sexta-feira, 11 de novembro de 2022

HEBREUS 2 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

HEBREUS 2

1. Portanto, devemos ser extremamente cautelosos em relação ao que ouvimos, ou então cairemos. 2. Pois se a Palavra falada por meio de Mensageiros foi confirmada, e todo aquele que a ouviu e a transgrediu recebeu uma retribuição justa; 3. como escaparemos nós se odiarmos as coisas que são a nossa vida, 12 coisas que começaram a ser ditas por nosso Mestre (Y’shua), e nos foram confirmadas por aqueles que dele ouviram, (13) 4. enquanto Elohim deu testemunho a respeito deles, por sinais e maravilhas e por vários milagres e distribuições da Ruach haKodesh que foram dadas de acordo com sua vontade? 5. Pois aos Mensageiros ele não sujeitou o mundo vindouro, 14 do qual falamos. 6. Mas como a Escritura testifica e diz: Que é o homem para que dele te lembres? e o Filho do homem, para que o atendas? 7. Você o fez um pouco menor do que os Mensageiros: glória e honra 15 você colocou em sua cabeça; e tu o investiste de autoridade sobre a obra das tuas mãos. 8. E todas as coisas sujeitastes debaixo de seus pés. E nesta submissão de todas as coisas a ele, ele não omitiu nada a que não o submetesse. Mas agora, ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele. 9. Vemos que ele é Y'shua, que se humilhou para se tornar um pouco menor do que os Mensageiros através de seu sofrimento e morte, mas agora ele é coroado com honra e glória porque provou a morte por causa de todos, exceto Elohim.[***] (16) 10. Pois convinha que aquele por quem são todas as coisas e por causa de quem são todas as coisas e (que) traz muitos filhos à sua glória, aperfeiçoe o príncipe de sua vida pelo sofrimento. 11. Pois aquele que santifica e todos os que são santificados são do mesmo tipo, por isso não se envergonha de os chamar irmãos, 12. como diz, anunciarei o teu nome aos meus irmãos, louvar-te-ei no meio da assembleia. (17) 13. E novamente, eu confiarei nele. 18 E novamente, eis aqui eu e os filhos que tu, Elohim, me deste. (19) 14. Porque porque os filhos participaram em carne e sangue, ele também, da mesma maneira , tomou parte no mesmo; para que, por sua morte, ele pudesse reduzir a nada aquele que possuía o reino da morte, a saber, Satanás; 15. e poderia libertar aqueles que, pelo medo da morte, estão por toda a vida sujeitos à escravidão. 16. Pois ele não assumiu (uma manifestação imortal) dos Mensageiros, mas assumiu (uma manifestação mortal) 20 da semente de Awraham. (21) 17. E assim era certo que ele deveria ser em todos os aspectos como seus Irmãos; para ser misericordioso e sumo sacerdote fiel nas coisas de Elohim, e fazer expiação pelos pecados do povo.[***2] 18. Pois, na medida em que ele mesmo sofreu e foi tentado, pode socorrer os que são tentados.



12 Citando D'varim/Dt 32:47; “Pois (a Torá) não é uma coisa vã para você; porque é a sua vida”, Paulo está enfaticamente ensinando aos hebreus, que a Aliança Renovada da Torá está sendo escrita em nossos corações. Ao longo desta carta aos Hebreus, ele fornecerá dezenas de ensinamentos da Aliança Renovada derivados de Jeremias 31:31-34.

13 “Confirmado para nós por aqueles que o ouviram” – este escritor não foi uma testemunha ocular da glória de Y'shua durante seu ministério terreno. Esta é talvez uma das maiores pistas dadas pelo escritor de Hebreus a respeito de sua identidade. Embora seja verdade que outros escritores, como Lucas, por exemplo, coletaram relatos da vida de Y'shua de testemunhas oculares (Lucas 1:1-5), o próprio Lucas é contado como um gentio (Colossenses 4:11-14), tornando improvável que ele teria peso apostólico suficiente para ter suas palavras encorajadas em uma comunidade crente hebraica. O próprio Rav Shaul faz uma divisão entre missões para ambos os grupos, enquanto elas continham a mesma mensagem (Gálatas 2:7). Quando olhamos para líderes judeus proeminentes que foram especificamente ordenados a pregar o Evangelho aos israelitas que estão dispersos entre as nações, é uma lista muito curta de possíveis autores. Além disso, podemos adicionar a este critério o fato de que este mesmo líder judeu foi importante, mas não uma testemunha ocular direta de Y'shua, e que ele enviou a carta de acordo com referência direta (13:24). Finalmente, tradições manuscritas orientais e ocidentais muito confiáveis ​​da Itália (possivelmente Roma) mencionam o autor, portanto, tudo aponta para um nome: Rav Shaul. A ênfase também no encorajamento do escritor para “lembrar-se dos presos como se estivesse amarrado com eles; que sabemos que Rav Shaul estava escrevendo de seus locais de confinamento. Por favor, veja a nota de rodapé Hebreus 13:24.

14 Olam Haba - o mundo vindouro refere-se a uma época em que o tempo e o espaço deixam de existir; todas as formas de vida entrarão em novas dimensões.

15 Cumprindo a profecia messiânica, “o coroaram de glória e honra” (Salmo 8:4-6). Cerca de um terço da população da terra também o coroa de glória e honra. 

16 A frase mais importante aqui é satar min Alaha: “à parte de Elohim”; mas os tradutores gregos o removeram. Esta omissão foi provavelmente devido a um debate teológico; os monofisitas eram uma seita poderosa que surgiu em meados do século II em Alexandria, Egito. Sua crença central era que o Mashiyach só tinha a aparência de um humano, mas na realidade era completamente divino. Tal teologia ignorou declarações como “Não a minha vontade, mas a Tua Vontade”, junto com muitas outras; no entanto, ganhou popularidade quando o texto imperial bizantino do “Novo Testamento” estava emergindo. Versões anteriores foram tão violentamente suprimidas no Ocidente que apenas os crentes aramaicos no Oriente Médio mantiveram o original. No contexto, dois fatos tornam-se críticos. Primeiro, sabemos que essa heresia chegou cedo; Orígenes (ca. 185-232) cita a leitura exclusiva da Peshitta deste versículo e corrobora ainda mais essa visão. Em segundo lugar, essa leitura também aborda temas extensos sobre o Mashiyach estabelecendo sua humanidade, além de mostrar que a natureza divina de Elohim não sangrou nem morreu na fogueira (Atos 20:28). Este é um dos exemplos mais claros em que a compreensão judaica original foi quase completamente obliterada pelas culturas romana e bizantina que preferiam teologias politeístas. A Peshitta, no rival Império Persa, escapou de todas essas revisões e manteve intactos seus valores originais orientais (e judaicos). Sobre este assunto, Stephen Silver observou: Entende-se pelo uso da frase, khaya b'qnomeh em João 5:26, que Y'shua "tinha o preço da redenção", "Vida em Si mesmo" para redimir tudo o que "invocar o seu Nome.” Claramente, esta era e é a “vontade do Pai”. Em Hebreus 2:9, setar min Alaha “Vida em Si mesmo” representa tanto Elohim nele, como também a “humanidade” de Y'shua; obviamente foi sua humanidade que foi estabelecida para que ele pudesse tomá-la novamente (João 10:17). Esta foi a “vontade do Pai manifestada no Filho” por sua vida, morte e ressurreição. Há um "remez" (dica) aqui que se refere a Gênesis 44:30, "v'naf'sho k'shurah v'naf'sho", "e sua alma está amarrada em sua alma". Além disso, substituir b’tibohteh por min seta é outro reflexo do pensamento pagão que ensina que a Torá deveria ser substituída por “graça”. No entanto, “Vida em Si Mesmo” manifesta eternamente a graça do Pai e a verdade da Torá (João 1:17, Êxodo 34:6). A Torá, sem Y'shua Mashiyach, é uma “letra morta”. Y'shua Mashiyach sem a Torá, é “ágape desleixado”. [Veja agora o comentário de (Hebreus 2:9) retirado da Peshitta de (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) página 529: A Peshitta Oriental difere consideravelmente aqui; diz:

"Mas vemos que Ele é Jesus - Aquele que foi um pouco menor do que os anjos pelo sofrimento de Sua morte, e glória e honra são colocadas sobre Sua cabeça, pois Ele, à parte de Deus, provou a morte no lugar de todos" O "mss" grego concorda com a Peshitta Ocidental (e meu interlinear). A Peshitta Ocidental poderia ser traduzida como os textos gregos dizem: "Pela graça de Deus Ele provou a morte por todos", embora o aramaico "ahla" não seja a construção normal usada para esse sentido: A norma nos escritos de Paulo e em Hebreus seria "ahlad" - A letra sublinhada em vermelho é um proclítico dalet. Essa é a norma para construções genitivas com Alaha (Deus). A única exceção aparente que posso encontrar nas epístolas é "ahla" - “o temor de Deus”, que não é um verdadeiro construto genitivo, pois o verdadeiro sentido dessa expressão é "medo a Deus", que a desqualifica como genitivo, nesse caso o proclítico Dalet não seria usado e seria incorreto. O texto grego de Hebreus 2:9 é aparentemente uma má tradução do aramaico nesse sentido. Eu não acredito que Paulo teria escrito ahla - "Deus" se ele quisesse dizer "ahlad" - "de Deus". Isso só criaria confusão para o leitor. Também não posso aceitar a versão da Peshitta Oriental [que é a tradução dessa obra por Andrew Roth]  deste versículo por várias razões, a primeira das quais não posso entrar aqui, mas recomendo meu primeiro livro, “Divine Contact-Discovery of The Original NT” para uma explicação de como encontrei o texto original de Todo o NT.  A segunda razão é a ambiguidade doutrinária. A leitura Oriental implica que Jesus foi separado de Deus: "Porque Ele, à parte de Deus, provou a morte por todos" ou que "Ele provou a morte por todos, menos por Deus". Não posso aceitar que Paulo tenha declarado qualquer uma das proposições. A primeira possibilidade é simplesmente contrária aos Evangelhos, em que Jesus afirmou Sua unidade eterna com Deus Seu Pai, sem o qual Ele não poderia fazer nada e cujas ações ele imitou e cujas palavras ele repetiu. (veja João 5:19 e 10:30). Se o Cristo não pôde fazer a menor coisa sem Seu Pai, certamente não poderia fazer a maior coisa, que foi Sua morte por um mundo perdido como expiação pelo pecado. Considere também que Ele viu seu Pai morrendo: E Jesus respondeu, e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: O Filho não pode fazer nada de sua própria vontade, senão o que vê o Pai fazer; pois o que o Pai faz, este do mesmo modo faz o Filho. (Murdock) - Nada além do que Ele vê o Pai fazer? Se foi isso que Ele disse, e acredito que seja, então a morte de Nosso Senhor não foi verdadeiramente exclusiva de Sua Pessoa na Divindade; - Ele viu o Pai morrendo e seguiu Seu exemplo! Eles realmente morreram juntos como Um, assim como fizeram tudo na Vida. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ].

[***] [Mesmo que a maioria das pessoas no mundo, sejam elas teólogos, líderes religiosos, pesquisadores, tradutores, e que afirmem que o Salvador Y'shua é humano feito do pó da terra, de carne de pecado. Tenham muito cuidado em aceitarem isso, que o Salvador Y'shua Mashiyach é um simples humano como nós pecadores e que Sua carne é feita do pó da terra, igual a nossa carne pecaminosa. Analisem as Escrituras Sagradas por vocês mesmo, e tirem suas próprias conclusões, coloquem em primeiro lugar sempre as Escrituras Sagradas e não a opinião dos homens, “eu autor dessa tradução para o português” poderia a todo instante colocar o estudo completo sobre a natureza do Salvador Y'shua, em cada comentário que o autor dessa obra “Andrew Roth” afirma que o Salvador Y'shua é humano feito do pó da terra, de carne de pecado, e “eu” fiz isso? Não! De maneira alguma! Coloquei a disposição de todos um estudo consultando as Escrituras e que está disponível apenas no comentário 71 em (Yochanan/João 5) e juntamente com um estudo sobre o Corpo físico do Salvador Y'shua Mashiyach]. [***][   ] grifos do autor da tradução para o português.

17 Cumprindo a profecia messiânica, Salmo 22:22(23)

18 Cumprindo a profecia messiânica, Isaías 8:17

19 Cumprindo a profecia messiânica, Isaías 8:18

20 As palavras “manifestação imortal/mortal” não aparecem aqui, mas estão implícitas nesta mesma discussão que começa no versículo 6, a morte de Y'shua é genuinamente humana em oposição a apenas uma aparência. Pode-se também traduzir o conceito implícito como “natureza” como Murdock fez, porque Mensageiros celestiais não morrem, mas a nefesh humana de Y’shua sim. A referência de Provérbios “ele é feito menor do que os Mensageiros” aparece em 2:7 e é confirmada novamente em 2:9 – “Y’shua se humilhou para se tornar um pouco menor do que os Mensageiros”. O contexto da “natureza” torna-se mais provável quando consideramos 2:11; Y'shua chama seus seguidores de “irmãos” porque ele também tem a mesma humanidade genuína que eles. O Peshitto ocidental, no entanto, diz: “Pois a morte não foi autorizada sobre os Mensageiros, mas sobre a semente de Awraham foi autorizada”. Embora Murdock pareça preferir em grande parte as leituras ocidentais de Peshitto, ele preferiu as orientais aqui, provavelmente porque este último é bem atestado e também consistente com os manuscritos gregos mais antigos. [O texto de (Hebreus 2:16)  “Você o fez um pouco menor do que os Mensageiros” se trata do (Salmos 8:5) e não de “Provérbios” como afirma o autor dessa obra “Andrew Roth”, mas o interessante é que esse texto nos traz mais uma evidência sobre a natureza do Salvador Y'shua Mashiyach, “Você o fez um pouco menor do que os Mensageiros”, ou seja, “o fez superior aos humanos/homens feitos do pó da terra, carne de pecado”. Até esse momento “eu autor dessa tradução para o português” não encontrei um texto sequer nas Escrituras em grego, latim e aramaico, que diz que o Salvador Y'shua Mashiyach é igual aos humanos/homens, feito do pó da terra e da carne do pecado, apenas encontrei os termos “Veio do Céu ou é do Céu” (1 Coríntios 15:47), “um pouco menor que os Mensageiros/Anjos”(Hebreus 2:7), e “semelhante ao homem ou semelhança a carne de pecado” (Romanos 8:3). Em (Hebreus 2:9) temos novamente a expressão “um pouco menor do que os Mensageiros”, em nenhum momento as Escrituras dizem “igual aos humanos/homens”. A tradução de Andrew Roth em (Hebreus 2:16) traz o texto “Pois ele não assumiu (uma manifestação imortal) dos Mensageiros, mas assumiu (uma manifestação mortal) da semente de Awraham”, pra começar os texto entre parêntese (  ) é uma adição ao texto feito por Andrew Roth, (Apocalipse 22:18-20); vejamos agora o texto latim: “Nusquam enim Angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit.” traduzindo literalmente: “Pois ele nunca tomou os anjos, mas tomou a semente de Abraão.”; em seguida veremos a tradução da Peshitta (EBC - Complete Aramaic New Covanant Bible - 1996 by Herb Jahn, Exegete)  “For death was not authorized* over the Angels, but death was authorized over the seed of Abraham.” tradução: “Pois a morte não foi autorizada* sobre os anjos, mas a morte foi autorizada sobre a semente de Abraão.”; a Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013); veja agora que traz o mesmo texto da Peshitta de Herb Jahn: “For death was not authorized* over the Angels, but death was authorized over the seed of Abraham.” tradução; “Pois a morte não foi autorizada* sobre os anjos, mas a morte foi autorizada sobre a semente de Abraão.”; a Peshitto (John Wesley Etheridge's translation 1846-1849) traz o seguinte comentário: “Western Peshitto has “For not over the Angels was death authorized, but over the children of Abraham it was authorized”, tradução: Peshitto Ocidental tem: “Pois sobre os anjos não foi autorizada a morte, mas sobre os filhos de Abraão foi autorizada.”; o texto aramaico Ocidental diz que o Salvador Y'shua se fez “Mortal”, em nenhum momento os textos dizem que o Salvador Y'shua Mashiyach é feito do pó da terra e carne de pecado. A Peshitta da (bvbook) traz o seguinte comentário: “Hebreus 2:16 Outros manuscritos - não era sobre os anjos que a morte se apegou, mas sobre a semente de Abraão.” ou seja, o Salvador Y'shua se fez “Mortal”. Agora segue um comentário  sobre (Hebreus 2:16) da Peshitta (Glenn David Bauscher Plain - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) na página 532 e 533; “Neste verso, as duas Peshittas (Oriente e Ocidental) diferem consideravelmente: A Peshitta Oriental tem: "Ele não tirou dos Anjos, mas Ele tirou da semente de Abraão." Os mss gregos, concorda com a Peshitta Oriental, embora qualquer uma pareça estranho na melhor das hipóteses. A leitura ocidental aqui é coerente e se encaixa no contexto dos versículos anteriores e posteriores. As leituras gregas e orientais parecem desconexas com o contexto, além de serem uma declaração incompleta. Considerando que no versículo 9 também há uma variante importante e famosa entre as duas Peshittas sobre a morte de Cristo, suspeito que uma controvérsia doutrinária (Nestoriano vs. Monofisita) estava por trás das variantes desse versículo. Os nestorianos acreditavam (e ainda acreditam) que o Messias tinha duas naturezas - “Kyana” e duas “Qnomas” (consciências?) - uma divina e uma humana de cada. A morte do Messias foi apenas física e envolveu apenas Seu qnoma humano. A natureza divina e qnoma são impassíveis – incapazes de sofrer. O ramo monofisita (uma natureza) da igreja aramaica sustentava que a natureza e a pessoa do Messias eram simplesmente divinas e nada mais. Eles não tinham nenhum problema com o conceito de Deus sofrendo e morrendo, uma vez que Jesus era e é Deus e as Escrituras afirmam claramente que Ele morreu. Pessoalmente, discordo de ambas as posições neste assunto, embora acredite que as leituras ocidentais estão corretas em Hebreus 2:9 e Atos 20:28 (outra leitura da "Morte do Messias") e que a doutrina nestoriana não foi desenvolvida até o quinto século e resultou dessas poucas alterações iniciais no texto da Peshitta. Abaixo listo a leitura oriental deste versículo em forma interlinear:

“Pois Ele não recebeu dos anjos, mas recebeu da semente de Abraão”


Aqui está “O Ocidental (Western) Peshitto” lendo do meu Novo Testamento Interlinear-Aramaico-Inglês:

“Pois a morte não foi autorizada* sobre os anjos, mas a morte foi autorizada sobre a semente de Abraão”.

As palavras em destaque claro [amarelo] foram omitidas e os destaques em cinza foram alterados no texto Oriental. Possivelmente “Autorizado” foi alterado para foneticamente ao pronunciar incorretamente “Shin s” (Sh) como Semkat (S), então “Mashlat” tornou-se “Maslat”. O Mim foi distorcido para “Nun” e o “Lamed” caiu, e o “Tet” girou 45 graus no sentido anti-horário e lido como “Bet” , transformando “jlsm” em “bon”.  Honestamente, não posso confiar nessa explicação, pois o tradutor em questão teria que interpretar mal as duas palavras diferentes, duas vezes cada. Possivelmente o manuscrito da Peshitta que está sendo traduzido estava severamente manchado neste versículo ou danificado e ilegível nas palavras em questão, ou talvez estivesse mal escrito lá. Parece-me que houve danos físicos no manuscrito e que o tradutor não tinha outra cópia para compará-lo, então ele fez o melhor que pôde e chegou à leitura grega encontrada agora em todos os manuscritos gregos. O mesmo manuscrito da Peshitta do qual ele traduziu também se tornou a principal cópia usada na Igreja Oriental, da qual todos os outros mss da Peshitta Oriental. foram derivados. Esta é minha opinião pessoal e não tem relação com a ortodoxia ou heterodoxia de qualquer leitura ou dos adeptos de qualquer texto. Ambas as Peshittas estão em quase perfeita concordância textualmente e doutrinalmente. Geralmente, as omissões são erros muito mais comuns na cópia do que na adição, de modo que a leitura mais longa geralmente é o original. Há exceções a essa regra, é claro.” ]. [A tradução da Vulgata Latina pelo Pe Antonio Pereira de Figueiredo (Edição de 1950) página 219, traz o seguinte texto em (Hebreus 2:16): “Porque ele em nenhum lugar tomou aos Anjos, mas tomou a descendência de Abraão.” e o seguinte comentário: “- EM NENHUM LUGAR TOMOU AOS ANJOS - No Grego se lê o verbo no presente, epilambanetai, que significa tomar um homem pela mão, para o fazer livre e tirá-lo da escravidão. - Éstio. ] Finalizo esse comentário com as Palavras do próprio Mestre Y'shua Hamashiach: “Vocês são de baixo e eu sou de cima. Vocês são deste mundo. Eu não sou deste mundo.”(João 8:23); (vocês são de baixo = desse mundo = do pó da terra = carne de pecado) ]. Veja o estudo completo no comentário 71 em (Yochanan/João 5) e o estudo sobre o Corpo físico do Salvador Y'shua Mashiyach.] [***] [   ] grifos do autor da tradução para o português.

21 Cumprindo a profecia messiânica, Isaías 41:8-9

[***1][Veja o comentário sobre (Hebreus 2:17) da Peshitta (Glenn David Bauscher Plain - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) na página 532; (Parece que esta afirmação - "Por causa disso", apoia a leitura ocidental do versículo anterior, referindo-se a "A morte foi autorizada sobre a semente de Abraão", de modo que era "necessário" (outra tradução de "zadaq" ) para que o Príncipe da Vida se tornasse como seus irmãos judeus em todos os sentidos, por Sua encarnação, a fim de sofrer e morrer por eles. Se a outra leitura fosse a original, teríamos um non sequitur [Dicionário: non sequitur; 1. inferência ou conclusão que não é consequência lógica das premissas.; 2. assertiva sem nenhuma referência lógica ao que foi dito anteriormente.] no v. 17, porque O versículo 16 essencialmente não daria nenhuma razão para a declaração em 17; o versículo 17 estaria dizendo, em essência: “Porque Ele se tornou humano, na linhagem de Abraão, ele teve que se tornar humano na linhagem de Abraão”. [ou seja] humano na linha de Abraão, ele necessariamente estaria sujeito à tentação[***1], sofrimento e morte. Não havia nenhuma mudança adicional necessária pela qual Ele pudesse se tornar como seus irmãos. A encarnação não foi a causa da encarnação. A morte foi a causa da encarnação; cabia a Nosso Senhor tornar-se mortal e morrer para nos libertar da morte.) ] [***1][ 2Crônicas 6:36; Eclesiastes 7:20; 1João 1:8; 1Reis 8:46; Provérbios 20:9; Tiago 3:2; Romanos 3:23]. Vejam que o comentário de Glenn David Bauscher, confirma-se com tudo o que [“eu” autor dessa tradução em português] expliquei nos comentários de (Hebreus 2:7 e 9) e no estudo que eu disponibilizei nos comentários de (João 5) ]. Veja o estudo completo no comentário 71 em (Yochanan/João 5) e o estudo sobre o Corpo físico do Salvador Y'shua Mashiyach.] [***] [  ] grifos do autor da tradução para o português.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas