terça-feira, 15 de novembro de 2022

2 PEDRO 1 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

2 PEDRO 1

[***]1. SHIMON PETER, 1 servo e Shaliach de Yeshua o Mashiyach, àqueles que obtiveram fé igualmente preciosa conosco através da justiça de Nosso Mestre e Redentor, Yeshua o Mashiyach; 2. Que a graça e a paz sejam abundantes para você através do reconhecimento de nosso Mestre Yeshua o Mashiyach (2) 3. como o doador para nós de todas as coisas que são do poder de Elohim para a vida e o temor de Elohim, através do reconhecimento daquele que nos chamou para sua própria glória e excelência moral: 4. em que ele lhes deu promessas muito grandes e preciosas; para que por eles você possa se tornar participante da natureza de Elohim enquanto você foge das corrupções das concupiscências que estão no mundo. 5. E, enquanto você aplica toda a diligência no assunto, acrescente à sua fé a excelência moral; e à excelência moral, o conhecimento; 6. e ao conhecimento, perseverança; e à perseverança, paciência; e à paciência, o Temor de Elohim; (3) 7. e ao Temor de Elohim, simpatia com a irmandade; e à simpatia com a irmandade, amor. 8. Pois, enquanto estes são encontrados em você e abundantes, eles não o tornam preguiçoso e não infrutífero no reconhecimento de nosso Mestre Yeshua, o Mashiyach. 9. Pois aquele em quem estas coisas não se acham, é cego e não vê, e esqueceu-se da purificação dos seus pecados anteriores. (4) 10. E, portanto, meus Irmãos, vocês são extremamente diligentes em tornar sua vocação e eleição certas por suas boas ações: pois, ao fazê-lo, você nunca cairá. 11. Pois assim vos será dada a entrada abundante no Reino eterno de nosso Mestre e Redentor Yeshua o Mashiyach. 12. E por isso não me canso de te lembrar continuamente dessas coisas, embora você as conheça bem e esteja firmado nesta verdade. 13. E parece-me certo, enquanto estou neste corpo, excitá-lo, comunicando-lhe uma lembrança; 14. Desde que eu sei que a morte do meu corpo é rápida, como também meu Mestre Y'shua o Mashiyach me mostrou. 15. E estou ansioso para que, depois de minha partida, você também tenha sempre com você para fazer menção dessas coisas. 16. Pois não fomos atrás de fábulas habilmente elaboradas 5 para vos dar a conhecer o poder e o advento de nosso Mestre Yeshua, o Mashiyach; mas (foi) depois de termos sido espectadores de sua majestade. 17. Pois, quando ele recebeu de Elohim, o Pai, honra e glória e, após a esplêndida glória de sua majestade, uma voz veio a ele assim: “Este é meu Filho amado em quem me comprazo”; 18. também ouvimos esta voz idêntica do céu que veio a ele enquanto estávamos com ele no monte Separado. 19. E temos ainda uma certa Palavra de Profecia; e você fará bem se você olhar para ela como uma luz que brilha em um lugar escuro até o dia raiar e o sol 6 nascer em seus corações; 20. você tendo o conhecimento prévio de que nenhuma profecia é uma exposição de seu próprio texto. 21. Pois nunca foi por vontade do homem que veio a profecia; mas os homens Separados de Elohim falaram como eles foram movidos pelo Ruach haKodesh.



[***][A Epístola de 2º Pedro não está incluída na Peshitta; nem é 2º João, 3º João, Judas ou Apocalipse. Esses livros são fornecidos na edição de John Gwynn das Epístolas Gerais do manuscrito Aramaico de Crawford e outros desses livros. Esses livros foram incluídos no Cânon Ocidental da Igreja Ortodoxa Síria, Igreja Maronita e outros que usam o NT aramaico, no entanto, as Epístolas Gerais nessas igrejas foram baseadas na Versão Siríaca Harkleana, que é uma tradução do grego NT para aramaico feito em 616 dC O texto usado por John Gwynn não é a versão Harklean. Os textos das duas edições são bastante diversos em muitos lugares, e Gwynn caracteriza os textos aramaicos de Crawford e Palestinos usados ​​como muito parecidos com a Peshitta - "tão idiomáticos quanto a Peshitta" - e de alta qualidade, ao contrário do aramaico de Harklean, que é bastante grosseiro e empolado, - "tem feito violência sistematicamente ao siríaco" - muito obviamente uma tradução literal do grego. (Veja as introduções de John Gwynn para Remnants of The Later Siriac Versions of The Bible & The Apocalypse of St John. No entanto, Gwynn não era um primacista da Peshitta; ele acreditava que o NT siríaco foi inteiramente traduzido do grego.) Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português.

1 É curioso que esta Segunda Carta, por vezes contestada, tenha o nome completo próprio de “Shimon Peter”, enquanto a carta anterior simplesmente tem “Pedro”. Vale a pena notar que o primeiro nome não é a adaptação grega de “Simão”, mas em aramaico é claramente “Shimon”. Também devemos ter em mente que Keefa é um apelido, não seu nome verdadeiro; mas ele é registrado ocasionalmente como Keefa porque Y'shua lhe deu esse título, um duplo significado de “firme como uma rocha” e talvez também sugerindo “cabeça grossa como uma rocha”.

2 Padrão de fala aramaico refletido também em 1 Pedro 1:2 e Atos 15:11.

3 Padrão de fala aramaico refletido também em 1 Pedro 1:6, 2:6 e Atos 2:28.

4 Padrão de fala aramaico refletido também em 1 Pedro 1:21 e Atos 3:19.

5 Os discípulos enfrentaram grande oposição à sua mensagem, especialmente sobre a verdade de Yeshua ressuscitando dos mortos, que é a pedra angular de nossa fé. Mateus 28:16 registra que mesmo antes da ressurreição, fábulas sobre Yeshua estavam circulando entre os Yehudim. Essas fábulas seriam retrabalhadas por vários rabinos – talvez tão cedo quanto o professor de Paulo Gamaliel – até que finalmente foram editadas em polêmicas rabínicas completas cerca de 500 anos depois. Historiadores romanos como Tácito e Suetônio foram igualmente frios com a mensagem do Evangelho e reclamaram da “superstição monstruosa... vergonhosa” fato da ressurreição de Yeshua se espalhar por toda Roma também. Entre judeus religiosos e romanos céticos, quase todos os crentes, judeus ou gentios, tornaram-se alvos de perseguição. A realidade, claro, era que Y'shua havia previsto que tais desastres viriam, mas não foram os oponentes externos óbvios que criaram a mais destrutiva das fábulas, foram eles que confessaram a fé em Y'shua que transformaram a espiritualidade pagã e/ou Gnosticismo ou Judaísmo rabínico em suas próprias religiões sobre Y'shua. Retornar à fé uma vez entregue hoje requer tanta persistência e coragem como quando o Novo Testamento foi escrito pela primeira vez.

6 Malaquias 4:2. Algumas traduções inglesas inserem “estrela do dia” aqui, que é uma referência a Lúcifer (Isaías 14:12-17) como o portador da luz ou estrela do dia. Lúcifer ou “portador da luz” é “heylel” em hebraico. Helel refere-se ao Rei da Babilônia, que é o que Satanás instalou como um sistema político-religioso hierárquico falsificado; embora, isso é o que as religiões tradicionais, como o catolicismo e o judaísmo rabínico, são modeladas. Veja Unidade versus Hierarquia no Apêndice.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas