terça-feira, 15 de novembro de 2022

ROMANOS 15 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

ROMANOS 15

1. Nós, pois, que somos fortes, devemos suportar a enfermidade dos fracos, e não agradar a nós mesmos. 2. Mas cada um de nós deve agradar ao seu próximo nas coisas boas, como conducentes à edificação. 3. Porque o Mashiyach também não agradou a si mesmo; mas como está escrito: “Os insultos de seus escarnecedores caíram sobre mim.” 4. Pois tudo o que foi escrito na antiguidade foi escrito para nossa instrução; 89 para que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança. 5. E que o Elohim da paciência e da consolação vos conceda pensar em harmonia uns com os outros, em Y'shua o Mashiyach;[***1] 6. Para que, com uma mente e uma boca, você possa glorificar Elohim, o Pai de nosso Mestre Y'shua o Mashiyach. 7. E assim, recebam e suportem uns aos outros como também o Mashiyach recebeu você[***2] para a glória de Elohim. 8. Agora eu digo, que Y'shua o Mashiyach ministrou à circuncisão em favor da verdade de Elohim a fim de confirmar a promessa (feita) aos pais; 9. E para que os gentios glorifiquem a Elohim por suas misericórdias sobre eles, como está escrito: “Confessar-te-ei entre os gentios, e ao teu nome cantarei salmos”. 10. E novamente ele disse: “Alegrai-vos, gentios, com o Seu povo”. (90) 11. E novamente ele disse: “Louvado seja o Mestre YHWH, 91 todos vocês gentios; (e) elogie-o, todas as nações.” 12. E novamente Yesha'yahu disse: “Haverá uma raiz de Jessé; e aquele que se levantar será príncipe dos gentios; e nele esperarão os gentios”. 13. Agora, que o Elohim da esperança vos encha de toda alegria e paz, para que, pela fé, acheis esperança abundante, pelo poder do Ruach haKodesh. 14. Agora estou certo, meus irmãos, eu mesmo, a respeito de vocês; que também vós sois cheios de bondade e cheios de todo o conhecimento, e também capazes de instruir os outros. 15. No entanto, eu vos escrevi com bastante ousadia, meus irmãos, para vos fazer lembrar por causa da graça que me foi dada por Elohim, 16. Que eu deveria ser um ministro de Y'shua o Mashiyach entre os gentios e deveria ministrar as Boas Novas de Elohim, para que a oblação dos gentios fosse aceitável e santificada pela Ruach haKodesh.[***3] 17. Eu tenho, portanto, uma glória em Y'shua o Mashiyach para Elohim. 18. Pois eu ouso não falar de nada (feito) para a obediência dos gentios, que Mashiyach não operou por mim, em palavras e ações, 19. Pelo poder dos sinais e maravilhas e pelo poder do Ruach haKodesh; de modo que de Urishlim percorri quase a Ilíria e cumpri o anúncio do Mashiyach; 20. Enquanto eu tomava o cuidado de não pregar onde o nome do Mashiyach havia sido invocado, ou então eu deveria construir sobre o fundamento de outro homem; 21. Mas, está escrito: “Aqueles, a quem não se fez menção a ele, o verão; e eles, que não ouviram, serão obedientes.” 22. E por causa disso, muitas vezes fui impedido de ir até você. 23. Mas agora, como não tenho lugar nesta área, e como há muitos anos venho querendo ir até vocês, 24. Quando eu for à Espanha, espero ir vê-lo; e que você me acompanhe até lá, quando eu estiver satisfeito, em certa medida, em visitá-lo.[***4] 25. Mas agora estou indo para Urishlim para ministrar aos crentes separados. 26. Pois eles da Macedônia e Acaia estão dispostos a fazer uma contribuição para os crentes Separados necessitados que estão em Urishlim. 27. Eles estavam dispostos porque também eram devedores a eles: porque se os gentios foram participantes com eles no Espírito, eles são devedores para servi-los também nas coisas da carne. 28. Quando, portanto, eu tiver realizado isso e tiver selado a eles este fruto, passarei por você para a Espanha. 29. E eu sei que quando eu for até vocês, virei na plenitude da bênção das Boas Novas[***5] do Mashiyach. 30. E rogo a vocês, meus irmãos, por nosso Mestre Y'shua o Mashiyach, e pelo amor do Espírito, que trabalhem comigo em oração a Elohim por mim; 31. Para que eu seja liberto deles em Yehud que não crêem e que o ministério que eu carrego para os crentes separados em Urishlim possa ser bem recebido; 32. E que, pela vontade de Elohim, eu possa ir a vocês com alegria, e possa me consolar com vocês. 33. E que o Elohim da paz esteja com todos vocês: Amém.



88 Qualquer coisa apta a ser “comida” deve ser de um animal “limpo” e estar devidamente preparada. A questão é não questionar as boas intenções de um anfitrião que por acordo tácito teria feito um esforço para drenar o sangue da carne, como exige a Torá. Era e é considerado rude entrar na cozinha de seu anfitrião, logo antes de uma refeição, para agir como um “policial kosher”. Se seu anfitrião errou, seria ele, não você, quem transgrediu; portanto, não cause um alvoroço sobre esse assunto durante a refeição.

89 Aqui está uma das declarações pró-Torá mais claras de todos os romanos. Rav Shaul acredita que “tudo escrito de antigamente” é para a instrução dos gentios, isso indica claramente a intenção de Paulo. Compare esta declaração com Romanos 3:31 e 7:12. [O Grego Crítico concorda aqui em dois lugares com A Peshitta onde o Grego Majoritário difere: “” –  “Todas as coisas” e “foi escrito” – segundo verbo em grego; A maioria omitiu “” e tem – “escrito antes” como o segundo verbo grego ( também é o primeiro verbo). Observe que O Grego Crítico concorda em 8:2 com The Peshitta, discorda em 14:10 e concorda aqui em 15:4. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português.

[***1][Em (Romanos 15:5) a  Peshitta Oriental de Andrew Roth traz o termo “com harmonia”; a Peshitta de (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) traz o termo “ com igualdade”, veja o texto: “Mas o Deus da paciência e do conforto vos conceda que vocês se valorizem com igualdade em Y'shua, o Messias”, e traz o seguinte comentário: “(A escravidão, como nós no Ocidente experimentamos, pode nunca ter acontecido se este versículo tivesse sido recebido da Peshitta, em vez do texto grego.) ]. [***1] [   ] grifos do autor da tradução para o português.

[***2][Em (Romanos 15:7) a Peshitta Oriental de Andrew Roth traz o termo “recebeu você”; A Peshitta de (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) traz o termo “aceitou você” e traz o seguinte comentário: “O texto grego majoritário concorda com a leitura da Peshitta – “aceitou você” (2ª p. plural); O grego crítico nos “aceitou”.” ] [***] [    ] grifos do autor da tradução para o português.

90 “Seu Povo” = povo de YHWH, Israel. Os gentios são totalmente convidados e esperados para se unirem à prática da sinagoga Netzari (Nazareno), como um povo, em um Reino de acordo com uma Torá. [A Bíblia Israelita (Verdadeiro Nome 3ª Edição); traz o seguinte comentário em (Romanos 15:11): “Todas as nações devem server a YHWH e nunca aos seus próprios poderosos. As “nações” aqui, se refere a Efrayim, e o termo “povos” é uma referência a Judáh.”; Para adquirir o exemplar da 4ª edição da Bíblia Israelita Verdadeiro Nome acesse: https://www.verdadeironome.com.br ]. [***][  ] grifos do autor da tradução para o português.

91 Shubkah l'MarYah, o cognato aramaico para a frase hebraica mais familiar "HalleluYah". Nesse sentido, pode-se pensar que Rav Shaul cita vários Salmos ao mesmo tempo.

[***3][Em (Romanos 15:16) a Peshitta de Andrew Roth traz o termo “ministrar as Boas Novas”; A Peshitta de (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) traz o termo “trabalhe pelo Evangelho” veja o texto: “Para que eu seja ministro de Y'shua, o Messias entre os gentios, e trabalhe pelo Evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceita e santificada pelo Espírito de Santidade.”, e traz o seguinte comentário: “Grego tem “” – “realizar função sacerdotal” onde a Peshitta tem “& eu posso trabalhar”; Um verbo grego muito semelhante ocorre em outro lugar – Lucas 1:8, combinando com o aramaico . Outra forma é ; “& eu posso funcionar como Sacerdote” seria ―. Vamos comparar a leitura da Peshitta com esta no script DSS: O Kap(Pe) podem ser facilmente confundidos, pois Kap no script Ashuri é. O– Ele eLamedh-Waw poderiam ser facilmente confundidos ao juntar mais os dois últimos; o mesmo se aplica a –Khet & - Waw-Nun. Aqui estão eles novamente sem codificação de cores: Aramaico Ashuri:

-& eu posso trabalhar

 -& eu posso servir como sacerdote

DSS Aramaico:

“& eu posso trabalhar” (Peshitta)

  “& posso servir como sacerdote” (leitura grega em aramaico)

Observe como as últimas três letras da leitura da Peshitta podem ser combinadas com as três últimas letras aramaicas da hipotética leitura aramaica atrás do grego dividir verticalmente ao meio seria podem ser fundidos para formar é muito semelhante a um Ashuri , que é no script DSS. Essas considerações fornecem quase 100% de correlação para as duas palavras na escrita aramaica DSS. Começando a obter a imagem? [***] [   ] grifos do autor da tradução para o português.

[***4][Em (Romanos 15:24) A Bíblia Israelita (Verdadeiro Nome 3ª Edição); traz o seguinte comentário: “Espanha e Roma, ambos as áreas da conhecida migração Yisraelita profética, conforme achado em Ovadyah/Obadias 1:20. Shaul sempre esteve fora, em meio às nações, procurando as ovelhas perdidas da casa de Yisrael.”; Para adquirir o exemplar da 4ª edição da Bíblia Israelita Verdadeiro Nome acesse: https://www.verdadeironome.com.br ]. O apóstolo Paulo continuou a seguir os passos do Salvador Y'shua Hamashiach em busca das ovelhas perdidas de Yisra’el: ““Ele, porém, respondeu-lhes: “Não fui eu enviado senão às ovelhas que se desgarraram da casa de Israel?”(Mateus 15:24 - Peshitta Oriental Andrew Roth); Ver comentário 30 de (Romanos 4) ]. [***][  ] grifos do autor da tradução para o português.

[***5][Em (Romanos 15:29) a Peshitta Oriental de Andrew Roth traz o termo “Boas Novas”; A Peshitta Ocidental de (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) traz o termo “Evangelho”, veja o texto: “Mas eu sei que quando eu for até você, eu irei até você na plenitude da bênção do Evangelho do Messias.” e traz o seguinte comentário: “O grego crítico carece de “do Evangelho”. ] [***] [   ] grifos do autor da tradução para o português.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas