terça-feira, 15 de novembro de 2022

ROMANOS 5 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

ROMANOS 5

1. Portanto, porque somos justificados pela fé, teremos paz com Elohim por meio de nosso Mestre Y'shua, o Mashiyach 2. Por quem somos trazidos pela fé a esta graça, na qual estamos firmes e nos regozijamos na esperança de a glória de Elohim. 3. E não só isso, mas também nos regozijamos nas aflições, porque sabemos que a aflição aperfeiçoa em nós a paciência; 4. e paciência, experiência; e experiência, esperança: 5. E a esperança não nos envergonha porque o amor de Elohim é difundido em nossos corações pelo Ruach haKodesh que nos é dado. 6. E se neste momento, por causa de nossa fraqueza, Mashiyach morreu pelos pecadores: 7. Pois quase nunca alguém morreria por um homem iníquo, 34 mas por um homem justo alguns poderiam morrer. 8. Elohim manifestou aqui seu amor por nós. Porque, se quando éramos pecadores, Mashiyach morreu por nós, 9. Quanto mais seremos agora justificados por seu sangue e resgatados da ira por ele? 10. Pois se, quando éramos inimigos, Elohim se reconciliou conosco pela morte de seu Filho, quanto mais nós, em sua reconciliação, viveremos por sua vida? 11. E não apenas isso, mas também nos regozijamos em Elohim por meio de nosso Mestre Y'shua, o Mashiyach, por meio de quem agora recebemos a reconciliação. (35) 12. Como por meio de um homem, o pecado entrou no mundo; e, por meio do pecado, a morte; e assim a morte passou a todos os filhos dos homens, visto que todos pecaram: (36) 13. Pois até a Torá, o pecado, embora estivesse no mundo, não era considerado pecado porque não havia Torá. 14. Sua morte reinou desde Adão até Moshe, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão da ordem por Adão que era o tipo daquele que havia de vir. 15. Mas não, como culpa, também o dom gratuito. Pois se, por causa da falta de um, muitos morreram, quanto mais a graça de Elohim e seu dom gratuito, por causa de um homem, Y'shua, o Mashiyach, serão abundantes para muitos? 16. E não, como a ofensa de um, também o dom gratuito. Pois o julgamento, que era de uma (ofensa), era para condenação; mas o dom gratuito foi, de muitos pecados, para a justiça. 17. Pois se, por causa da ofensa de um, reinou a morte; ainda mais, aqueles que recebem a abundância da graça, o dom gratuito e a justiça, reinarão em vida por meio de um: Y'shua o Mashiyach. 18. Portanto, como por causa da ofensa de um, a condenação foi para todos os homens; assim, por causa da justiça de um, a vitória da vida será para todos os homens. 19. Pois, assim como, por causa da desobediência de um homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por causa da obediência de um, muitos se tornaram justos. 20. E a entrada dada à Torá foi para que o pecado aumentasse: e onde o pecado aumentava, a graça abundava. 21. Para que, como o pecado reinou na morte, assim a graça reinasse em justiça para a vida eterna, por meio de nosso Mestre Y'shua, o Mashiyach.



34 O fato do Mashiyach ter morrido pelos pecadores fala de sua infinita compaixão por toda a vida humana. George Lamsa, em seu livro, “New Testament Commentary” (A.J. Holman Company, Filadélfia, 1945), página 192, escreveu: “A palavra aramaica rashiaa, que significa “iníquo”, foi confundida com a palavra aramaica zadika “justo”. O texto oriental diz mais corretamente: “Dificilmente algum homem morreria por causa dos ímpios, mas por causa dos bons poderia estar disposto a morrer”. O aramaico aqui é muito claro que “iníquo” é a leitura pretendida, e isso também é confirmado nas traduções de James Murdock e J.W. Etheridge. [Rashyaa" - significa "Mau". Aqui está a palavra em aramaico antigo como encontrada nos Manuscritos do Mar Morto: Compare isso com a palavra aramaica "Zaddiqa", que significa "Justo", na mesma escrita: Isso pode explicar o grego lendo, ― Dificilmente para um homem justo alguém morreria, mas porventura para um homem bom alguns até se atreveriam a morrer, enquanto a Peshitta tem "Dificilmente para um homem perverso alguém morreria."? Para que ninguém pense que a Peshitta teve sua leitura do grego, apresento as quatro palavras gregas possíveis para "Mal" e a palavra grega para "Justo" na escrita grega em suas formas gramaticais apropriadas para esta frase, em ordem: "Mal" - & "Justo" - . Alguma das palavras gregas sublinhadas se parece com a palavra ? Eu não pensei assim. O grego não pode dar uma explicação para a leitura aramaica, pelo menos, não muito credível, quando comparada com as palavras aramaicas Peshitta em aramaico antigo acima. Eu nem mesmo mencionei o fato de que a leitura grega deste versículo não faz muito sentido, enquanto a Peshitta faz. Por que seria difícil morrer pelos justos e mais fácil morrer pelos bons? – “Mau” – “Justo” correlação de 75%. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português.

35 A palavra chave hebraica para “reconciliação” é kaphar que é a raiz da palavra kippur (expiação), em Romanos 3:25 Paulo declara: “A quem Elohim ordenou antecipadamente uma expiação pela fé em seu sangue, por causa de nossos pecados anteriores”, Paulo então explica como o elemento “fé” funciona através da graça para estabelecer a reconciliação para o crente. Seguindo até Romanos 6, Paulo ensina que se continuarmos no pecado, depois de recebermos a graça, então violamos a graça por não termos “morrido para o pecado” (paramos de pecar) e não resta reconciliação para aqueles que não receberam a graça que é obrigado a ser emancipado (libertado) do pecado. 1 Yochanan 2:2-3 diz: “Pois ele mesmo é a expiação de nossos pecados; e não só para nós, mas também para todo o mundo. E por isso seremos conscientes de que o conhecemos, se guardarmos seus mandamentos”. A reconciliação (ou expiação) é uma necessidade diária, não algo que acontece uma vez na vida de um crente. Todos os dias nos aproximamos do trono da graça para obter misericórdia e graça para nossas orações, e nossa resposta à Sua graça é fazer as coisas que agradam ao nosso Pai YHWH. Tito 2:14 diz: “o qual se deu a si mesmo por nós para nos restaurar de toda iniqüidade e purificar para si um novo povo zeloso de boas obras”. De Gênesis a Apocalipse, lemos e aprendemos sobre o custo supremo que foi pago em nosso nome por nosso Pai YHWH, “para acabar com a transgressão, e dar fim aos pecados, e expiar a iniqüidade, e trazer a justiça eterna. ” (Dn 9:24). YHWH demonstrou um amor extravagante por toda a vida humana através de Seu Filho Y'shua, Ele nos mostrou na vida, sofrimentos e ressurreição do Mashiyach, que também somos chamados à obediência, gratidão e adoração do Pacto de acordo com a provisão de expiação do Mashiyach. Por favor, veja a nota de rodapé Tiago 5:20.

36 A teologia da “depravação total” usa esse versículo para estimular a condenação. João Calvino, de origem católica, usou este versículo para sobrecarregar as almas com condenação e culpa, a fim de chantageá-las para se tornarem seus seguidores. Uma estratégia dos religiosos é criar copiosas quantidades de culpa, depois vender soluções e indultos religiosos. O Mashiyach trouxe o conhecimento do Amor, Compaixão, Misericórdia e Perdão de YHWH para a humanidade; ele não ministrou condenação, mas ele ensina a natureza do homem carnal versus o homem espiritual. A religião falsa mantém as pessoas em perpétua culpa, a fim de vender suas soluções teológicas. A Torá de YHWH fornece instrução em retidão; quando uma pessoa percebe que o pecado traz a morte, ela quer se libertar do pecado. Se e quando o povo de YHWH “errar o alvo” é porque eles não foram devidamente treinados. Nem todos nascem no mundo como pessoas más, desagradáveis ​​e perversas; talvez os “fundadores de igrejas” estivessem simplesmente projetando suas próprias naturezas sobre os outros. [A Peshitta de (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) traz o seguinte texto: “Pois assim como pela ação de um homem o pecado entrou no universo, e por meio do pecado, a morte, assim também a morte passou por este pecado* a todos os filhos dos homens, porque todos eles pecaram.”; e o seguinte comentário: ("A morte passou a todos por este pecado" não está nos textos gregos. Em aramaico "isto" está gramaticalmente ligado a "pecado" e não à morte. O grego é ambíguo.) ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas