terça-feira, 15 de novembro de 2022

ROMANOS 8 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

ROMANOS 8

1. Portanto, não há condenação para aqueles que em Y'shua o Mashiyach não andam segundo a carne.[***1] 2. Pois a Torá do Espírito da Vida, que está em Y'shua o Mashiyach, emancipou você[***2] da instrução do pecado e da morte. (47) 3. Portanto, como a Torá era impotente pela fraqueza da carne, Elohim enviou seu Filho à semelhança da carne pecaminosa[***3] por causa do pecado; para que Ele pudesse, em sua carne, condenar o pecado; 4. Para que a justiça da Torá se cumpra 48 em nós, pois não é na carne que andamos, mas no Espírito. 5. Pois os que estão na carne lembram-se das coisas da carne; e os que são do Espírito lembram-se das coisas do Espírito. 6. Porque pensar nas coisas da carne é morte; mas pensar nas coisas do Espírito é vida e paz. 7. Porque cuidar das coisas da carne é inimizade contra Elohim: pois não se sujeita à Torá de Elohim, porque não é possível. (49) 8. E aqueles que estão na carne não podem agradar a Elohim. 9. Você, porém, não está na carne, mas no Espírito; se o Espírito de Elohim realmente habita em você. E se em alguém não há o Espírito de Mashiyach, ele não é dele. 10. Mas se Mashiyach está em você, o corpo está morto em relação ao pecado; e o Espírito está vivo em relação à justiça. 11. E se o Espírito daquele que ressuscitou nosso Mestre Y'shua o Mashiyach dos mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou nosso Mestre Y'shua o Mashiyach dentre os mortos também reviverá seus corpos mortos por causa de seu Espírito que habita em vocês. (50) 12. Ora, meus irmãos, somos devedores, não à carne, para que andemos segundo a carne: 13. Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis. Mas se, pelo Espírito, você dominar as inclinações do seu corpo, você viverá. 14. Para aqueles que são guiados pelo Espírito de Elohim, eles são os filhos de Elohim. 15. Pois você não recebeu o espírito de escravidão, novamente para temer; mas você recebeu o Espírito de adoção, pelo qual clamamos, Abba,[***4] nosso Pai. 16. E este Espírito testifica ao nosso espírito que somos filhos de Elohim. 17. E se filhos, então herdeiros; herdeiros de Elohim, e co-herdeiros da herança de Y'shua o Mashiyach: para que, se com ele padecemos, também com ele seremos glorificados.[***5] 18. Pois considero bem que os sofrimentos do presente não são comparáveis ​​com a glória que deve ser aperfeiçoada em nós. 19. Pois toda a criação está esperando e esperando o desenvolvimento dos filhos de Elohim. 20. Pois a criação foi submetida à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou 21. Na esperança de que também a própria criação seja libertada da escravidão da corrupção para a liberdade da glória dos filhos de Elohim. 22. Pois sabemos que todas as criaturas gemem e sofrem dores até o dia de hoje. 23. E não só eles, mas também nós, em quem são as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos e esperamos ansiosamente a adoção de filhos, a redenção de nossos corpos. 24. Portanto, vivemos na esperança. Embora a esperança que se vê não seja esperança; pois se o vimos, como devemos esperar por ele? 25. Mas se esperamos o que não se vê, esperamos pacientemente. 26. Assim também o Espírito ajuda nossa fraqueza.[***6] Pois não sabemos pelo que orar de maneira adequada; mas o Espírito ora por nós com gemidos indescritíveis. 27. E o esquadrinhador de corações, ele sabe qual é a mente do Espírito; porque ele ora pelos crentes separados, de acordo com a vontade de Elohim. 28. E sabemos que ele o ajuda em todas as coisas, para o bem, aquele que ama Elohim; aqueles a quem ele chamou desde antes de nossos primórdios de acordo com o seu propósito. 29. E ele os conhecia anteriormente; e ele os selou com a semelhança da imagem de seu Filho; para que Ele seja o primogênito de muitos irmãos. 30. E aos que antes selou, a esses chamou; e aos que chamou, a esses justificou; e aos que justificou, a esses glorificou. 31. O que diremos então dessas coisas? Se Elohim (é) para nós; quem (é) contra nós? 32. E, se ele não poupou seu Filho, mas o entregou por todos nós, como ele não nos dará todas as coisas “com ele”? 33. Quem se oporá aos escolhidos de Elohim? É Elohim quem justifica. 34. Quem é que condena? Mashiyach morreu e ressuscitou e está à direita de Elohim, e intercede por nós. 35. O que me separará[***7] do amor de Mashiyach? Aflição ou angústia ou perseguição ou fome ou nudez ou perigo ou a espada? 36. Como está escrito: “Por amor de ti morremos todos os dias: e somos contados como ovelhas para o matadouro”. 37. Mas em todas essas coisas somos vitoriosos por meio daquele que nos amou. 38. Pois estou certo de que nem a morte nem a vida, nem os mensageiros nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir, 39. Nem altura nem profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-me do amor de Elohim, que está em nosso Mestre Y'shua o Mashiyach.



[***1][O grego crítico não faz referência a “quem não anda na carne”. A maioria grega tem isso, mais “que andam no Espírito”. A Vulgata Latina tem a leitura Peshitta, assim como outras versões antigas (Itala, Gótica, Armênia) e vários pais da igreja primitiva (século IV). Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [***] [   ] grifos do autor da tradução para o português.

[***2][A maioria dos mss gregos tem "me"; O mss grego do século IV. a, B & The Itala Version (século 2) tem "você" (singular), de acordo com a Peshitta. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ].  A Bíblia King James 1611 traz o termo “me” em vez de “você” ]. [***][  ] grifos do autor da tradução para o português.

47 Quando recebemos a obra completa dos sofrimentos do Messias e nos entregamos a ele como Rei dos Reis, então a Torá do Espírito da Vida é escrita em nossos corações. O Espírito da Vida que vive dentro de nós emancipa (nos liberta) da velha natureza carnal que quer quebrar a Torá de YHWH e continuar pecando. Y'shua é a porta para o novo homem espiritual. Lamentavelmente, a religião falsa usa a cruz para emancipar a Torá de ser escrita no coração. Muitos teólogos ensinam que a própria Torá foi pregada na cruz, quando na verdade a cruz (ou estaca de tortura) é a Graça que foi dada para capacitar espiritualmente cada crente a abrir os seus corações à Torá.

[***3][Em (Romanos 8:3) Andrew Roth não teceu nenhum comentário sobre o texto: “Elohim enviou seu Filho à semelhança da carne pecaminosa”; Os mss. gregos trazem: “θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας”, traduzindo: “Deus, tendo enviado de si mesmo o Filho em semelhança de carne do pecado,”; A Bíblia Israelita (Verdadeiro Nome 3ª Edição); traz o seguinte texto: “יהוה enviando Seu próprio Filho em semelhança dessa mesma carne pecaminosa, e com relação ao pecado, condenou todo o pecado na carne do homem:”; e traz o seguinte comentário: “Na Peshitta - Yahshua entrou na própria carne, como nosso Pão Integral sem pecado, sem qualquer elemento humano de pó nessa carne.”; A Peshitta (LAMSA’S Aramaic From The Ancient Eastern Text) traz traz o texto: “Deus enviou seu próprio Filho em semelhança de carne do pecado,”;  A Peshitta (John Wesley Etheridge's translation of the Western Peshitto 1846-1849) traz o texto: Aloha enviou seu Filho à semelhança da carne do pecado,”; A Vulgata Latina também traz o texto: “Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati,” traduzindo: “Deus enviando seu Filho em semelhança de carne do pecado,”, ou seja, as Escrituras em Aramaico, Grego e Latim todas confirmam-se!  ]. [Muito cuidado em afirmar que o Salvador Y'shua Mashiyach é um simples humano como nós pecadores e que Sua carne é feita do pó da terra, ou seja, igual a nossa carne pecaminosa. Veja o estudo completo no comentário 71 em (Yochanan/João 5) e o estudo sobre o corpo físico (Pão Integral) do Salvador Y'shua Mashiyach.] [***] [   ] grifos do autor da tradução para o português.

48 A justiça da Torá é cumprida quando o homem espiritual se deleita na Torá de YHWH, e a Perfeição da Palavra de YHWH vive dentro de nós de acordo com o Mashiyach em nós. Quando vemos que nosso homem espiritual deseja obediência à Torá, muito mais do que nossa velha natureza carnal quer que pequemos, então a justiça da Torá está sendo cumprida e vivendo dentro de nós.

49 A carne é inimizade contra Elohim: pois não se sujeita à Torá de Elohim. O que a carne faz é escolher uma religião ou denominação religiosa com a qual se sinta confortável. A carne se levanta com raiva, ira, ameaças e acusação quando a Torá de Elohim é apresentada. Não é possível que a carne se sujeite às Instruções Justas de Elohim. Tanto o judaísmo quanto o cristianismo têm todo tipo de tradições religiosas que negam a Torá porque a religião não pode capacitar espiritualmente ninguém. A “letra da lei” ou uma “Declaração de Fé” ou um credo doutrinário não pode trazer capacitação espiritual para receber o Ruach haKodesh ou escrever a Torá no coração. O Mashiyach diz: “Arrependa-se, pois o Reino dos Céus está próximo”. A capacitação espiritual vem do Mashiyach quando nos arrependemos de quebrar a Torá. [“Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.”(1João 2:27 - Nova Tradução Linguagem de Hoje - NTLH); ou seja, somente o Salvador Y'shua Mashiyach pode retirar o véu e nos libertar pela Graça de Seu Espírito, para podermos ter a Torá inscrita em nossos corações e alma: “Além disso, suas mentes foram feitas como pedra; pois até hoje o mesmo véu permanece sobre eles quando lêem a Antiga Aliança; não foi revelado, porque somente pelo Messias o véu é retirado. Sim, até hoje, sempre que Moshe é lido, um véu cobre seus corações. “Mas”, diz a Torá, “sempre que alguém se volta para Adonai, o véu é retirado.” Agora, “Adonai” neste texto significa o Espírito. E onde está o Espírito de Adonai, há liberdade.” (2Coríntios 3:14-17 - Complete Jewish Bible - CJB); comparar (Exodus 34:34); Veja o estudo completo no comentário 17 em (1Pedro 3)  ] [***] [   ] grifos do autor da tradução para o português.

50 O Espírito do Mashiyach é o Ruach haKodesh que traz vida; não há substitutos que forneçam o rito de passagem para o Olam Haba (mundo por vir). A importância de viver de acordo com o Mashiyach é primordial para a Salvação, e é por isso que seu próprio nome significa “Salvação de YHWH”. Sabendo que o seu Espírito deve habitar dentro de nós, podemos então acolher com ousadia a Sua Palavra; A Torá escrita no coração, e todas as falsas idéias e tradições religiosas substitutas dos homens são rejeitadas. [Em breve será adicionado um estudo sobre falsas idéias e tradições religiosas rejeitadas pelo Salvador Yeshua HaMashiach ]. [   ] grifos do autor da tradução para o português.

[***4][O grego tem “Ἀββᾶ” (Abba) que não é uma palavra grega, nem mesmo uma palavra de empréstimo, mas uma palavra aramaica transliterada em letras gregas. Por que, Paulo estaria escrevendo palavras em aramaico para pessoas que falavam grego em Roma (não que eu conceda que sua audiência falava grego)? E por que ele relataria que o clamor do Espírito de adoção (O Espírito Santo) nos faria clamar “Abba”, a menos que ele estivesse traduzindo de um original aramaico? Esta palavra “Abba” ocorre no NT grego em Marcos 14:36, aqui e em Gálatas 4:6. Por que isso ocorre em O grego não é tratado seriamente pelos primacistas gregos; um escritor cita tais transliterações aramaicas em grego como prova de um original grego! Ele parecia pensar que se o original fosse aramaico, cada palavra seria transliterada e depois traduzida para o grego! O NT grego tem numerosos exemplos desse fenômeno de transliteração de palavras aramaicas para o grego; A Peshitta não tem tais exemplos de palavras gregas transliteradas para o aramaico (além de alguns nomes gregos próprios). Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [***] [   ] grifos do autor da tradução para o português.

[***5][O grego tem “se sofrermos juntos” e “juntos seremos glorificados”, o que é ambíguo na melhor das hipóteses – junto com quem? A Peshitta é clara: “com Ele”. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [***] [   ] grifos do autor da tradução para o português.

[***6][O grego tem duas leituras: – “nossa fraqueza” e – “nossas fraquezas”. A palavra aramaica – “Karihothan” pode ser interpretada de qualquer maneira. Sugiro que isso explica as leituras gregas. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [***] [   ] grifos do autor da tradução para o português.

[***7][O grego “nos separará”. A diferença entre os dois em aramaico é uma letra no final de – “me separará”. No script DSS a palavra é ; “vai nos separar” é . A palavra grega para “nós” é hmav; “eu” sou eu ou eme. Esses pronomes não são semelhantes em grego como são em aramaico, portanto, a evidência apóia a teoria de que o grego é traduzido da Peshitta e não vice-versa. O grego “Nós” provavelmente não daria origem a “Me” em Aramaico. Escrita uncial grega: – “Nós” - - “Eu”; Escrita aramaica Ashuri: - “vai me separar” - “vai nos separar”;  Roteiro aramaico do Pergaminho do Mar Morto: – “vai me separar” - – “vai nos separar”; Estrangela Escrita aramaica: - “vai me separar” - - “nos separará”: O par de palavras gregas tem uma correlação de 25% de letras entre si; O par aramaico, em cada uma das três escritas, tem 66% a 83% de correlações de letras (o Manuscrito do Mar Morto tem 83%; os outros dois - 66%). Isso mostra que a leitura grega era muito mais provável de vir do aramaico do que vice-versa.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas