Para eles teria sido melhor para eles não ter conhecido o caminho da justiça, do que depois de tê-lo conhecido, para voltar 12 do Mandamento Separado que foi entregue a eles. 22. Mas aconteceu-lhes o verdadeiro provérbio: o cão volta ao seu vômito e a porca que se lavou, ao seu chafurdar na lama.



7 Este versículo fala de julgamento sobre os anjos caídos, o aramaico os tem em “regiões de fogo”, o grego insere “tartaroo”, derivado do Tártaro. Em 400 BC, Platão escreveu que as almas eram julgadas após a morte e aqueles que recebiam punição eram enviados para o Tártaro, um poço ou abismo mítico, profundo, escuro, do submundo, um lugar sombrio e masmorra de tormento, onde o sofrimento do tamanho divino aguarda “pecadores”. ” Uma divindade grega chamada Zeus era conhecida por lançar vilões desagradáveis ​​no Tártaro. Chamar Y'shua por um nome que soa muito próximo de chamar Zeus (Jesus) ajudou a transformar ideias mitológicas sobre o inferno na cultura cristã. Muitos teólogos cristãos acreditam literalmente que “o Tártaro responde à Geena dos judeus”, o que está longe da verdade. Por favor, veja a nota de rodapé Marcos 9:47. [ Grego tem – “Tartarused”, “Lançado no Tártaro”? – um particípio de "Tártaro" não encontrado em nenhum outro lugar na literatura grega. A forma substantiva - "Tartarov" é encontrada na LXX (Jó 40:20) onde se refere a "os quadrúpedes nas profundezas". Este uso do substantivo está muito mais de acordo com o significado do aramaico neste verso (tekhtytha) - "as profundezas". * Há duas leituras gregas aqui: A maioria dos mss. have- eiv krisin throumenouv – “até o julgamento sendo mantido” e os dois antigos unciais (-4º cent & .A-5º cent.) têm – eiv krisin kolazomenouv threin – “até o julgamento sendo punido para ser mantido”. Cada um deles é representado no texto aramaico – “para ser guardado para julgamento de tormento”. Ambos podem ser derivados do aramaico; seria muito difícil sustentar que o aramaico interpolou essas duas leituras em uma para formar uma tradução para o aramaico. Esse tipo de leitura dividida e tradução dividida em grego do aramaico ocorre em tantos lugares e com todos os tipos de texto possíveis e até mesmo unciais gregos individuais que é quase inconcebível argumentar que o aramaico foi baseado em todos os ms gregos. leituras em tantos lugares no NT. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ].; [Em (Jó 40:15-24) temos a descrição da besta Behemoth; G930. Behemoth; Concordância de Strong; Behemoth: um tipo de animal; Palavra Original: בְּהֵמוֹת ; Parte da Fala; Substantivo Masculino; Transliteração: Behemoth; Ortografia Fonética: (be-hay-mohth'); Definição: um tipo de animal; Concordância Exaustiva NAS; Origem da palavra; provavelmente pl. de behemah; Definição; uma espécie de animal; NASB Tradução; Behemoth (1).; Brown-Driver-Briggs substantivo masculino gigante , ou seja, hipopótamo (aparentemente plural intensivo de precedente; de ​​acordo com Di Jó 40:15 compare De Isaías 30:6 de um (assumido) Egyptain p-ehemau, boi da água) Jó 40:15 (sobre identidade, compare ainda Bo Hieroz. iii. 705 ); provavelmente também Salmo 73:22 um gigante eu estava com ( para ) ti (assim Hi De; Che bestas); de acordo com De Or também em Isaías 30:6 o fardo do gigante do sul (supostamente uma designação do Egito; mas isso improvável, compare Che Di, leia portanto) sim bestas do sul , ou seja, de Judá. https://biblehub-com/930.htm ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português. 

8 B'shishlata d'amtana (correntes de escuridão) é realizada em traduções gregas e inglesas. As correntes são uma metáfora para o cativeiro, elas eram usadas para prender cativos e administrar escravos e, portanto, usadas para expressar julgamento, “todos os seus grandes homens foram acorrentados” (Naum 3:10). Esse tipo de “escuridão” é uma metáfora para estar baixo, perturbado, aflito ou angustiado. Salmos 88:6 “Tu me puseste na cova mais profunda, nas trevas, nas profundezas.” A Escritura Hebraica usa correntes e trevas para expressar desgraça e tristeza, separação para o amor e alegria de YHWH. No entanto, mitologia, Tártaro e Hades são “trevas espirituais”, ensinamentos sombrios e demoníacos. YHWH diz: “Pois eis que as trevas cobrirão a terra, e as trevas os povos; mas YHWH se levantará sobre ti, e a sua glória se verá sobre ti” (Is 60:2). Isso está expressamente falando sobre chamar as nações (gentios) para fora do paganismo mundano: “E os gentios virão para a tua luz, e os reis para o resplendor do teu nascimento” (Is 60:3). O Mashiyach tira as pessoas da escuridão espiritual, mas a mitologia é desenfreada nas Bíblias e na cultura cristã. Muitos cristãos acreditam que “quando Jesus ensinou na terra, ensinou mais sobre o inferno do que sobre o céu”. Veja a nota de rodapé Lucas 12:5.

9 Angústia ou “chiyl” em aramaico e hebraico, não “tortura” como algumas traduções usam. YHWH não tortura nem esses anjos caídos nem “pessoas caídas”. Ele traz “chiyl” (angústia, tristeza) sobre a injustiça. Por favor, veja Jr 50:43; Miqueias 4:9.

[***][“E Ele resgatou o justo Ló, desgastado pela conduta na luxúria desenfreada dos ímpios.” A língua aramaica é uma atualização em informação e intensidade do grego, o que é típico da Peshitta em comparação com o grego. Outro termo para isso é menor entropia (maior conteúdo de informação e organização); uma tradução terá menos informações e detalhes do que o original. O grego exibe consistentemente essa característica em comparação com o texto aramaico e, portanto, exibe as características de uma tradução, enquanto a Peshitta Aramaico NT exibe as características de um documento original. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. Veja a diferença de entre o texto grego e o aramaico:

Texto grego: “E Ele resgatou o justo Ló, desgastado pela conduta na luxúria desenfreada dos ímpios.”

Texto aramaico Glenn David Bauscher (Peshitta Ocidental); “Também livrou o justo Ló, que sofreu a indignidade e o modo de vida abominável dos sem Lei,”

Texto aramaico John Wesley (Ocidental Peshitto): “também Lut, o justo, que foi ferido com a conversa impura dos sem Lei, ele libertou;

Texto aramaico Herb Jahn (EBC - Complete Aramaic New Covanant Bible); “e também apenas Lut - sendo oprimido por um comportamento de impureza daqueles que não têm torah”;

Texto aramaico Andrew Roth (Peshitta Oriental): “e também libertou o justo Ló que foi atormentado com a conduta imunda dos sem Torá;” 

[Ver estudo “Anomos” (Sem Lei = Sem Torá = Opositor à Torá = Praticantes de Anomos) ver nos comentários de (Atos 11:9 e Mateus 7:23) ]. Os textos gregos sempre omitem a palavra “Torá”, são inúmeros textos, substituíram “Torá” por “Lei” ou por “ímpio(s)” como se vê acima em (2Pedro 2:7) ]. [   ] grifos do autor da tradução para o português.

10 ou idade

11 Balaão, filho de Beor, se declarou profeta, mestre e autoridade em YHWH, mas tinha sua própria agenda religiosa e por isso foi morto com uma espada israelita (Josué 13:22).



2 PEDRO 3

1. Esta segunda carta, meus amados,13 agora vos escrevo; em (ambos) que eu desperto sua mente honesta por admoestação: 2. para que você esteja atento às palavras que foram ditas anteriormente pelos profetas Separados, e do mandamento de nosso Mestre e Redentor pela mão do Shlichim : 3. sabendo isto previamente, que nos últimos dias virão escarnecedores que zombarão, andando de acordo com suas próprias concupiscências 4. e dizendo: “Onde está a promessa de sua vinda? pois, desde que nossos pais dormiram, tudo permanece como desde o início da criação. 5. Por isso eles esquecem de bom grado, que os céus eram antigos; e a terra levantou-se das águas, e por meio da água, pela Palavra de Elohim. 6. (E) por meio dessas (águas), o mundo que então estava (sendo submerso), novamente pereceu nas águas. 7. E os céus que agora existem, e a terra, pela Sua Palavra foram armazenados, sendo reservados para o fogo no dia do julgamento e destruição dos ímpios. 8. E de uma coisa, meus amados, não se esqueçam: Que um dia para o Mestre YHWH, é como mil anos; e mil anos, como um dia. 9. Mestre YHWH não atrasa Suas promessas como alguns estimam atrasos; mas ele é longânimo por amor de vós, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento. 10. E o dia do Mestre YHWH virá como um ladrão; em que os céus passarão de repente; e os elementos, sendo inflamados, serão dissolvidos; e a terra e as obras nela não serão achadas. 11. Como, portanto, todas essas coisas devem ser dissolvidas, que pessoas você deve ser, na conduta separada e no temor de Elohim, 12. esperando e desejando a vinda do dia de Elohim em que os céus, sendo provados pelo fogo, ser dissolvido e os elementos que estão sendo inflamados irão derreter? (14) 13. Mas nós, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra em que habita a justiça.[***1] 14. Portanto, meus amados, como você espera essas coisas, esforce-se para que você possa ser encontrado por ele em paz, sem mancha e sem defeito. 15. E considere o longo sofrimento do Mestre YHWH como redenção; como também nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu; 16. como também em todas as suas cartas falando nelas dessas coisas em que há algo difícil de ser entendido; (e) que os ignorantes e instáveis ​​pervertem, como também o restante das Escrituras, 15 para sua própria destruição. 17. Você, portanto, meu amado, como você sabe (essas coisas) de antemão, guarde-se ou então, indo atrás do erro dos sem Torá, você cairá de sua firmeza.[***2] 18. Mas crescei na graça 16 e no conhecimento de nosso Mestre e Redentor Yeshua o Mashiyach e de Elohim o Pai: de quem é a glória agora e sempre e pelos dias da eternidade. Amém. 17


Fim da Segunda Carta de Pedro, o Shaliach



12 Ter “conhecido o caminho da retidão” significa que o Mandamento Separado estava vivendo dentro, mas a pessoa se afastou do Mashiyach e voltou para a vida mundana, onde a transgressão e a rebelião são um estilo de vida aceitável. Por favor, veja a nota de rodapé em Romanos 11:29.

13 Embora o início desta epístola não seja dirigido a grupos particulares de pessoas, a notação aqui indica que Pedro a enviou aos mesmos grupos que ele mencionou na carta anterior, Galácia, Capadócia e povos da Ásia.

14 Complemento a Mateus 5:17-20; os seguidores de Y'shua continuarão a observar a Torá enquanto este grande evento acontece.

[***1][Em (2Pedro 3:10-13) não estão se referindo à destruição física pelo fogo, mas à renovação espiritual, conforme a profecia de Sofonias: 3:8,9 Portanto esperai em mim, diz o SENHOR, até o dia em que eu me levantar para a presa; porque o meu propósito é reunir as nações, para reunir os reinos, para derramar sobre eles a minha indignação, todo o ardor da minha ira; porque toda a terra será consumida pelo fogo do meu zelo. Pois então darei ao povo uma língua pura, para que todos invoquem o nome do Senhor, para servi-lo com um consentimento. As profecias sobre o fogo devorando a terra são verdadeiramente sobre transformação espiritual e salvação, caso contrário, não haveria mais pessoas na terra, como obviamente haverá, fazendo "um Novo Céu e Nova Terra em que habita a justiça". Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português. ] [***] [   ] grifos do autor da tradução para o português.

15 É bastante chocante que Pedro escreva sobre como as cartas de Paulo já haviam se transformado em um fiasco sem Torá, mesmo nos dias de Pedro. Certamente não eram os fariseus que estavam renunciando à observância da Torá, mas os humanistas, pagãos e materialistas, “modernistas” que operavam sob rótulos cristãos. [A Bíblia Israelita (Verdadeiro Nome 3ª Edição); traz o seguinte comentário em (2Pedro  3:16): “O caminho que YHWH traçou, clarificado pelas cartas cartas de Shaul, referente ao qual, algumas pessoas têm dificuldade de a ele se apegar, visto que se estribam mediante o pensamento Greco-Romano. Sendo assim, YHWH nos põe à prova, no intuito de ver se nós queremos adotar o conhecimento Hebráico estabelecido, em vez do outro. Também por torcerem os verdadeiros significados pro-Torah das cartas de Shaul, vemos por nós mesmos quão altamente instáveis e imaturos ainda somos. Portanto, em vez do nos queixarmos com respeito a eles e ignorá-los, ou expulsá-los (pensando que de alguma maneira eles violam a Torah), experimentemos mediante eles, observar à prova de nosso progresso espiritual, que em si, é pertinente àquilo para que eles foram designados. Até mesmo muitos rabinos decaem afluindo a esta categoria imatura e arriscada. O próprio YHWH nos chama por intermédio de Kefa para fazermos uso das cartas de Shaul como um teste contínuo do na nossa maturidade e estabilidade pessoal, mediante as cousas de Yahshua e ao Seu reino restaurado.”; Para adquirir o exemplar da 4ª edição da Bíblia Israelita Verdadeiro Nome acesse: https://www.verdadeironome.com.br ]. [***][  ] grifos do autor da tradução para o português.

[***2][A Bíblia Israelita (Verdadeiro Nome 3ª Edição); traz o seguinte comentário em (2Pedro  3:17): “A ilusão do que Shaul teria sido um anti-Torah, lança qualquer um na desilusão da abstinência da Torah, quando de modo algum esta oposição à lei não representava a mensagem que YHWH nos entregou por mieo dele. Muitos naqueles dias tinham negado a Yahshua, como sendo o Filho de YHWH, por causa dos conceitos errôneos a respeito de Shaul. Kefa dá um passa adiante para fazer um alerta aos Yisraelites que observavam a Torah, para que não agissem de igual modo, e não caíssem como presa em semelhante ilusão.”; Para adquirir o exemplar da 4ª edição da Bíblia Israelita Verdadeiro Nome acesse: https://www.verdadeironome.com.br ]. [***][  ] grifos do autor da tradução para o português.

16 A graça é o oposto da ausência de torá. A Aliança Renovada prescreve a Torá escrita nos corações do povo de YHWH; portanto, quando permitimos que Ele escreva a Torá em nossos corações, estamos recebendo a Torá por Sua Graça e entrando na Aliança Renovada.

17 Padrão de fala aramaico refletido também em 1 Pedro 1:2 e Atos 15:11.







terça-feira, 15 de novembro de 2022

2 PEDRO 3 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

2PEDRO 3

1. Esta segunda carta, meus amados,13 agora vos escrevo; em (ambos) que eu desperto sua mente honesta por admoestação: 2. para que você esteja atento às palavras que foram ditas anteriormente pelos profetas Separados, e do mandamento de nosso Mestre e Redentor pela mão do Shlichim : 3. sabendo isto previamente, que nos últimos dias virão escarnecedores que zombarão, andando de acordo com suas próprias concupiscências 4. e dizendo: “Onde está a promessa de sua vinda? pois, desde que nossos pais dormiram, tudo permanece como desde o início da criação. 5. Por isso eles esquecem de bom grado, que os céus eram antigos; e a terra levantou-se das águas, e por meio da água, pela Palavra de Elohim. 6. (E) por meio dessas (águas), o mundo que então estava (sendo submerso), novamente pereceu nas águas. 7. E os céus que agora existem, e a terra, pela Sua Palavra foram armazenados, sendo reservados para o fogo no dia do julgamento e destruição dos ímpios. 8. E de uma coisa, meus amados, não se esqueçam: Que um dia para o Mestre YHWH, é como mil anos; e mil anos, como um dia. 9. Mestre YHWH não atrasa Suas promessas como alguns estimam atrasos; mas ele é longânimo por amor de vós, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento. 10. E o dia do Mestre YHWH virá como um ladrão; em que os céus passarão de repente; e os elementos, sendo inflamados, serão dissolvidos; e a terra e as obras nela não serão achadas. 11. Como, portanto, todas essas coisas devem ser dissolvidas, que pessoas você deve ser, na conduta separada e no temor de Elohim, 12. esperando e desejando a vinda do dia de Elohim em que os céus, sendo provados pelo fogo, ser dissolvido e os elementos que estão sendo inflamados irão derreter? (14) 13. Mas nós, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra em que habita a justiça.[***1] 14. Portanto, meus amados, como você espera essas coisas, esforce-se para que você possa ser encontrado por ele em paz, sem mancha e sem defeito. 15. E considere o longo sofrimento do Mestre YHWH como redenção; como também nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu; 16. como também em todas as suas cartas falando nelas dessas coisas em que há algo difícil de ser entendido; (e) que os ignorantes e instáveis ​​pervertem, como também o restante das Escrituras, 15 para sua própria destruição. 17. Você, portanto, meu amado, como você sabe (essas coisas) de antemão, guarde-se ou então, indo atrás do erro dos sem Torá, você cairá de sua firmeza.[***2] 18. Mas crescei na graça 16 e no conhecimento de nosso Mestre e Redentor Yeshua o Mashiyach e de Elohim o Pai: de quem é a glória agora e sempre e pelos dias da eternidade. Amém. 17


Fim da Segunda Carta de Pedro, o Shaliach



12 Ter “conhecido o caminho da retidão” significa que o Mandamento Separado estava vivendo dentro, mas a pessoa se afastou do Mashiyach e voltou para a vida mundana, onde a transgressão e a rebelião são um estilo de vida aceitável. Por favor, veja a nota de rodapé em Romanos 11:29.

13 Embora o início desta epístola não seja dirigido a grupos particulares de pessoas, a notação aqui indica que Pedro a enviou aos mesmos grupos que ele mencionou na carta anterior, Galácia, Capadócia e povos da Ásia.

14 Complemento a Mateus 5:17-20; os seguidores de Y'shua continuarão a observar a Torá enquanto este grande evento acontece.

[***1][Em (2Pedro 10-13) não estão se referindo à destruição física pelo fogo, mas à renovação espiritual, conforme a profecia de Sofonias: 3:8,9 Portanto esperai em mim, diz o SENHOR, até o dia em que eu me levantar para a presa; porque o meu propósito é reunir as nações, para reunir os reinos, para derramar sobre eles a minha indignação, todo o ardor da minha ira; porque toda a terra será consumida pelo fogo do meu zelo. Pois então darei ao povo uma língua pura, para que todos invoquem o nome do Senhor, para servi-lo com um consentimento. As profecias sobre o fogo devorando a terra são verdadeiramente sobre transformação espiritual e salvação, caso contrário, não haveria mais pessoas na terra, como obviamente haverá, fazendo "um Novo Céu e Nova Terra em que habita a justiça". Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português. ] [***] [   ] grifos do autor da tradução para o português.

15 É bastante chocante que Pedro escreva sobre como as cartas de Paulo já haviam se transformado em um fiasco sem Torá, mesmo nos dias de Pedro. Certamente não eram os fariseus que estavam renunciando à observância da Torá, mas os humanistas, pagãos e materialistas, “modernistas” que operavam sob rótulos cristãos. [A Bíblia Israelita (Verdadeiro Nome 3ª Edição); traz o seguinte comentário em (2Pedro  3:16): “O caminho que YHWH traçou, clarificado pelas cartas cartas de Shaul, referente ao qual, algumas pessoas têm dificuldade de a ele se apegar, visto que se estribam mediante o pensamento Greco-Romano. Sendo assim, YHWH nos põe à prova, no intuito de ver se nós queremos adotar o conhecimento Hebráico estabelecido, em vez do outro. Também por torcerem os verdadeiros significados pro-Torah das cartas de Shaul, vemos por nós mesmos quão altamente instáveis e imaturos ainda somos. Portanto, em vez do nos queixarmos com respeito a eles e ignorá-los, ou expulsá-los (pensando que de alguma maneira eles violam a Torah), experimentemos mediante eles, observar à prova de nosso progresso espiritual, que em si, é pertinente àquilo para que eles foram designados. Até mesmo muitos rabinos decaem afluindo a esta categoria imatura e arriscada. O próprio YHWH nos chama por intermédio de Kefa para fazermos uso das cartas de Shaul como um teste contínuo do na nossa maturidade e estabilidade pessoal, mediante as cousas de Yahshua e ao Seu reino restaurado.”; Para adquirir o exemplar da 4ª edição da Bíblia Israelita Verdadeiro Nome acesse: https://www.verdadeironome.com.br ]. [***][  ] grifos do autor da tradução para o português.

[***2][A Bíblia Israelita (Verdadeiro Nome 3ª Edição); traz o seguinte comentário em (2Pedro  3:17): “A ilusão do que Shaul teria sido um anti-Torah, lança qualquer um na desilusão da abstinência da Torah, quando de modo algum esta oposição à lei não representava a mensagem que YHWH nos entregou por mieo dele. Muitos naqueles dias tinham negado a Yahshua, como sendo o Filho de YHWH, por causa dos conceitos errôneos a respeito de Shaul. Kefa dá um passa adiante para fazer um alerta aos Yisraelites que observavam a Torah, para que não agissem de igual modo, e não caíssem como presa em semelhante ilusão.”; Para adquirir o exemplar da 4ª edição da Bíblia Israelita Verdadeiro Nome acesse: https://www.verdadeironome.com.br ]. [***][  ] grifos do autor da tradução para o português.

16 A graça é o oposto da ausência de torá. A Aliança Renovada prescreve a Torá escrita nos corações do povo de YHWH; portanto, quando permitimos que Ele escreva a Torá em nossos corações, estamos recebendo a Torá por Sua Graça e entrando na Aliança Renovada.

17 Padrão de fala aramaico refletido também em 1 Pedro 1:2 e Atos 15:11.


2 PEDRO 2 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

2 PEDRO 2

1. Mas no mundo também houve falsos profetas, como também haverá falsos mestres entre vocês que introduzirão heresias destruidoras negando o Mestre YHWH que os comprou; trazendo assim sobre si uma rápida destruição. 2. E muitos seguirão a sua profanação por causa de quem o caminho da verdade será vituperado. 3. E na ganância de palavras delirantes farão de vós mercadoria: cujo julgamento de longa data não é ocioso; e sua destruição nunca dorme. 4. Pois se Elohim não poupou os Mensageiros que pecaram, mas os lançou em regiões de fogo 7 em cadeias de escuridão, 8 e os entregou para serem mantidos ao julgamento da angústia; (9) 5. E (se Elohim) não poupou o mundo anterior 10 mas preservou Noé a oitava pessoa, um pregador da justiça, quando ele trouxe um dilúvio sobre o mundo dos ímpios, 6. (e) queimou as cidades de Sadom e Amorra e condenou-os com uma derrubada, fazendo deles uma demonstração aos ímpios que viriam depois deles; 7. e também libertou o justo Ló que foi atormentado com a conduta imunda dos sem Torá;[***] 8. Pois aquele homem justo que habitava entre eles, vendo e ouvindo dia a dia, estava angustiado em sua alma justa por suas ações sem Torá; 9. O Mestre YHWH sabe livrar das aflições os que o temem, e reservará os ímpios para o dia do juízo para serem angustiados, 10. especialmente aqueles que seguem a carne nas concupiscências da corrupção e desprezam o governo. Ousando e se vangloriando sem motivo, eles não estremecem de temor enquanto blasfemam; 11. em oposição aos Mensageiros, maiores do que eles em poder e valor, não tragam contra eles um julgamento de reprovação. 12. Mas estes, como bestas desagradáveis ​​que por natureza são para abate e corrupção, enquanto se envolvem em palavras malignas sobre coisas que não conhecem, perecerão em sua própria corrupção; 13. eles são pessoas com quem a iniqüidade é a recompensa da iniqüidade, e por eles tumultos durante o dia são considerados prazerosos; contaminados e cheios de manchas (estão eles), entregando-se à sua vontade enquanto se entregam ao prazer; 14. ter olhos cheios de adultério e pecados sem fim; seduzindo almas instáveis; e tendo o coração exercitado na ganância; filhos da maldição: 15. E, tendo deixado o caminho correto, vagaram e seguiram o caminho de Balaão, filho de Beor, 11 que amou o salário da iniqüidade, 16. e que teve como corretor de sua transgressão uma mula muda que, falando com a linguagem dos homens, repreendeu a loucura do profeta. 17. São poços sem água, nuvens impelidas pela tempestade, pessoas para as quais está reservada a escuridão das trevas. 18. Pois, enquanto eles proferem vaidade surpreendente, eles seduzem com obscenas concupiscências da carne, aqueles que quase abandonaram os que andam no erro. 19. E eles lhes prometem liberdade enquanto eles mesmos são escravos da corrupção: pois, de tudo o que um homem é vencido, disso ele é escravizado. 20. Pois se, quando eles escaparam das poluições do mundo pelo conhecimento de nosso Mestre e Redentor Yeshua o Mashiyach, eles se envolveram novamente no mesmo e foram vencidos, seu último estado é pior que o anterior. 21. Para eles teria sido melhor para eles não ter conhecido o caminho da justiça, do que depois de tê-lo conhecido, para voltar 12 do Mandamento Separado que foi entregue a eles. 22. Mas aconteceu-lhes o verdadeiro provérbio: o cão volta ao seu vômito e a porca que se lavou, ao seu chafurdar na lama.



7 Este versículo fala de julgamento sobre os anjos caídos, o aramaico os tem em “regiões de fogo”, o grego insere “tartaroo”, derivado do Tártaro. Em 400 BC, Platão escreveu que as almas eram julgadas após a morte e aqueles que recebiam punição eram enviados para o Tártaro, um poço ou abismo mítico, profundo, escuro, do submundo, um lugar sombrio e masmorra de tormento, onde o sofrimento do tamanho divino aguarda “pecadores”. ” Uma divindade grega chamada Zeus era conhecida por lançar vilões desagradáveis ​​no Tártaro. Chamar Y'shua por um nome que soa muito próximo de chamar Zeus (Jesus) ajudou a transformar ideias mitológicas sobre o inferno na cultura cristã. Muitos teólogos cristãos acreditam literalmente que “o Tártaro responde à Geena dos judeus”, o que está longe da verdade. Por favor, veja a nota de rodapé Marcos 9:47. [ Grego tem – “Tartarused”, “Lançado no Tártaro”? – um particípio de "Tártaro" não encontrado em nenhum outro lugar na literatura grega. A forma substantiva - "Tartarov" é encontrada na LXX (Jó 40:20) onde se refere a "os quadrúpedes nas profundezas". Este uso do substantivo está muito mais de acordo com o significado do aramaico neste verso (tekhtytha) - "as profundezas". * Há duas leituras gregas aqui: A maioria dos mss. have- eiv krisin throumenouv – “até o julgamento sendo mantido” e os dois antigos unciais (-4º cent & .A-5º cent.) têm – eiv krisin kolazomenouv threin – “até o julgamento sendo punido para ser mantido”. Cada um deles é representado no texto aramaico – “para ser guardado para julgamento de tormento”. Ambos podem ser derivados do aramaico; seria muito difícil sustentar que o aramaico interpolou essas duas leituras em uma para formar uma tradução para o aramaico. Esse tipo de leitura dividida e tradução dividida em grego do aramaico ocorre em tantos lugares e com todos os tipos de texto possíveis e até mesmo unciais gregos individuais que é quase inconcebível argumentar que o aramaico foi baseado em todos os ms gregos. leituras em tantos lugares no NT. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ].; [Em (Jó 40:15-24) temos a descrição da besta Behemoth; G930. Behemoth; Concordância de Strong; Behemoth: um tipo de animal; Palavra Original: בְּהֵמוֹת ; Parte da Fala; Substantivo Masculino; Transliteração: Behemoth; Ortografia Fonética: (be-hay-mohth'); Definição: um tipo de animal; Concordância Exaustiva NAS; Origem da palavra; provavelmente pl. de behemah; Definição; uma espécie de animal; NASB Tradução; Behemoth (1).; Brown-Driver-Briggs substantivo masculino gigante , ou seja, hipopótamo (aparentemente plural intensivo de precedente; de ​​acordo com Di Jó 40:15 compare De Isaías 30:6 de um (assumido) Egyptain p-ehemau, boi da água) Jó 40:15 (sobre identidade, compare ainda Bo Hieroz. iii. 705 ); provavelmente também Salmo 73:22 um gigante eu estava com ( para ) ti (assim Hi De; Che bestas); de acordo com De Or também em Isaías 30:6 o fardo do gigante do sul (supostamente uma designação do Egito; mas isso improvável, compare Che Di, leia portanto) sim bestas do sul , ou seja, de Judá. https://biblehub-com/930.htm ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português. 

8 B'shishlata d'amtana (correntes de escuridão) é realizada em traduções gregas e inglesas. As correntes são uma metáfora para o cativeiro, elas eram usadas para prender cativos e administrar escravos e, portanto, usadas para expressar julgamento, “todos os seus grandes homens foram acorrentados” (Naum 3:10). Esse tipo de “escuridão” é uma metáfora para estar baixo, perturbado, aflito ou angustiado. Salmos 88:6 “Tu me puseste na cova mais profunda, nas trevas, nas profundezas.” A Escritura Hebraica usa correntes e trevas para expressar desgraça e tristeza, separação para o amor e alegria de YHWH. No entanto, mitologia, Tártaro e Hades são “trevas espirituais”, ensinamentos sombrios e demoníacos. YHWH diz: “Pois eis que as trevas cobrirão a terra, e as trevas os povos; mas YHWH se levantará sobre ti, e a sua glória se verá sobre ti” (Is 60:2). Isso está expressamente falando sobre chamar as nações (gentios) para fora do paganismo mundano: “E os gentios virão para a tua luz, e os reis para o resplendor do teu nascimento” (Is 60:3). O Mashiyach tira as pessoas da escuridão espiritual, mas a mitologia é desenfreada nas Bíblias e na cultura cristã. Muitos cristãos acreditam que “quando Jesus ensinou na terra, ensinou mais sobre o inferno do que sobre o céu”. Veja a nota de rodapé Lucas 12:5.

9 Angústia ou “chiyl” em aramaico e hebraico, não “tortura” como algumas traduções usam. YHWH não tortura nem esses anjos caídos nem “pessoas caídas”. Ele traz “chiyl” (angústia, tristeza) sobre a injustiça. Por favor, veja Jr 50:43; Miqueias 4:9.

[***][“E Ele resgatou o justo Ló, desgastado pela conduta na luxúria desenfreada dos ímpios.” A língua aramaica é uma atualização em informação e intensidade do grego, o que é típico da Peshitta em comparação com o grego. Outro termo para isso é menor entropia (maior conteúdo de informação e organização); uma tradução terá menos informações e detalhes do que o original. O grego exibe consistentemente essa característica em comparação com o texto aramaico e, portanto, exibe as características de uma tradução, enquanto a Peshitta Aramaico NT exibe as características de um documento original. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. Veja a diferença de entre o texto grego e o aramaico:

Texto grego: “E Ele resgatou o justo Ló, desgastado pela conduta na luxúria desenfreada dos ímpios.”

Texto aramaico Glenn David Bauscher (Peshitta Ocidental); “Também livrou o justo Ló, que sofreu a indignidade e o modo de vida abominável dos sem Lei,”

Texto aramaico John Wesley (Ocidental Peshitto): “também Lut, o justo, que foi ferido com a conversa impura dos sem Lei, ele libertou;

Texto aramaico Herb Jahn (EBC - Complete Aramaic New Covanant Bible); “e também apenas Lut - sendo oprimido por um comportamento de impureza daqueles que não têm torah”;

Texto aramaico Andrew Roth (Peshitta Oriental): “e também libertou o justo Ló que foi atormentado com a conduta imunda dos sem Torá;” 

[Ver estudo “Anomos” (Sem Lei = Sem Torá = Opositor à Torá = Praticantes de Anomos) ver nos comentários de (Atos 11:9 e Mateus 7:23) ]. Os textos gregos sempre omitem a palavra “Torá”, são inúmeros textos, substituíram “Torá” por “Lei” ou por “ímpio(s)” como se vê acima em (2Pedro 2:7) ]. [   ] grifos do autor da tradução para o português.

10 ou idade

11 Balaão, filho de Beor, se declarou profeta, mestre e autoridade em YHWH, mas tinha sua própria agenda religiosa e por isso foi morto com uma espada israelita (Josué 13:22).


2 PEDRO 1 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

2 PEDRO 1

[***]1. SHIMON PETER, 1 servo e Shaliach de Yeshua o Mashiyach, àqueles que obtiveram fé igualmente preciosa conosco através da justiça de Nosso Mestre e Redentor, Yeshua o Mashiyach; 2. Que a graça e a paz sejam abundantes para você através do reconhecimento de nosso Mestre Yeshua o Mashiyach (2) 3. como o doador para nós de todas as coisas que são do poder de Elohim para a vida e o temor de Elohim, através do reconhecimento daquele que nos chamou para sua própria glória e excelência moral: 4. em que ele lhes deu promessas muito grandes e preciosas; para que por eles você possa se tornar participante da natureza de Elohim enquanto você foge das corrupções das concupiscências que estão no mundo. 5. E, enquanto você aplica toda a diligência no assunto, acrescente à sua fé a excelência moral; e à excelência moral, o conhecimento; 6. e ao conhecimento, perseverança; e à perseverança, paciência; e à paciência, o Temor de Elohim; (3) 7. e ao Temor de Elohim, simpatia com a irmandade; e à simpatia com a irmandade, amor. 8. Pois, enquanto estes são encontrados em você e abundantes, eles não o tornam preguiçoso e não infrutífero no reconhecimento de nosso Mestre Yeshua, o Mashiyach. 9. Pois aquele em quem estas coisas não se acham, é cego e não vê, e esqueceu-se da purificação dos seus pecados anteriores. (4) 10. E, portanto, meus Irmãos, vocês são extremamente diligentes em tornar sua vocação e eleição certas por suas boas ações: pois, ao fazê-lo, você nunca cairá. 11. Pois assim vos será dada a entrada abundante no Reino eterno de nosso Mestre e Redentor Yeshua o Mashiyach. 12. E por isso não me canso de te lembrar continuamente dessas coisas, embora você as conheça bem e esteja firmado nesta verdade. 13. E parece-me certo, enquanto estou neste corpo, excitá-lo, comunicando-lhe uma lembrança; 14. Desde que eu sei que a morte do meu corpo é rápida, como também meu Mestre Y'shua o Mashiyach me mostrou. 15. E estou ansioso para que, depois de minha partida, você também tenha sempre com você para fazer menção dessas coisas. 16. Pois não fomos atrás de fábulas habilmente elaboradas 5 para vos dar a conhecer o poder e o advento de nosso Mestre Yeshua, o Mashiyach; mas (foi) depois de termos sido espectadores de sua majestade. 17. Pois, quando ele recebeu de Elohim, o Pai, honra e glória e, após a esplêndida glória de sua majestade, uma voz veio a ele assim: “Este é meu Filho amado em quem me comprazo”; 18. também ouvimos esta voz idêntica do céu que veio a ele enquanto estávamos com ele no monte Separado. 19. E temos ainda uma certa Palavra de Profecia; e você fará bem se você olhar para ela como uma luz que brilha em um lugar escuro até o dia raiar e o sol 6 nascer em seus corações; 20. você tendo o conhecimento prévio de que nenhuma profecia é uma exposição de seu próprio texto. 21. Pois nunca foi por vontade do homem que veio a profecia; mas os homens Separados de Elohim falaram como eles foram movidos pelo Ruach haKodesh.



[***][A Epístola de 2º Pedro não está incluída na Peshitta; nem é 2º João, 3º João, Judas ou Apocalipse. Esses livros são fornecidos na edição de John Gwynn das Epístolas Gerais do manuscrito Aramaico de Crawford e outros desses livros. Esses livros foram incluídos no Cânon Ocidental da Igreja Ortodoxa Síria, Igreja Maronita e outros que usam o NT aramaico, no entanto, as Epístolas Gerais nessas igrejas foram baseadas na Versão Siríaca Harkleana, que é uma tradução do grego NT para aramaico feito em 616 dC O texto usado por John Gwynn não é a versão Harklean. Os textos das duas edições são bastante diversos em muitos lugares, e Gwynn caracteriza os textos aramaicos de Crawford e Palestinos usados ​​como muito parecidos com a Peshitta - "tão idiomáticos quanto a Peshitta" - e de alta qualidade, ao contrário do aramaico de Harklean, que é bastante grosseiro e empolado, - "tem feito violência sistematicamente ao siríaco" - muito obviamente uma tradução literal do grego. (Veja as introduções de John Gwynn para Remnants of The Later Siriac Versions of The Bible & The Apocalypse of St John. No entanto, Gwynn não era um primacista da Peshitta; ele acreditava que o NT siríaco foi inteiramente traduzido do grego.) Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português.

1 É curioso que esta Segunda Carta, por vezes contestada, tenha o nome completo próprio de “Shimon Peter”, enquanto a carta anterior simplesmente tem “Pedro”. Vale a pena notar que o primeiro nome não é a adaptação grega de “Simão”, mas em aramaico é claramente “Shimon”. Também devemos ter em mente que Keefa é um apelido, não seu nome verdadeiro; mas ele é registrado ocasionalmente como Keefa porque Y'shua lhe deu esse título, um duplo significado de “firme como uma rocha” e talvez também sugerindo “cabeça grossa como uma rocha”.

2 Padrão de fala aramaico refletido também em 1 Pedro 1:2 e Atos 15:11.

3 Padrão de fala aramaico refletido também em 1 Pedro 1:6, 2:6 e Atos 2:28.

4 Padrão de fala aramaico refletido também em 1 Pedro 1:21 e Atos 3:19.

5 Os discípulos enfrentaram grande oposição à sua mensagem, especialmente sobre a verdade de Yeshua ressuscitando dos mortos, que é a pedra angular de nossa fé. Mateus 28:16 registra que mesmo antes da ressurreição, fábulas sobre Yeshua estavam circulando entre os Yehudim. Essas fábulas seriam retrabalhadas por vários rabinos – talvez tão cedo quanto o professor de Paulo Gamaliel – até que finalmente foram editadas em polêmicas rabínicas completas cerca de 500 anos depois. Historiadores romanos como Tácito e Suetônio foram igualmente frios com a mensagem do Evangelho e reclamaram da “superstição monstruosa... vergonhosa” fato da ressurreição de Yeshua se espalhar por toda Roma também. Entre judeus religiosos e romanos céticos, quase todos os crentes, judeus ou gentios, tornaram-se alvos de perseguição. A realidade, claro, era que Y'shua havia previsto que tais desastres viriam, mas não foram os oponentes externos óbvios que criaram a mais destrutiva das fábulas, foram eles que confessaram a fé em Y'shua que transformaram a espiritualidade pagã e/ou Gnosticismo ou Judaísmo rabínico em suas próprias religiões sobre Y'shua. Retornar à fé uma vez entregue hoje requer tanta persistência e coragem como quando o Novo Testamento foi escrito pela primeira vez.

6 Malaquias 4:2. Algumas traduções inglesas inserem “estrela do dia” aqui, que é uma referência a Lúcifer (Isaías 14:12-17) como o portador da luz ou estrela do dia. Lúcifer ou “portador da luz” é “heylel” em hebraico. Helel refere-se ao Rei da Babilônia, que é o que Satanás instalou como um sistema político-religioso hierárquico falsificado; embora, isso é o que as religiões tradicionais, como o catolicismo e o judaísmo rabínico, são modeladas. Veja Unidade versus Hierarquia no Apêndice.


Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas