segunda-feira, 14 de novembro de 2022

TIAGO 3 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

TIAGO 3
1. Não haja muitos professores entre vocês, meus Irmãos; sabendo que, como tal, receberemos um julgamento mais severo. 2. Pois todos nós ofendemos em muitas coisas. Quem não ofende no discurso é um homem perfeito que também pode manter todo o seu corpo em servidão. 3. Eis que colocamos freios na boca dos cavalos para que nos obedeçam; e giramos sobre seu corpo inteiro. 4. Navios enormes também, quando os ventos fortes os impelem, são pilotados por um pequeno leme, para qualquer lugar que o piloto olhe. 5. Da mesma forma, a língua é um pequeno membro e se eleva. Também um pouco de fogo inflama grandes florestas. 6. Agora a língua é um fogo, e o mundo do pecado é como uma floresta. E esta língua, que é uma entre nossos membros, corrompe todo o nosso corpo; e inflama a série de nossas gerações que rolam como uma roda; e ele próprio está em chamas. (13) 7. Pois todas as naturezas de animais e pássaros e répteis do mar ou da terra[***1] são dominadas pela natureza do homem. 8. Mas a língua ninguém conseguiu domar: é uma coisa má, indisciplinada e cheia de veneno mortal. 9. Pois com ela bendizemos o Mestre YHWH e Pai;[***2] e com ela amaldiçoamos os homens que foram feitos à imagem de Elohim: 10. e da mesma boca saem maldições e bênçãos. Meus Irmãos, essas coisas não deveriam ser. 11. Da mesma fonte podem brotar águas doces e amargas? (14) 12. Ou a figueira, meus irmãos, pode dar azeitonas? 15 ou a videira, figos? Assim também as águas salgadas não podem tornar-se doces. 13. Quem é sábio e instruído entre vocês? Que ele mostre suas obras em ações louváveis, com modesta sabedoria. 14. Mas se houver inveja amarga ou contenda em seu coração, não se exalte contra a verdade e não minta. 15. Pois esta sabedoria não vem de cima; mas é terreno, e dos dispositivos da alma, e dos demônios. 16. Pois onde há inveja e disputa, também há confusão e tudo está errado. 17. Mas a sabedoria que vem do alto é perfeita 16 e cheia de paz, e branda e submissa, e cheia de compaixão e de bons frutos, e sem parcialidade e sem acepção de pessoas. 18. E os frutos da justiça são semeados em terra fértil 17 por aqueles que fazem a paz. (18) 



13 Tiago usa duas palavras que podem significar “fogo”; o primeiro e mais comum é nohra na primeira parte do verso. No entanto, na última parte do versículo, Tiago escolhe uma palavra rara, yaqad, que tem um significado duplo muito interessante em sua raiz de acordo com o Léxico Aramaico Abrangente: yqd N yqd 1 Syr fogo: 2 Syr holocausto: LS2 306: LS2 V: yaqdA) yqd V:011 BibArDan, Paor elseinian, CPA, Sam, Syr a queimar: 012 Paor elseinian, Syr a ser queimado: 013 JLA,Syr a ser ardente: 014 Syr a ser congelado: 051 Syr a ser queimado: 052 Syr sofrer: 031 Paor elseinian, Syr queimar: 032 Syr assar: 033 JLAGal inflamar com amor: 061 Syr ser aceso: 062 Paor elseinian,Syr ser queimado: LS2 306. Figurativamente, yaqad também significa “ostentar” , e é dessa maneira que Tiago traça um paralelo direto de ambos os significados, como se dissesse: “Se você yaqad (gabar-se) demais, então yaqad (queimar)”. Esta não foi a única vez que o duplo significado desta raiz foi explorado por um escritor da Aliança Renovada. [A Bíblia Israelita (Verdadeiro Nome 3ª Edição); traz o seguinte comentário em (Tiago  3:6): “No Aramáico há a descrição de língua como uma ferramente destrutiva para a posteridade Yisraelita, tal como uma roda, simbolizando a iniquidade contínua do povo de Yisrael. ] Para adquirir o exemplar da 4ª edição da Bíblia Israelita Verdadeiro Nome acesse: https://www.verdadeironome.com.br ]. [   ] grifos do autor da tradução para o português.

[***1][“E da terra” não está nas versões gregas. De onde a Peshitta conseguiu essas palavras? ] Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português.

[***2][Há duas leituras gregas diferentes aqui: O texto grego crítico (a,B, etc.) tem Kurion-“Senhor” e o texto grego majoritário tem Yeon,-“Deus”. Isso pode muito bem representar duas tentativas diferentes de traduzir  “MarYah”, que é o cognato aramaico de Yahweh. "MarYah" - são duas palavras-raiz combinadas: Mar -"Senhor" + Yah - forma abreviada de "Yahweh". "Kurios" é a tradução mais comum em grego, mas representa apenas a primeira raiz da palavra, ignorando a segunda parte - "Yah". / "Theos" - Yeon é provavelmente uma tentativa de transmitir o significado da segunda e mais significativa parte da palavra "MarYah" como Deus, o que Kurios-Kuriov simplesmente não pode fazer. ] Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português.

14 Um midrash em Yiremyahu (Jeremias): “Quem me encontrará um abrigo de viajante no deserto, para eu deixar meu povo e deixá-los para trás? Pois todos eles são adúlteros, uma conspiração de traidores. Eles dobram suas línguas como um arco; não a verdade, mas a falsidade domina a terra; sim, eles vão de crime em crime, mas a mim eles não conhecem, declara YHWH. Que cada um esteja em guarda contra seu amigo; não confie em um irmão, pois todo irmão visa apenas suplantar, e todo amigo é um mascate de calúnias. Cada um engana seu amigo, nunca dizendo a verdade; eles treinaram suas línguas para mentir e devotar todas as suas energias para fazer o mal. Você vive em um mundo de má fé! Por má fé, eles se recusam a me conhecer, declara YHWH. E, assim, YHWH Sabaoth declara, agora vou purificá-los e testá-los, nenhuma outra maneira de tratar a filha do meu povo! Sua língua é uma flecha mortal, suas palavras são de má fé; com a boca cada um deseja a paz ao seu próximo, enquanto em seu coração trama uma armadilha para ele. Devo deixar de puni-los por isso, exige YHWH, ou em tal nação deixar de exigir vingança?” (Jeremias 9:1-8). Veja também Salmo 120:1-4.

15 As azeitonas eram representativas da linhagem sagrada de Israel, como o óleo que era usado para acender as lâmpadas do Tabernáculo por Arão e seus filhos (Levítico 24:2-3). Os figos, por outro lado, embora nem sempre negativos, às vezes simbolizavam uma prosperidade espiritual mais ampla e geral: os exilados de Judá, que enviei deste lugar para a terra dos caldeus. Meus olhos cuidarão deles para o bem deles, para trazê-los de volta a este país, para edificá-los e não para derrubá-los, para plantá-los e não para desenraizá-los. Eu lhes darei um coração para reconhecer que eu sou YHWH. Eles serão meu povo e eu serei seu Elohim, pois eles voltarão para mim com todo o seu coração”. (Jeremias 24:5-7). 

16 Lamsa’s e muitos outros traduzem shalma como “puro”; no entanto, uma maneira melhor de traduzir isso, de acordo com o Dr. George A. Kiraz, é “perfeita”. O resto da frase, mikika w'meshtmanya significa literalmente “conformidade total”. Ya'akov sendo fluente nas Escrituras Hebraicas estende o poder desta declaração de um versículo no Tanakh que afirma: "A mente (imaginação) que está em Ti, Tu manterás em perfeita paz" (Isaías 26:3). É esse “double shalom” que James [Tiago] está se referindo, mas de uma maneira muito inteligente e sutil. Considere esta entrada do Léxico Aramaico Abrangente sobre todos os significados potenciais para a raiz de shlama, o cognato aramaico de shalom: shlama 1 passim paz: 2 passim bem-estar: 3 passim segurança: 4 passim saudação: 5 JLATg contentamento: 011 passim ser inteiro : 012 passim a ser completo: 013 Syr a ser completo: 014 Syr a ser perfeito: 015 Syr a terminar: 0312 JLAGal a abastecer. Estes são os significados desta palavra raiz que Ya'akov está explorando; talvez ele tenha um certo grau de alegria com a expectativa de que alguém entenda o trocadilho?

17 Enquanto o grego eyrene aparece como “paz” em quase todas as traduções, o aramaico aqui usa duas palavras diferentes; shlama é a frase no final da passagem e claramente deve ser lida “por aqueles que fazem a paz”. No entanto, a primeira ocorrência de “paz” é a palavra shayna, que pode significar paz/quietude, mas também tem um significado secundário extremamente interessante de “terra cultivada”. A imagem da semeadura valida e reforça que este é o significado original pretendido pelo escritor. Ela se encaixa perfeitamente com a Parábola do Semeador de Y'shua descrita em três relatos de Boas Novas e implícita no quarto (Mateus 13:3-23, Marcos 4:3-20, Lucas 8:5-17, João 12:24-26); também pressagia a discussão de semeadura espiritual mais detalhada de Rav Shaul em 1 Coríntios 15.

18 Outro midrash, desta vez em Yeshayahu (Isaías): “Pois a obra da justiça será paz, e o efeito da justiça, calma e confiança para sempre. Então meu povo habitará em lares pacíficos, em habitações seguras, em lugares tranquilos de descanso.” (Isaías 32:17-18 JPS 1985).


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas