sexta-feira, 4 de novembro de 2022

MARCOS 15 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

MARCOS 15

1. E logo pela manhã os principais sacerdotes com os anciãos e com os escribas, todos da assembléia se reuniram e amarraram a Y'shua e o levaram e o entregaram a Peelatos. (89) 2. E Peelatos lhe perguntou: “Você é o rei dos Yehudeans?” E ele respondeu e disse-lhe: “Tu o disseste”. 3. E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas. 4. E Peelatos novamente perguntou-lhe e disse-lhe: “Você não vai responder à acusação? Veja quantos estão testemunhando contra você! 5. Mas Y'shua não retornou uma acusação, de modo que Peelatos ficou maravilhado. 6. Agora ele costumava, em todas as festas, libertar-lhes um prisioneiro, quem eles quisessem. 7. E havia um que se chamava Bar Abba, que estava preso com aqueles que fizeram a insurreição – aqueles que cometeram assassinato na insurreição. 8. E o povo clamou e começou a pedir-lhe como ele estava acostumado a fazer. 9. E Peelatos respondeu e disse: “Você deseja que eu liberte para você o Rei dos Yehudeans? 10. Pois Peelatos percebeu que os sumos sacerdotes o haviam entregado à inveja. 11. E os principais sacerdotes incitaram ainda mais as multidões para que Bar Abba lhes fosse libertado. 12. E Peelatos disse-lhes: “O que, então, vocês desejam que eu faça a este que vocês chamam de Rei dos Yehudeans? 13. E eles gritaram novamente: “Matem-no na estaca!” 14. E Peelatos lhes disse: “Que mal fez ele?” E cada vez mais clamavam: “Matem-no na estaca!” 15. E Peelatos desejou fazer a vontade das multidões e liberar Bar Abba para eles. Então, depois que Y'shua foi açoitado, ele o entregou para ser executado em uma estaca. 16. Os soldados o levaram para o pátio que era o Pretório. E chamaram toda a companhia de soldados. 17. E vestiram-no com um manto de púrpura, e teciam e puseram sobre ele uma coroa de espinhos. 18. E eles começaram a saudá-lo com: “Salve Rei dos Yehudeans!” 19. E eles o golpeavam na cabeça com uma cana. E eles cuspiam em seu rosto e estavam de joelhos, e o adoravam. 20. E enquanto eles zombavam dele, eles tiraram o manto de púrpura e o vestiram com suas próprias roupas e o levaram para colocá-lo na estaca de execução. 21. Então obrigaram um que passava, Shimon, um cireneu que vinha do campo, pai de Alexandros e de Rupus, a levar sua estaca. 22. E eles o trouxeram para Gajultha, 90 o lugar que é traduzido como “A Caveira”. 23. E deram-lhe para beber vinho com mirra misturada, mas ele não o tomou. 24. E enquanto eles o pregavam na estaca de execução, eles dividiram suas vestes e lançaram sortes para eles, quem deveria levar o quê. 25. E era por volta da hora terceira quando o pregaram na estaca. 26. E o motivo de sua morte estava escrito na inscrição: “Este é o Rei dos Yehudeans”. (91) 27. E o executaram na estaca com dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda. 28. E se cumpriram as Escrituras que diziam: “Ele foi contado com os ímpios”. 29. E também os que passavam blasfemavam contra ele e balançavam a cabeça e diziam: “Ele vai derrubar o templo e reedificá-lo em três dias. De fato! 30. Entregue-se e desça da estaca!” 31. E também os principais sacerdotes e os escribas riam entre si e diziam: “Ele deu vida aos outros, mas não pode dar vida a si mesmo. 32. O Mashiyach, Rei de Israel, desça agora da estaca para que possamos ver e acreditar em você!” E mesmo aqueles que estavam (sendo) executados na estaca com ele o insultavam. 33. E quando chegou a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a nona. 34. E na hora nona, Y'shua gritou em alta voz e disse: “Eil! Eil! lemana shabakthani”, que é “Meu El! Meu El! Por que você me poupou? (92) 35. Então alguns dos que estavam ali que ouviram estavam dizendo: “Ele chama Eliyahu!” 36. E um correu e encheu uma esponja com vinagre e prendeu-a em uma cana para dar de beber. 93 Mas eles disseram: “Deixe-o em paz. Vamos ver se Eliyahu vem para derrubá-lo. 37. E Y'shua clamou em alta voz, e ele morreu. 38. E a cortina da porta do templo se rasgou em duas de alto a baixo. 39. E quando o centurião que estava perto dele viu que ele gritou assim e morreu, ele disse: “Verdadeiramente este homem era o Filho de Elohim!” 40. E também havia mulheres que observavam de longe: Maryam de Magdala e Maryam a mãe de Ya'akov o menor e de Yoseh e Shalom. 41. Aqueles que o seguiam na Galeela e ministravam a ele e muitos outros que subiram com ele para Urishlim. 42. E quando a tarde estava se pondo 94 no Shabat (Anual), (95) 43. Yosip que era de Ramtha, um conselheiro honrado que também estava esperando pelo Reino de Elohim, veio e tomou coragem e se aproximou de Peelatos e pediu o corpo de Y'shua. 44. E Peelatos admirou-se de que já estivesse morto, e chamou o centurião e perguntou-lhe se já havia morrido. 45. E quando ele aprendeu, ele deu seu corpo para Yosip. 46. E Yosip comprou um pano de linho e o desceu e o envolveu nele e o colocou em uma sepultura que foi cavada na rocha. E rolou uma pedra sobre a porta da sepultura. 47. E Maryam de Magdala e Maryam a mãe de Yoseh viram onde ele foi colocado.



89 Khabouris acrescenta o título de hegemona de Pilatos (governador) que é adotado no aramaico.

90 Variante ortográfica que representa a diferença dialética entre o aramaico de Marcos e o dos outros escritores das Boas Novas.

91 Frases de significado idêntico entre Khabouris e outros manuscritos da Peshitta/1905. 1905 é retido no aramaico.

92 Compare “Eli, Eli, lemana shabakthani?” (Mateus 27:46 Younan Peshitta Interlinear Version, referência cruzada para NIV) com “Eloi, Eloi, lama sabachthani” (Marcos 15:33 NIV). O aramaico teve que ser transliterado e traduzido para o grego, por isso é importante notar que a letra aramaica para “h” (heh--h) não tem letra grega equivalente. A única maneira que o grego pode aproximar um som “H” é através de um acento de respiração na letra “O”, no entanto, tal acento só é permitido no início de uma palavra, nunca no meio. O melhor que os redatores gregos de Marcos puderam fazer foi inserir o “o” em “Eli” para produzir a palavra “Eloi”. Em Marcos, o aramaico lê Ail, Ail, representando uma mudança de um dialeto aramaico para outro. Quanto à leitura e por que isso não se traduz em “abandonado”, veja o “My El! Meu El!...” no Apêndice.

93 Salmo 69:22 (21)

94 Marcos tem um termo incomum aqui, ramsha d’erubata onde ramsha pode significar “noite”, como em Marcos 4:35 e 13:35. No entanto, o outro significado, que é pretendido aqui, é sugerido em Marcos 1:32, que literalmente diz: “à tarde do sol poente”. É esta última leitura que prova que ramsha nem sempre significa “noite” como pensamos nesse termo. Os significados duplos são herdados do hebraico, onde “ereb” pode ser tanto no final da tarde (Levante-se e ataque ao meio-dia, pois as sombras de ereb se alongam – Jeremias 6:4) quanto no pôr-do-sol. Neste caso estranho, ramsha d’erubata significa literalmente “tarde do pôr do sol”, significando que o período noturno estava chegando, mas ainda antes do pôr do sol. Como os outros Evangelhos indicam, o Shabat Anual estava se estabelecendo, ou se encerrando. 

95 Isto é, antes do Shabat regular que teria começado na sexta-feira ao pôr do sol, aparentemente para distinguir entre ele e o Shabat Anual que é o dia em que Y'shua foi crucificado. Veja a nota de rodapé de Lucas 23:54.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas