2 PEDRO 2
1. Mas no mundo também houve falsos profetas, como também haverá falsos mestres entre vocês que introduzirão heresias destruidoras negando o Mestre YHWH que os comprou; trazendo assim sobre si uma rápida destruição. 2. E muitos seguirão a sua profanação por causa de quem o caminho da verdade será vituperado. 3. E na ganância de palavras delirantes farão de vós mercadoria: cujo julgamento de longa data não é ocioso; e sua destruição nunca dorme. 4. Pois se Elohim não poupou os Mensageiros que pecaram, mas os lançou em regiões de fogo 7 em cadeias de escuridão, 8 e os entregou para serem mantidos ao julgamento da angústia; (9) 5. E (se Elohim) não poupou o mundo anterior 10 mas preservou Noé a oitava pessoa, um pregador da justiça, quando ele trouxe um dilúvio sobre o mundo dos ímpios, 6. (e) queimou as cidades de Sadom e Amorra e condenou-os com uma derrubada, fazendo deles uma demonstração aos ímpios que viriam depois deles; 7. e também libertou o justo Ló que foi atormentado com a conduta imunda dos sem Torá;[***] 8. Pois aquele homem justo que habitava entre eles, vendo e ouvindo dia a dia, estava angustiado em sua alma justa por suas ações sem Torá; 9. O Mestre YHWH sabe livrar das aflições os que o temem, e reservará os ímpios para o dia do juízo para serem angustiados, 10. especialmente aqueles que seguem a carne nas concupiscências da corrupção e desprezam o governo. Ousando e se vangloriando sem motivo, eles não estremecem de temor enquanto blasfemam; 11. em oposição aos Mensageiros, maiores do que eles em poder e valor, não tragam contra eles um julgamento de reprovação. 12. Mas estes, como bestas desagradáveis que por natureza são para abate e corrupção, enquanto se envolvem em palavras malignas sobre coisas que não conhecem, perecerão em sua própria corrupção; 13. eles são pessoas com quem a iniqüidade é a recompensa da iniqüidade, e por eles tumultos durante o dia são considerados prazerosos; contaminados e cheios de manchas (estão eles), entregando-se à sua vontade enquanto se entregam ao prazer; 14. ter olhos cheios de adultério e pecados sem fim; seduzindo almas instáveis; e tendo o coração exercitado na ganância; filhos da maldição: 15. E, tendo deixado o caminho correto, vagaram e seguiram o caminho de Balaão, filho de Beor, 11 que amou o salário da iniqüidade, 16. e que teve como corretor de sua transgressão uma mula muda que, falando com a linguagem dos homens, repreendeu a loucura do profeta. 17. São poços sem água, nuvens impelidas pela tempestade, pessoas para as quais está reservada a escuridão das trevas. 18. Pois, enquanto eles proferem vaidade surpreendente, eles seduzem com obscenas concupiscências da carne, aqueles que quase abandonaram os que andam no erro. 19. E eles lhes prometem liberdade enquanto eles mesmos são escravos da corrupção: pois, de tudo o que um homem é vencido, disso ele é escravizado. 20. Pois se, quando eles escaparam das poluições do mundo pelo conhecimento de nosso Mestre e Redentor Yeshua o Mashiyach, eles se envolveram novamente no mesmo e foram vencidos, seu último estado é pior que o anterior. 21. Para eles teria sido melhor para eles não ter conhecido o caminho da justiça, do que depois de tê-lo conhecido, para voltar 12 do Mandamento Separado que foi entregue a eles. 22. Mas aconteceu-lhes o verdadeiro provérbio: o cão volta ao seu vômito e a porca que se lavou, ao seu chafurdar na lama.
7 Este versículo fala de julgamento sobre os anjos caídos, o aramaico os tem em “regiões de fogo”, o grego insere “tartaroo”, derivado do Tártaro. Em 400 BC, Platão escreveu que as almas eram julgadas após a morte e aqueles que recebiam punição eram enviados para o Tártaro, um poço ou abismo mítico, profundo, escuro, do submundo, um lugar sombrio e masmorra de tormento, onde o sofrimento do tamanho divino aguarda “pecadores”. ” Uma divindade grega chamada Zeus era conhecida por lançar vilões desagradáveis no Tártaro. Chamar Y'shua por um nome que soa muito próximo de chamar Zeus (Jesus) ajudou a transformar ideias mitológicas sobre o inferno na cultura cristã. Muitos teólogos cristãos acreditam literalmente que “o Tártaro responde à Geena dos judeus”, o que está longe da verdade. Por favor, veja a nota de rodapé Marcos 9:47. [ Grego tem – “Tartarused”, “Lançado no Tártaro”? – um particípio de "Tártaro" não encontrado em nenhum outro lugar na literatura grega. A forma substantiva - "Tartarov" é encontrada na LXX (Jó 40:20) onde se refere a "os quadrúpedes nas profundezas". Este uso do substantivo está muito mais de acordo com o significado do aramaico neste verso (tekhtytha) - "as profundezas". * Há duas leituras gregas aqui: A maioria dos mss. have- eiv krisin throumenouv – “até o julgamento sendo mantido” e os dois antigos unciais (-4º cent & .A-5º cent.) têm – eiv krisin kolazomenouv threin – “até o julgamento sendo punido para ser mantido”. Cada um deles é representado no texto aramaico – “para ser guardado para julgamento de tormento”. Ambos podem ser derivados do aramaico; seria muito difícil sustentar que o aramaico interpolou essas duas leituras em uma para formar uma tradução para o aramaico. Esse tipo de leitura dividida e tradução dividida em grego do aramaico ocorre em tantos lugares e com todos os tipos de texto possíveis e até mesmo unciais gregos individuais que é quase inconcebível argumentar que o aramaico foi baseado em todos os ms gregos. leituras em tantos lugares no NT. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ].; [Em (Jó 40:15-24) temos a descrição da besta Behemoth; G930. Behemoth; Concordância de Strong; Behemoth: um tipo de animal; Palavra Original: בְּהֵמוֹת ; Parte da Fala; Substantivo Masculino; Transliteração: Behemoth; Ortografia Fonética: (be-hay-mohth'); Definição: um tipo de animal; Concordância Exaustiva NAS; Origem da palavra; provavelmente pl. de behemah; Definição; uma espécie de animal; NASB Tradução; Behemoth (1).; Brown-Driver-Briggs substantivo masculino gigante , ou seja, hipopótamo (aparentemente plural intensivo de precedente; de acordo com Di Jó 40:15 compare De Isaías 30:6 de um (assumido) Egyptain p-ehemau, boi da água) Jó 40:15 (sobre identidade, compare ainda Bo Hieroz. iii. 705 ); provavelmente também Salmo 73:22 um gigante eu estava com ( para ) ti (assim Hi De; Che bestas); de acordo com De Or também em Isaías 30:6 o fardo do gigante do sul (supostamente uma designação do Egito; mas isso improvável, compare Che Di, leia portanto) sim bestas do sul , ou seja, de Judá. https://biblehub-com/930.htm ]. [ ] grifos do autor da tradução para o português.
8 B'shishlata d'amtana (correntes de escuridão) é realizada em traduções gregas e inglesas. As correntes são uma metáfora para o cativeiro, elas eram usadas para prender cativos e administrar escravos e, portanto, usadas para expressar julgamento, “todos os seus grandes homens foram acorrentados” (Naum 3:10). Esse tipo de “escuridão” é uma metáfora para estar baixo, perturbado, aflito ou angustiado. Salmos 88:6 “Tu me puseste na cova mais profunda, nas trevas, nas profundezas.” A Escritura Hebraica usa correntes e trevas para expressar desgraça e tristeza, separação para o amor e alegria de YHWH. No entanto, mitologia, Tártaro e Hades são “trevas espirituais”, ensinamentos sombrios e demoníacos. YHWH diz: “Pois eis que as trevas cobrirão a terra, e as trevas os povos; mas YHWH se levantará sobre ti, e a sua glória se verá sobre ti” (Is 60:2). Isso está expressamente falando sobre chamar as nações (gentios) para fora do paganismo mundano: “E os gentios virão para a tua luz, e os reis para o resplendor do teu nascimento” (Is 60:3). O Mashiyach tira as pessoas da escuridão espiritual, mas a mitologia é desenfreada nas Bíblias e na cultura cristã. Muitos cristãos acreditam que “quando Jesus ensinou na terra, ensinou mais sobre o inferno do que sobre o céu”. Veja a nota de rodapé Lucas 12:5.
9 Angústia ou “chiyl” em aramaico e hebraico, não “tortura” como algumas traduções usam. YHWH não tortura nem esses anjos caídos nem “pessoas caídas”. Ele traz “chiyl” (angústia, tristeza) sobre a injustiça. Por favor, veja Jr 50:43; Miqueias 4:9.
[***][“E Ele resgatou o justo Ló, desgastado pela conduta na luxúria desenfreada dos ímpios.” A língua aramaica é uma atualização em informação e intensidade do grego, o que é típico da Peshitta em comparação com o grego. Outro termo para isso é menor entropia (maior conteúdo de informação e organização); uma tradução terá menos informações e detalhes do que o original. O grego exibe consistentemente essa característica em comparação com o texto aramaico e, portanto, exibe as características de uma tradução, enquanto a Peshitta Aramaico NT exibe as características de um documento original. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. Veja a diferença de entre o texto grego e o aramaico:
Texto grego: “E Ele resgatou o justo Ló, desgastado pela conduta na luxúria desenfreada dos ímpios.”
Texto aramaico Glenn David Bauscher (Peshitta Ocidental); “Também livrou o justo Ló, que sofreu a indignidade e o modo de vida abominável dos sem Lei,”
Texto aramaico John Wesley (Ocidental Peshitto): “também Lut, o justo, que foi ferido com a conversa impura dos sem Lei, ele libertou;
Texto aramaico Herb Jahn (EBC - Complete Aramaic New Covanant Bible); “e também apenas Lut - sendo oprimido por um comportamento de impureza daqueles que não têm torah”;
Texto aramaico Andrew Roth (Peshitta Oriental): “e também libertou o justo Ló que foi atormentado com a conduta imunda dos sem Torá;”
[Ver estudo “Anomos” (Sem Lei = Sem Torá = Opositor à Torá = Praticantes de Anomos) ver nos comentários de (Atos 11:9 e Mateus 7:23) ]. Os textos gregos sempre omitem a palavra “Torá”, são inúmeros textos, substituíram “Torá” por “Lei” ou por “ímpio(s)” como se vê acima em (2Pedro 2:7) ]. [ ] grifos do autor da tradução para o português.
10 ou idade
11 Balaão, filho de Beor, se declarou profeta, mestre e autoridade em YHWH, mas tinha sua própria agenda religiosa e por isso foi morto com uma espada israelita (Josué 13:22).
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!