sexta-feira, 11 de novembro de 2022

HEBREUS 7 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Capítulo 7

1. Agora este Malki-Tzedek era rei de Salém, 37 um sacerdote do Altíssimo Elohim: e ele encontrou Awraham ao retornar da matança dos reis, e o abençoou. 2. E para ele Awraham reservou um décimo de tudo o que ele tinha com ele. E, além disso, seu nome é interpretado rei de justiça; e novamente (ele é chamado) Rei de Salém, isto é, Rei da Paz. (38) 3. De quem nem seu pai nem sua mãe são registrados nas genealogias; nem a origem de seus dias nem o encerramento de sua vida; mas, à semelhança do Filho de Elohim, seu sacerdócio permanece para sempre.[***] 4. E considere quão grande era aquele a quem o patriarca Awraham dava dízimos e primícias. 5. Pois os filhos de Levi, que receberam o sacerdócio, tinham um estatuto da Torá de que deveriam receber dízimos do povo; eles de seus Irmãos, porque eles também são da semente de Awraham. 6. Mas este homem que não está registrado em suas genealogias tomou um décimo de Awraham; e abençoou aquele que recebeu a promessa. 7. E assim é indiscutível que o menor é abençoado pelo maior. 8. E aqui, os homens que morrem, recebem os dízimos; mas ali aquele de quem a Escritura testifica que vive. 9. E através de Awraham, como se pode dizer, até mesmo Levi, que recebe dízimos, foi dizimado. 10. Pois ele ainda estava nos lombos de seu pai quando conheceu Malki-Tzedek. (39) 11. Se, portanto, a perfeição tivesse sido por meio do sacerdócio dos levitas em que a Torá foi imposta ao povo, por que outro sacerdote exigia que se levantasse à semelhança de Malki Tzedek? Pois deveria ter dito, ele será à semelhança de Arão. 12. Mas como há uma mudança no sacerdócio, também há uma mudança na instrução (para os sacerdotes levíticos). (40) 13. Pois aquele de quem estas coisas foram ditas nasceu de outra tribo da qual ninguém jamais serviu no altar. 14. Pois é manifesto que nosso Mestre (Y'shua) surgiu de Yehuda, de uma tribo da qual Moshe nada disse a respeito de um sacerdócio. 15. E, além disso, isso é ainda mais manifesto ao dizer que outro sacerdote se levantará à semelhança de Malki-Tzedek, 16. que não estava de acordo com a Torá de requisitos físicos, mas de acordo com o poder de uma vida indestrutível. 17. Pois ele testificou dele: Você é um sacerdote para sempre, à semelhança de Malki-Tzedek.[***1] 18. E a mudança que foi feita no primeiro estatuto foi por causa de sua impotência e porque não havia utilidade nele. 19. Pois a instrução 41 (dos sacerdotes) nada aperfeiçoou, mas veio em seu lugar uma esperança melhor 42 pela qual nos aproximamos de Elohim. 20. E ele nos confirmou com juramento.[***2] 21. Pois eles se tornaram sacerdotes sem juramento; mas este homem por um juramento. Como ele disse a ele por Dawid: Mestre YHWH jurou e não mentirá: Você é um sacerdote para sempre, à semelhança de Malki-Tzedek.[***3] 22. Por tudo isso, é uma aliança superior 43 da qual Y'shua é o provedor garantido. 23. E eles, como sacerdotes, eram numerosos porque eram mortais e não tinham permissão para continuar: 24. mas este homem, porque se levanta para sempre, seu sacerdócio não passará: 25. e ele pode ressuscitar para sempre os que vierem a Elohim por ele; pois ele sempre vive e envia orações por eles. 26. Pois um padre como ele também era adequado para nós; um puro e sem mal e sem mancha; um separado dos pecados e exaltado mais alto que o céu; 27. e que não é obrigado, todos os dias, como o sumo sacerdote (arônico), a primeiro oferecer sacrifícios por seus próprios pecados e depois pelo povo; por isso ele fez uma vez, oferecendo-se. 28. Para a Torá nomeou sacerdotes homens imperfeitos; mas a palavra do juramento que foi posterior à Torá designou o Filho que é eternamente perfeito.



[***][Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013): “A mss grega. tem: (YLT) “Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, e sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote continuamente.” O texto da Peshitta tem dez palavras de informação a mais do que o texto grego. Estes são sublinhados em minha tradução para ilustrar o que é bastante típico nas comparações do NT entre as versões grega e aramaica. A tradução normalmente envolve uma perda de informação "Perdida na tradução", não a adição de informação. Este fenômeno de menos informação nos textos gregos apóia a primazia da Peshitta e mitiga fortemente contra um original grego para livros do NT. Veja meu livro Divine Contact para vários experimentos em que esse fenômeno é analisado estatisticamente em todo o NT. Os milhares de dados resultantes apoiam a primazia da Peshitta (um NT original aramaico) por unanimidade.” ]. [***] [  ] grifos do autor da tradução para o português.

37 Gênesis 14:18-20

38 Quando Rav Shaul faz referência ao significado dos nomes, ele não os está “traduzindo” para sua audiência de falantes de hebraico e aramaico. Em vez disso, ele está ensinando a partir do significado do nome. Ele está fazendo uma profunda remez (dica), como qualquer bom professor de Torá faria, que olhar para o significado do título do nome revela uma lição mais profunda: a de como justiça e paz estão relacionadas. O restante do capítulo 7 facilmente confirma essa ideia.

39 Aqui está a chave que define o contexto para Hebreus 8:13. Ao longo do capítulo 7, é a “instrução” (Torá) dos sacerdotes levíticos que está sendo discutida, apontando para Awraham submeter seus filhos à linhagem de Melquisedeque (Malki-Tzedek), dando o dízimo a este homem antecipadamente. O que acontece é uma mudança de modalidades sacerdotais dentro da Torá onde o modelo sacerdotal do Êxodo dá lugar ao seu predecessor do Gênesis, de acordo com todas as profecias do Tanach. Novamente, a tradição pagã usa esta passagem para ensinar que é a “Lei” que está passando. Outro componente vital para a compreensão desse sacerdócio é que a akeida (ligação de Isaac) aponta para o sacerdócio Malki-Tzedek, não para o sacerdócio levítico. A akeida é plenamente realizada no Mashiyach ben Yoseph, o Servo Sofredor que é Y'shua.  [***][A mss grega. tem: (YLT) Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, e sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote continuamente. O texto da Peshitta tem dez palavras de informação a mais do que o texto grego. Estes são sublinhados em minha tradução para ilustrar o que é bastante típico nas comparações do NT entre as versões grega e aramaica. A tradução normalmente envolve uma perda de informação "Perdida na tradução", não a adição de informação. Este fenômeno de menos informação nos textos gregos apóia a primazia da Peshitta e mitiga fortemente contra um original grego para livros do NT. Veja meu livro Divine Contact para vários experimentos em que esse fenômeno é analisado estatisticamente em todo o NT. Os milhares de dados resultantes apoiam a primazia da Peshitta (um NT original aramaico) por unanimidade. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português.

40 Seguindo o contexto, uma mudança na linha sacerdotal significa uma mudança nas instruções que dizem respeito aos sacerdotes.

[***][A Bíblia Israelita (Verdadeiro Nome 3ª Edição); traz o seguinte comentário em (Hebreus 7:18); Mas não uma colocação à parte referente a toda Torah, mas unicamente a transferência do sacerdócio de uma tribo para a outra, e de abandonar a antiga ordem sacerdotal para estabelecer a nova. Isto não quer dizer que seja a substituição da Torah pelo Pacto Renovado, antes disso, um sacerdócio é estabelecido em lugar de outro, ao ser transferido dentro da própria nação de Yisrael. ] Para adquirir o exemplar da 4ª edição da Bíblia Israelita Verdadeiro Nome acesse: https://www.verdadeironome.com.br ]. [***]

[  ] grifos do autor da tradução para o português.

41 Namusa pode referir-se à Torá propriamente dita, ou instrução relativa a um grupo ou povo. A linha de pensamento começa em 7:17 que exigiria que namusa/instrução se relacionasse com a ordem sacerdotal Aarônica, não com a Torá como um todo. A alternância entre as duas linhas sacerdotais de Melquisedeque (Bereshit/Gênesis) e Aarão (Vayiqra/Levítico) é um tema comum no Tanakh, que prevê que um deve dar lugar ao outro. Para aqueles que estão convencidos de que Paulo só pode estar se referindo à Torá (a Lei), então considere que Paulo está escrevendo para judeus! Se Paulo estivesse escrevendo para os cristãos, ele poderia ter escrito: “pois a Bíblia não aperfeiçoou nada”, porque um “Livro Sagrado” em si não pode trazer perfeição, mesmo que o próprio Livro fosse Perfeito. Somente o Espírito de YHWH que escreveu a Torá ou “a Bíblia” pode trazer perfeição. Todas as religiões têm um “Livro Sagrado” (ou dois), mas imagine como o mundo seria diferente se todos realmente seguissem o que seus Livros Sagrados ensinam? A Torá revela o Mashiyach que trouxe uma esperança melhor! Jogamos fora o Livro? Isso seria teologia tola! E não é isso que Paulo está ensinando! O mundo não está carente de “livros sagrados”, mas muitas almas estão carentes de motivação e desejo de viver vidas justas e santificadas para YHWH.

42 Sebar poderia ser “esperança”, mas também “Boas Novas/Evangelho”. Mais do que qualquer outro autor, Shaul rotineiramente explora essa palavra raiz “sebar” em seus escritos, que é uma assinatura tão forte para seu estilo de escrita quanto pode ser encontrada no NT.

[***2][Todos os mss gregos. tem "E visto que não é sem juramento" como todo o versículo! Esta não é nem mesmo uma frase em grego, mas uma cláusula modificadora pendente. O grego parece ser uma paráfrase prolixa do aramaico com o duplo negativo "não sem" em vez do positivo direto "Ele confirmou". Isso ocorre no Evangelho de Marcos, Romanos 1 e 2 Cor., 1 Tess. e em outros lugares não poucas vezes. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ].  [***] [  ] grifos do autor da tradução para o português.

[***3][O texto grego crítico carece de "à imagem de Melquisedeque". A Peshitta do AT concorda com a leitura aqui na Peshitta: "à imagem de Melquisedeque". O texto hebraico do Salmo 110:4 pode significar "na ordem de Melquisedeque" ou "na maneira de Melquisedeque", o último dos quais se encaixa na palavra "badmutha". Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português.

43 Aqui está um dos muitos lugares onde cristo-pagãos (Marcião) inseriram a palavra “testamento” em vez de “aliança” para distorcer os valores da Aliança Renovada (Jeremias 31) em uma teologia helenizada que abole a Torá e substitui Israel com seus sistemas de igreja. Testamento NÃO é igual a aliança, nem o “Testamento” de Y'shua abole a Aliança; em vez disso, sustenta Jeremias 31:31-34.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas