CARTA AOS ROMANOS
ROMANOS 1
1. PAULO, um servo de Y'shua o Mashiyach, chamou e enviou e separou 1 para as Boas Novas de Elohim. (2) 2. (Que) Ele (Elohim) havia prometido antes, por Seus profetas, nas Escrituras Separadas, (3) 3. A respeito de seu Filho que nasceu na carne, da semente da casa de Davi, ( 4) 4. E foi feito conhecido como o Filho de Elohim pelo poder, e pelo Ruach haKodesh, que ressuscitou dos mortos, Y'shua o Mashiyach, nosso Mestre, 5. Por quem recebemos graça e uma missão entre todos os gentios 5 para que obedeçam à fé em seu nome; (6) 6. Entre os quais, você também é chamado por Y'shua o Mashiyach; 7. A todos os que estão em Roma, amados de Elohim, chamados e santificados: Paz e graça estejam convosco, de Elohim nosso Pai, e de nosso Mestre Y'shua o Mashiyach. (7) 8. Em primeiro lugar, dou graças a Elohim por Y'shua o Mashiyach por causa de todos vocês; porque sua fé é ouvida em todo o mundo. 9. E Elohim, a quem sirvo em espírito nas Boas Novas de Seu Filho, é minha testemunha de que continuamente faço menção de você em todos os momentos em minhas orações. 10. E eu também oro para que depois uma porta possa ser aberta para mim, pelo beneplácito 8 de Elohim, para vir até você. 11. Pois desejo muito vê-lo; e para vos dar o dom do Espírito, pelo qual sejais confirmados; 12. E para que juntos tenhamos consolo na fé de vocês e de mim. 13. E quero que saibais, meus irmãos, que muitas vezes quis ir ter convosco, mas até agora fui impedido, para também dar algum fruto entre vós; assim como entre outros gentios, 14. Gregos e bárbaros, os sábios e os insensatos: porque a cada homem sou requerido a pregar. 15. E assim, estou ansioso para pregar também a vocês que estão em Roma. 16. Pois não me envergonho das Boas Novas;[***] pois é o poder de Elohim para a vida, para todos os que nele crêem; a todos os que nele acreditam; quer primeiro sejam dos judeus, quer sejam os arameus. 17. Pois nele é revelada a justiça de Elohim, de fé em fé; como está escrito: O justo pela fé viverá. 18. Pois a ira de Elohim do céu é revelada contra toda a iniqüidade e maldade dos homens que detêm a verdade em iniqüidade 19. Porque o conhecimento de Elohim é manifesto neles; porque Elohim o manifestou neles. 20. Pois, desde a fundação do mundo, as coisas ocultas de Elohim são vistas pela mente nas coisas que ele criou, mesmo seu eterno poder e divindade, para que sejam inescusáveis 21. Porque eles conheceram Elohim e não glorificaram ele e dar graças a ele como Elohim, mas tornaram-se vãos em suas imaginações e seu coração imprudente foi escurecido. 22. E, enquanto pensavam em si mesmos que eram sábios, tornaram-se loucos. 23. E mudaram a glória do Elohim incorruptível em semelhança da imagem de um homem corruptível, 9 e em semelhança de aves, quadrúpedes e répteis da terra. (10) 24. Por esta causa, Elohim os entregou para satisfazer suas concupiscências de seus corações, para desonrar seus corpos com eles. 25. E eles mudaram a verdade de Elohim em mentira; e adorou e serviu as coisas criadas, 11 muito mais do que o Criador delas, a quem pertencem a glória e a bênção, para todo o sempre: Amém. 26. Por esta causa, Elohim os entregou a paixões vis: pois suas fêmeas mudaram o uso de suas naturezas 12 e empregaram o que não é natural. 27. E assim também seus machos deixaram de lado o uso de fêmeas, o que é natural, e arderam de luxúria uns para com os outros; e, macho com macho, fizeram o que é vergonhoso, e receberam em sua essência 13 a justa recompensa de seu erro. 28. E como eles não decidiram por si mesmos conhecer Elohim, Elohim os entregou a uma mente vã; para que possam fazer o que não devem. 29. Estando cheio de toda iniqüidade e lascívia, e amargura e malícia, e cobiça e inveja, e matança e contenda, e engano e maquinações malignas 30. E calúnia e calúnia; e sendo odiadores de Elohim, escarnecedores, orgulhosos, vaidosos, planejadores de coisas más, destituídos de razão, desrespeitando os pais. 31. E para quem uma aliança não é nada, nem afeto, nem paz, e em quem não há compaixão. 32. Estes, embora conheçam o julgamento de Elohim, que condena à morte aqueles que cometem tais coisas, não são apenas os praticantes, mas os companheiros dos que as fazem.
1 Perysh, a palavra usada aqui para “separado” é também a raiz da qual obtemos “fariseu”, um jogo de palavras óbvio, levantando a observação cortante de que os oponentes de Rav Shaul se separaram para o lugar errado.
2 Observando também que esta é a Boa Nova de YHWH sobre Seu Filho.
3 Paulo cita o Tanakh hebraico mais de 80 vezes nesta Carta aos Romanos. Sem entender o contexto original da Torá (primeiros 5 livros da Bíblia), Neviim (Profetas) e Ketuvim (escritos) dos quais ele cita, será impossível compreender completamente seus ensinamentos. Paulo nunca ouviu as palavras “Antigo Testamento” em sua vida, nem jamais permitiria que tal título desonroso fosse dado à Palavra de YHWH que é o Mashiyach pré-encarnada. [Veja o estudo “YESHUA É A TORÁ VIVA!”, estudo retirado do livro “JUDAÍSMO NAZARENO: O CAMINHO DE YESHUA E DE SEUS TALMIDIM” por Tsadok Ben Derech, acesse o site: https://yeshuahamashiachyhwh.wordpress.com/yeshua-e-a-tora-viva ]. [ ] grifos do autor da tradução para o português.
4 Às vezes, quase sendo lido como um memorando corporativo, exceto em vez do familiar: “PARA: DE: SOBRE: padrão, a ordem aqui é DE (Paulo) SOBRE (Y'shua o Mashiyach) e PARA (a assembléia em Roma ). Paulo está ditando as palavras para Tércio, veja 16:22, ou Tércio está traduzindo a carta do original.
5 Aimmeh = Gentios ou Nações é uma tradução apropriada aqui. Em outros lugares, Murdock também traduz como “gentios” a palavra Armaya que se refere especificamente aos arameus (ou sírios), que eram parentes das tribos de Israel. Ya'akov, o Patriarca, era aparentado com os arameus por casamento e é ele próprio chamado de “arameu errante” (Deuteronômio 26:5). Os hebreus e os arameus são povos intimamente ligados e separados por um rio. De fato, a palavra hebraica é derivada de Eber, que significa “aqueles do outro lado (do outro lado do rio)”. Veja Gentios e Ger Toshav no Apêndice.
6 YHWH está sendo referenciado: “YHWH é salvação”, que também é o nome de Seu Filho. Este contexto é estabelecido no versículo seguinte: “entre os quais também sois chamados por Y’shua”, significando que Y’shua não se destina a ser o assunto desta passagem no que se refere ao Nome.
7 Até agora, esta foi uma longa frase de abertura! Comum nas línguas grega e aramaica, isso cria um ato de equilíbrio entre a sintaxe e a clareza do inglês, ao mesmo tempo em que permanece fiel à ordem do pensamento.
8 Ou “vontade”.
[***][“Boas Novas/Evangelho”, em (Romanos 1:16) a Peshitta (LAMSA’S Aramaic From The Ancient Eastern Text) traz o termo "Evangelho de Cristo”: “Pois não me envergonho do evangelho de Cristo; pois é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, sejam eles judeus primeiro, ou arameus (sírios).”; a Bíblia Israelita (Verdadeiro Nome 3ª e 4ª Edição); traz o termo “Besorah do Moshiach”: “Porque não me envergonho da Besorah do Moshiach; pois é o poder de יהוה para a salvação de todo aquele que crê; dos Yahudi primeiramente, e também dos Gregos e Arameanos.”; e traz o seguinte comentário: “Arami no Hebráico de Strong #761, usado em ambas as versões, tanto no Grego, como no Aramáco. Em ambos os casos, quando é feita uma referência aos Gregos, é reconhecidamente uma menção aos Yisraelites, e pertinente aos Arameanos, é uma citação feita aos verdadeiros ancestrais dos patriarcas de Yisrael, conforme registrado na Torah. As sete congregações que se encontravam na Ásia Menor, verificadas no Livro de Gilyahna, situavam-se na área da moderna Turquia, eram também identificadas com estando nas áreas de imigração dos Efrayimitas estabelecidas ao norte. Usando-se o Grego e o Aramáico aqui, trata-se da mensagem destinada às nações Yisraelites, difundindo-se com Judáh, que por sua vez tornara-se ainda mais evidente.” ]. [O comentário da Bíblia Israelita Verdadeiro Nome, diz que “Arami” é usado em ambas as versões, tanto em hebraico como em grego, mas palavra usada em grego é (Ἕλληνι): G1672. Hellén; Concordância de Strong Hellén: um grego, geralmente um nome para um gentio; Palavra Original: Ἕλλην, ηνος, ὁ; Parte da Fala: Substantivo, Masculino; Transliteração: Hellén; Ortografia Fonética: (hel'-lane); Definição: um grego, geralmente um nome para um gentio; Uso: um heleno, a palavra nativa para um grego; é, no entanto, um termo amplo o suficiente para incluir todos os não-judeus de língua grega (isto é, educados). AJUDA-estudos de palavras; G1672 Héllēn – um heleno, ou seja, um grego . G1672/ Hellēn ("grego") originalmente se referia a qualquer grego nativo e mais tarde tornou-se sinônimo de qualquer pessoa de língua grega , ou seja, qualquer pessoa que seguisse a cultura grega (e especialmente) falasse grego.Léxico Grego de Thayer STRONGS NT 1672: Ἕλλην: Ἕλλην , Ἕλληνος , ὁ ; 1). um grego por nacionalidade, seja um nativo da terra principal ou das ilhas ou colônias gregas: Atos 18:17 Rec. ; Ἕλληνες τέ καί βάρβαροι , Romanos 1:14 . 2). em um sentido mais amplo, o nome abrange todas as nações, não os judeus que adotaram a língua, os costumes e o aprendizado dos gregos; de modo que onde Ἕλληνες se opõem aos judeus, a referência primária é a uma diferença de religião e adoração: João 7:35 (cf. Meyer na passagem); Atos 11:20 G L T Tr (cf. BD edição americana, p. 967); Atos 16:1, 3 ; ( Atos 21:28 ); 1 Coríntios 1:22, 23 Rec. ; Gálatas 2:3 ( Josefo , Antiguidades 20, 11, 2); Ἰουδαῖοι τέ καί Ἕλληνες, e semelhantes: Atos 14:1 ; Atos 18:4 ; Atos 19:10, 17 ; Atos 20:21 ; Romanos 1:16 ; Romanos 2:9, 10 ; Romanos 3:9 ; Romanos 10:12 ; 1 Coríntios 1:24 ; 1 Coríntios 10:32 ; 1 Coríntios 12:13 ; Gálatas 3:28 ; Colossenses 3:11 . A palavra é usada no mesmo sentido amplo pelos Padres da igreja grega, cf. Otto sobre Taciano, p. 2; ( Léxico de Sófocles , sob a palavra). O Ἕλληνες falado em João 12:20 e Atos 17:4 são prosélitos judeus dos gentios; veja προσήλυτος , 2. (Cf. BD sob a palavra etc. (especialmente edição americana). https://biblehub-com.translate.goog/greek/helle_ni_1672.htm ; ]. A Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) traz o seguinte comentário: “A Vulgata Grega Crítica e a Vulgata Latina concordam com a leitura da Peshitta aqui: “Não me envergonho do Evangelho, pois é...” A maioria grega tem “Não me envergonho do Evangelho de Cristo, pois é... ' * 'Se dos judeus primeiro ou dos arameus' é altamente significativo. A Peshitta tem a palavra (“arameus”) vinte e duas vezes em Mateus, Lucas, Atos e nas epístolas de Paulo. ("Aramaico") - , ocorre duas vezes - uma vez em Gal. 2:14 e uma vez em Apocalipse 9:11. O que é realmente interessante é que quase todos os mss gregos. use a palavra ("Helleine") ou (Hellenisti) em todos, exceto um dos lugares acima. Aqui está a entrada do Strongs para a palavra: (G1672 Ἕλλην Hellen hel'-lane de G1671; TDNT-2:504,227; nm; AV-Grego 20, Gentio 7; 27) 1.) um grego por nacionalidade, seja um nativo da terra principal ou das ilhas ou colônias gregas 2.) em um sentido mais amplo, o nome abrange todas as nações, não os judeus que fizeram da língua, costumes e aprendizado dos gregos seus próprios ; a referência primária é a uma diferença de religião e adoração. O NT grego não tem nenhuma referência a arameus ou aramaico. Tem a palavra "Syros" - ("Sírio") uma vez em Lucas 4:27, "Naamã, o Sírio". O grego aparentemente des-aramaizou [retirou a linguagem/cultural aramaica] do NT! A Peshitta tem oito referências aos gregos, bem como quatro à língua grega em Lucas, João, Atos, Romanos e Colossenses. De acordo com o NT grego, o aramaico e os arameus poderiam muito bem não ter existido! Não há menção a eles em nenhum lugar. Isso torna o grego altamente suspeito como candidato a um original. Parece ter sido culturalmente purgado de todas as referências aramaicas e completamente helenizado ou re-culturado para se adequar a um público grego. Este é um genocídio literário que eu não tinha encontrado antes desta descoberta. Estou surpreso que isso ocorra no Novo Testamento grego, os supostos Evangelhos originais e a Nova Aliança para todos os povos. O povo arameu e a língua aramaica eram quase universais na Ásia Menor e no Oriente Médio e na Terra Santa de Israel, e o foram por muitos séculos. A ordem apropriada do testemunho do Evangelho teria sido para os judeus de Israel primeiro, depois para os sírios e assírios na Síria, Mesopotâmia, Pérsia, Ásia Menor (chamada Ásia então) – todos os quais falavam aramaico e cujo aramaico escrito era o mesmo. não falava o mesmo, já que os dialetos não afetaram significativamente a escrita aramaica. Mais tarde, os livros foram traduzidos para o grego para os povos de língua grega do Império Romano. Que a Peshitta seria uma tradução do grego não faz sentido aqui, ou nas 21 outras referências a arameus e aramaico na Peshitta. Há muitas referências ao grego na Peshitta para que tenha havido uma substituição de “grego” por “arameu”. A Peshitta em Lucas e João menciona A inscrição grega na cruz; seis referências aos gregos e helenistas existem em Atos, que ouviram e aceitaram o Evangelho que Paulo pregou a eles em grego. Não há preconceito anti-grego na Peshitta do NT. Há um viés anti-arameano muito óbvio no NT grego. Por favor, veja meu livro “Divine Contact”, no qual discuto as possíveis razões para este genocídio literário dos arameus.” ]. [ ] grifos do autor da tradução para o português.
9 Rav Shaul rejeita a ideia de fazer de um ser humano uma divindade, algo de que ele próprio é muitas vezes acusado erroneamente. A chave é a frase “homem corruptível” que é colocada em contraposição a Y'shua que cumpriu a profecia em virtude de ter o Ruach haKodesh, o Espírito de YHWH, dentro dele. Se Rav Shaul não aprovasse outros transformando imagens de homens em falsas divindades, ele certamente não aprovaria o que a cristandade tem feito hoje. O Filho fez a vontade do Pai YHWH; seu lado humano submetido ao divino. Foi isso que abriu a porta do arrependimento para todos nós; portanto, todos os que seguem Y'shua também devem render-se a YHWH em vez de seguir uma divindade que diminui o Nome de YHWH e abole a Torá. [Muito cuidado em afirmar que o Salvador Y'shua Mashiyach é um simples humano como nós pecadores, e que Sua carne é feita do pó da terra, e igual a nossa carne pecaminosa, veja o estudo no comentário 71 em (Yochanan/João 5) e o estudo sobre o Corpo físico do Salvador Y'shua Mashiyach.]. [ ] grifos do autor da tradução para o português.
10 Khabouris tem um brilho isolado, talvez um erro de escriba, pois essas são as duas primeiras letras da próxima linha.
11 Ver Humanismo no Apêndice.
12 A Imagem de Elohim é tanto masculina quanto feminina (B'resheet/Gen. 1:27). Negar as distinções de gênero masculino/feminino é desprezar Aquele que criou homem e mulher de acordo com Sua própria Imagem. Veja Atributos Femininos no Apêndice.
13 A palavra traduzida como “eles mesmos” por Murdock é muito melhor traduzida como “substância central” – um dos vários significados importantes para qnoma, que também se refere a uma ocorrência (não a uma “pessoa” separada) de uma natureza. Este versículo afirma que a punição pelo pecado sexual não está no corpo externo, mas em um lugar fundamental onde reside a própria essência da humanidade. Nossa espiritualidade é aquela essência de nossa humanidade que estabelece os valores e a conduta de nossa sexualidade individual. A espiritualidade justa no Mashiyach produz sexualidade justa, fruto do Espírito Separado, e revela sabedoria íntima e conhecimento dos atributos masculinos e femininos de YHWH. No entanto, quando a espiritualidade é baseada no intelectualismo, religiosidade, identidade religiosa ou componentes da natureza inferior que estão fora do Reino dos Céus, os frutos dessa sexualidade carnal são evidenciados pelo orgulho, ego, luxúria, raiva, sensualidade e falta de compaixão. Veja a nota de rodapé 1 Pedro 4:3.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!