sexta-feira, 11 de novembro de 2022

HEBREUS 4 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

HEBREUS 4

1. Vamos temer, portanto, ou então, enquanto houver uma firme promessa de entrar em seu descanso, qualquer um entre vocês deve ser encontrado aquém de entrar. 2. Pois para nós também é o anúncio, 27 como para eles: mas a Palavra que eles ouviram não os beneficiou, porque não foi combinada com a fé daqueles que a ouviram. 3. Mas nós, os que cremos, entramos no descanso. Mas, como ele disse: Como jurei na minha ira que eles não entrarão no meu descanso; pois eis que as obras de Elohim existem desde a fundação do mundo. 4. Como ele disse do Shabat, Elohim descansou no sétimo dia de todas as suas obras. 5. E aqui novamente, ele disse: Eles não entrarão no meu descanso. 6. Portanto, porque havia um lugar onde um e outro podiam entrar; e aqueles a quem a Boa Nova foi dada não entraram, porque não tinham fé: 7. novamente ele estabeleceu outro dia, muito tempo depois; como está escrito acima, que Dawid disse: Hoje, se você ouvir a voz dele, e não endurecer seus corações. 8. Pois se Yehoshua, 28 filho de Nun, lhes tivesse dado descanso, ele não teria falado depois de outro dia. 9. Pois resta um Shabat 29 para o povo de Elohim. 10. Pois aquele que entrou em seu descanso também descansou de suas obras, como Elohim das suas. (30) 11. Vamos, portanto, nos esforçar 31 para entrar nesse descanso; ou então ficamos aquém, à maneira daqueles que não creram. (32) 12. Pois a Palavra de Elohim é viva e todo-eficiente[***1] e mais afiada do que uma espada de dois gumes, e penetra até a profunda penetração da alma e do espírito, e das juntas, medulas e ossos,[***2] e julga os pensamentos e raciocínios do coração: 13. Nem há criatura alguma que esteja oculta diante dele; mas tudo está nu e exposto diante de seus olhos, a quem devemos prestar contas. 14. Visto que temos um grande Sumo Sacerdote, Y'shua o Mashiyach, filho de Elohim, que subiu ao céu; perseveremos em professá-lo. 15. Pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se de nossa doença; mas (um) que foi tentado em todos os aspectos como nós, à parte do pecado. 16. Aproximemo-nos, portanto, com confiança do trono de sua graça, para que possamos obter misericórdia e encontrar graça para assistência no tempo da aflição.[***3]


27 O anúncio sendo a Boa Nova (Evangelho); veja o Apêndice Boas Novas.

28 O nome Josué deriva do hebraico Yehoshua; a forma abreviada aparece pela primeira vez em Neemias 8:17 como “Y'shua” Yehoshua não inaugurou o “descanso” de Olam Haba; Yehoshua ben Nun é um “tipo” de Mashiyach ben David. ["Y'shua filho de Nun" no mss grego. é simplesmente "Jesus", o que parece muito confuso. Isso na verdade se refere a Josué (hebraico- "Y'shua") filho de Nun, que escreveu o livro de Josué no AT. Alguém poderia supor que o texto grego fala do Filho de Deus (Jesus) aqui, porque não é específico e não distingue a quem se refere. O grego não se parece com o original inspirado.Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português.

29 Lamsa também define isso mais adequadamente em termos de intenção/significado direto. “Portanto, é dever do povo de Elohim guardar o sábado!” O fato, porém, é que nem o aramaico nem o grego têm “descanso de Shabat”; a palavra “descanso” foi acrescentada por teólogos substitutos em uma tentativa de transformar o Shabat do Sétimo Dia em um cumprimento futurista. Paulo ensina que os Kedoshim (pessoas Separadas) que entram no Shabat aqui e agora, estão entrando no trabalho do Ruach haKodesh, mas também em direção ao Shabat eterno do Olam Haba (Mundo/Era Vinda). Paulo está escrevendo para um público judeu; ele não precisa explicar a alegria do Shabat, mas ele magnifica haMishchah (a unção) recebida no Shabat que é um gosto do Olam Haba. A Ruach haKodesh (Noiva de Shabat) no Espírito do Mashiyach torna o Shabat um momento muito especial. Porque uma pessoa vai à igreja no sábado não indica necessariamente que ela entra automaticamente no Shabat. Para alguns, “sábado” é uma teologia denominacional ou doutrinária, em vez de um tempo semanal separado para esperar em YHWH e Seu Mashiyach. O Quarto Mandamento, para lembrar o Shabat, é de YHWH; a teologia de não observar o Shabat se origina com os primeiros cristo-pagãos que integraram os valores cristãos em calendários baseados na adoração do sol. As tentativas teológicas de usar este versículo para abolir o Shabat são baseadas na retórica pagã e antissemita. Observe que nas Bíblias gregas o termo sabbatismos é intercalado entre o katapauo (vs 8) e katapausis (vs 10), que é um termo grego comum para “descanso”. Na realidade, os falantes de grego esclareceram o significado de sabbatismos como a observância do Shabat. Veja Justino, Diálogo com Trifão 23:3; Epifânio, Adversus Haereses 30:2:2; Martyrium Petri et Pauli 1; Constituições Apostólicas 2:36:2. No entanto, em uma resposta interessante a essas afirmações, alguns sugeriram que a palavra equivalente aramaica em questão, lmashbato, está na forma infinitiva como um verbo. Para eles, isso sugere um significado mais próximo de “descanso” em oposição ao “Shabat” como um momento formal da semana, ou seja, como um nome próprio. No entanto, mesmo que isso seja concedido, a raiz para o “descanso” ainda é shbt, o que nos traz de volta ao Shabat como um sétimo (também shbt) intervalo ou (possivelmente) no sentido de uma ocasião anual que conta como “Shabat”. independentemente do dia da semana em que cai. De qualquer forma, porém, ainda estamos falando sobre padrões contínuos de moedim (ocasião sagrada) derivados do Tanakh e mencionados em uma carta escrita ao povo hebreu! Então, se for “guardar o Shabat” como em “guardar o descanso”, ainda nos traz aquele intervalo sétimo/sagrado e o sentido de “manter (contando) os setes (para) descansar”. A prova disso, no entanto, reside no fato de que outro verbo para “descansar” é usado em toda esta passagem. A palavra anikh/atnikh, que é derivada da raiz nkh, e claramente conota um “descanso” genérico, aparece em Hebreus 4:1, 3, 4, 5, 8,10 e 11. frase “o povo de Elohim” que Rav Shaul então deliberadamente traz na raiz de sete, shbt, então tanto por pshat quanto por conta mais esotérica o sétimo dia é certamente pretendido. De fato, tal tática pode até ser mostrada como parte de seu estilo de escrita. Por que mais ele no versículo 4 usaria as palavras “Shabat”, “sétimo” e “descanso” em uma frase, sabendo que elas eram derivadas da mesma raiz? Finalmente, vale a pena notar como Murdock e Etheridge basicamente transpuseram a frase infinitiva para que ela tenha o efeito de um substantivo em um sentido prático em inglês. Etheridge escreve em suas notas: “Lemashbothu. Inf. Aphel de Shabat, Quievit; celebravit diem sabbathi”. Ele o traduziu de maneira um tanto ambígua, embora não de maneira contraditória, como: “Portanto, desfrutar de um shabatismo é confirmado ao povo de Aloha (Eloah/Elohim)”, embora o latim que ele fornece leia claramente como “celebre o dia de sábado.” Observe também que ele admite que a palavra está em “inf. Aphel” (infinitivo) que novamente fala da celebração contínua/eterna do Shabat. Etheridge também inclui o significado de “descanso” para completude, mas como um substantivo em inglês, embora ele o liste como uma forma verbal Aphel que é tecnicamente correta do aramaico. Essa ideia parece confirmada por último com Murdock, que então tem a interessante leitura de: “Portanto, está estabelecido que o povo de Elohim deve ter um sábado”. Claramente Murdock então também pensou que a forma infinitiva de lmashbato deveria ser traduzida em inglês como o substantivo “a Sabbath” e não como um verbo genérico que significa “descansar”; a antiga abordagem empregada por Lamsa também é mantida aqui. [Para - "guardar o sábado", mss grego. tem "sabbatismov"; esta palavra não ocorre em nenhum outro lugar na literatura grega e é uma óbvia reformulação do aramaico "Lamshebatu" - (guardar o sábado) em letras gregas com terminação gramatical de substantivos. A palavra "sabbaton" ocorre 68 vezes no NT grego, inclusive em Atos, 1 Coríntios e Colossenses. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [  ] grifos do autor da tradução para o português.

30 Embora “descanso” certamente tenha atributos metafóricos, é claramente entendido aqui como o Shabat do Sétimo Dia literal. Paulo diz que o Shabat foi estabelecido a partir daquele Sétimo Dia da Criação, quando o próprio YHWH descansou (Gênesis 2:2). Shabat é extremamente relevante para Netzari (Nazarenos) e “Elohim temendo os gentios”; não poderia ter mudado durante este período ou em qualquer outro período, como postulam os teólogos cristãos. Não foram os seguidores de Y'shua que mudaram o dia de descanso do Shabat para o domingo, mas os filósofos pagãos hábeis em sincretismo que fundiram a adoração ao sol com o “cristianismo” político-religioso de base romana. Os seguidores judeus e gentios de Y'shua estão bem familiarizados com Isaías 56:1-8; (versículo 3-5 refere-se aos gentios); Isaías 59:8-21; Isaías 66:22-24; Ezequiel 46:1-4; Isaías 42:1-4. Shabat é um ensaio do 7º milênio; é um sinal entre YHWH e todo o Seu povo, tanto judeus como gentios. Shabat é um dia que é ordenado por YHWH para que cessemos do mundano e entremos em Seu descanso em preparação para o Olam Haba. Esta carta de Rav Shaul foi escrita para o benefício dos seguidores judeus do Mashiyach que estavam sendo atraídos de volta ao judaísmo rabínico. Paulo certamente não tentaria diminuir o Shabat do Sétimo Dia para os judeus que têm Consciência da Torá. O Shabat do Sétimo Dia é o quarto do Aseret HaDibrot, “os Dez Mandamentos” escritos pelo dedo de YHWH em pedra e transferidos no Mashiyach para os corações de Seu Povo! Por favor, veja o Shabat no Apêndice.

31 “Esforce-se para entrar nesse descanso”, em vez de o Shabat ser abolido, Paulo está dizendo que o Shabat é uma honra que é dada no Mashiyach de acordo com toda a justiça. Depois de trabalhar durante os outros seis dias da semana, entramos no descanso do Mashiyach. Em outras palavras, podemos fazer o Shabat como parte de nossa herança no Reino dos Céus. Este é um elemento muito claro e eterno da Torá para toda a humanidade – descansar como e quando o Mestre YHWH descansou. Devemos nos esforçar para sair das religiões do mundo e das ideias do mundo sobre o Reino dos Céus e entrar no verdadeiro descanso messiânico.

32 “À maneira dos que não creram”. De acordo com Paulo, não há diferença entre aqueles incrédulos mencionados no Salmo 95:7-11 e aqueles que afirmam ser do Mashiyach, mas não se esforçam para entrar em Seu descanso. Em outras palavras, não seja anti-Torá[***] como “incrédulos” e não siga a teologia “dispensacionalista” ou “substituta” como os “incrédulos”. Mas acredite e entre no Mashiyach através da obediência. Y'shua é o Mestre do Shabat, portanto, observe seu Shabat como ele mesmo observou o Shabat junto com seus discípulos. Y'shua e seu Schlichim demonstraram a alegria, elegância e deleite do Shabat sem discriminação religiosa ou cultural. O Shabat no Mashiyach não é uma coisa religiosa, ou uma identidade judaica, é uma bela espiritualidade do Reino dos Céus que é dada no Mashiyach. [***] [Veja o comentário de (Mateus 7:23); Transgressão à Torá = Anti-Torá = Oposto a Torá = Iniquidade = Praticantes do Anomos = Anomos (ἀνομίαν/anomian/anomia) Strongs 458; Grego: ανομια [anomia] (Substantivo feminino). De ανομος [anomos] (α [a] - como uma partícula negativa - “sem“, e νομος [nomos] “lei” = “sem lei”); [ou seja, “sem Torá = contrário a Torá”]. Negação da Lei. ilegalidade, falta de conformidade com a lei, violação da lei, desacato à lei, contrário a lei, iniqüidade, impiedade. o total desrespeito pela lei de Deus (Sua Palavra escrita e viva). Anomía ("ilegalidade") inclui o impacto final da violação da lei - ou seja, sua influência negativa na alma de uma pessoa (status perante Deus). Concordância Exaustiva NAS, Palavra Origem: de Anomos; Strongs 459 (ἄνομος/anomos); Definição: sem lei; Uso: sem lei, perverso; 1. destituído da lei (mosaica); 2. desviando-se da lei, violador da lei, sem lei, ímpio. Uma frase bem famosa do Salvador Y'shua Mashiyach e com uma revelação oculta importantíssima, que emprega a palavra (anomia/anomos) é no texto de Mateus: “Não será qualquer um que me diga: “Meu Mestre, meu Mestre!” Entrará no Reino dos Céus, mas quem fizer a vontade de meu Pai que está nos céus. Muitos me dirão naquele dia: “Meu Mestre, meu Mestre! Por seu nome, não profetizamos? E pelo teu nome expulsamos demônios? E pelo seu nome fizemos muitos milagres? E então lhes direi que desde a eternidade, não vos conheço. Afastem-se de mim, obreiros da iniqüidade!.”(Mateus 7:21-23); (obreiros da iniquidade = trabalhadores da iniquidade  = praticantes do anomos/anomia = opositores à Torá = obras contrárias à Torá = anti-Torá = anti-Mashiyach); Ver também os versículos de (Mateus 13:41: 23:28; 24:12; 2Tessalonicenses 2:8; Romanos 2:12; 1João 3:4).] Veja um estudo completo sobre as palavras anomia/anomos e transgressão à Torá acessando o site: https://yeshuahamashiachyhwh.wordpress.com/anomos .] [***][  ] grifos do autor da tradução para o português.

[***1][***2][Em (Hebreus 4:12)"Todos eficientes" e "E dos ossos" não ocorrem nos mss gregos. De onde vieram essas frases? Uma tradução do grego não teria produzido essas frases na Peshitta. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [***] [   ] grifos do autor da tradução para o português.

[***3][Em (Hebreus 4:16) Mss grego. tem - Eukairon - "em um momento conveniente". Eukairon significa literalmente "bom momento" - exatamente o oposto da leitura da Peshitta - "tempo de sofrimento"! Quem pede ajuda nos bons tempos? Pode ser um sermão de boa sonoridade exortar as pessoas a fazê-lo, mas é supérfluo pedir ajuda depois que alguém acabou de ser ajudado e abençoar enquanto se está repleto de bênçãos. Precisamos de ajuda em um momento inconveniente e tempo de angústia. Estou cada vez mais impressionado com o texto da Peshitta em comparação com o grego, quanto mais os leio e os comparo. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [***] [   ] grifos do autor da tradução para o português.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas