sexta-feira, 18 de novembro de 2022

COLOSSENSES 3 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

COLOSSENSES 3

1. Se então você subiu com o Mashiyach, busque as coisas do alto onde o Mashiyach está sentado à direita de Elohim. 2. Pense nas coisas do alto; não das coisas da terra: 3. porque você está morto; e sua vida está escondida com o Mashiyach em Elohim. 4. E quando o Mashiyach que é nossa vida for manifestado, então você também será manifestado com ele em glória. 5. Faça como mortos, portanto, seus membros que estão na terra; o pecado sexual, a impureza e as paixões e o desejo maligno, e o desejo insaciável de riqueza que é idolatria. (14) 6. Por causa dessas (coisas) a ira de Elohim vem sobre os atos de desobediência. 7. E nestas (coisas) você também andou anteriormente, quando você viveu nelas. (15) 8. Mas agora, afaste de você tudo isso: ira, ira, malícia, injúria, conversa obscena; 9. e não mintam uns aos outros, mas despojem o velho com todas as suas práticas; 10. e te ponhas no novo (homem) que se renova no conhecimento, à semelhança de seu Criador; 11. onde não há judeu nem arameu, 16 nem circuncisão nem incircuncisão, nem grego nem bárbaro, 17 nem escravo nem livre; mas o Mashiyach é tudo e em todos. 12. Portanto, Separados e amados, como eleitos de Elohim, revesti-vos de compaixão e ternura, benevolência e humildade de espírito, mansidão e longanimidade. 13. E sejam generosos uns com os outros e perdoando uns aos outros: e se alguém tiver uma queixa contra seu próximo, como o Mashiyach perdoou você, assim também você perdoa. 14. E com tudo isso (junta-se) o amor, que é o cinturão da perfeição. 15. E que a paz do Mashiyach dirija seus corações para aquilo que vocês foram chamados, em um corpo; e seja grato ao Mashiyach. (18) 16. E deixe sua Palavra habitar em você ricamente em toda a sabedoria. E ensinem-se e admoestem-se com salmos e hinos e cânticos espirituais, e com graça em seus corações cantem a Elohim. 17. E tudo o que você fizer em palavras ou atos, faça-o em nome de nosso Mestre Yeshua, o Mashiyach, e dê graças por meio dele a Elohim, o Pai. 18. Esposas, sejam sujeitas a seus maridos, como está certo no Mashiyach. 19. Maridos, amem suas esposas e não sejam amargos com elas. 20. Filhos, obedeçam a seus pais em tudo; pois isso é agradável diante de nosso Mestre (Y'shua). 21. Pais, não irritem seus filhos, senão eles ficarão desanimados. 22. Servos, obedecei em tudo aos vossos senhores corporais; não apenas aos olhos dos olhos como quem agrada aos homens, mas com um coração simples e no temor do Mestre YHWH. 23. E tudo o que você fizer, faça-o com toda a sua alma como a nosso Mestre (Y'shua), e não como a homens: 24. e saiba que de nosso Mestre (Y'shua) você receberá uma recompensa como herança; pois você serve ao Mestre YHWH, o Mashiyach. (19) 25. Mas o delinquente receberá uma recompensa de acordo com a delinquência; e não há respeito de pessoas.



14 Um idioma aramaico muito comum. “Tornar como morto” é uma maneira de aplicar imagens físicas a construções abstratas ou emocionais, e o significado é, é claro, eliminar o problema ofensivo. Em outros lugares, quando Y'shua usa essa metáfora, muitas vezes é mal interpretada como literal. Por exemplo, assim como tornar algo morto pode significar se livrar dele, outras declarações também podem significar a mesma coisa – ou seja, “se seu olho ofende, você o arranca”. Assim como aqui, o verdadeiro significado pretendido é “remover visões pecaminosas de sua mente como se você não tivesse olhos e não pudesse ver”!

15 O leitor provavelmente se lembrará de um magnífico jogo de palavras das Boas Novas de Lucas entre “filhos/crianças” e “obras”. Em primeiro lugar, consideremos o texto grego, que depois de fornecer uma lista de transgressões declara: “Por isso a ira de Elohim vem sobre os filhos da desobediência, nos quais também andastes algum tempo, quando vivíamos com eles” (Colossenses 3:6-7 KJV). O grego lê como a KJV o traduz; no entanto, o aramaico lê: “Por causa dessas (coisas), a ira de Elohim vem sobre as ações de desobediência. E nestas (coisas) também antes andavas, quando nelas vivias” (versículos 6, 7). Observe que o versículo 5 menciona más ações como fornicação e idolatria, e esse conceito combina perfeitamente com a próxima declaração, que más ações são punidas por Elohim. Da mesma forma, os versículos 8-11 revelam outra lista não santificada de raiva, ira, malícia e blasfêmia, de modo que as descrições antes e depois do versículo acima permanecem consistentes. O grego mais uma vez confundiu bineh “feitos” com beneh “filhos/filhos”. Os aramaicos podem determinar a diferença, pois beyt-noon-yodh-heh só pode significar suas obras/sua descendência, pois o sufixo possessivo beyt-noon-yodh-heh é feminino de terceira pessoa. Tal fato também reitera o motivo da confusão encontrada em Lucas onde o sujeito correspondia ao gênero do objeto. Nesse caso, o redator grego de Colossenses confundiu a construção feminina com o que é claramente um sujeito masculino (filhos da desobediência). Alternativamente, se a leitura fosse suas obras/sua prole, teria que ser escrito beyt-noon-waw-heh-yodh. O sufixo heh-yodh é a terceira pessoa do feminino do singular, enquanto o waw-heh-yodh é a terceira pessoa do masculino do singular.

16 Mais uma vez Murdock traduz erroneamente armaya como “gentio” em vez de arameu. “Gentios” são melhor endereçados pela palavra aimmeh. 

17 Ironicamente, barbaria é uma gíria grega, destinada a imitar as línguas orientais que eles percebiam que comumente repetiam o ditado “bar, bar”. Mas, é claro, para a mente aramaica “bar, bar” significa “filho, filho”!

18 O aramaico coloca as palavras “perfeição” e “paz” uma ao lado da outra; é apenas a necessidade de traduzir as frases em inglês sintático que força uma separação desses conceitos na tradução. Em segundo lugar, ambas as palavras têm os mesmos significados secundários, e isso dificilmente é coincidência. Gamirota, por exemplo, significa “perfeição”, mas tem significados secundários de “completar” e “realizar”. Além disso, o vizinho de gamirota, shlama, significa “paz”, mas têm significados secundários de “completo” e “realizar” e “perfeito” também! De fato, quando Y'shua grita da estaca: “Está consumado!” a frase que ele usa é mehshalam. Outro nível para essa habilidade linguística é relembrar uma prova do livro de Atos que fala sobre os laços/cordas da morte. Paulo está contrastando aquela imagem escrita por seu associado Lucas com o “vínculo da perfeição” cuja “conclusão” vem da “realização” do sacrifício de Y'shuana estaca, trazendo “paz”! Mais uma vez, o leitor terá que julgar se tal poesia é ou não possível a partir de uma tradução, ou a marca de um texto semítico original.

19 Veja Lucas 2:11. [Nenhum mss. grego tem essa leitura, pois a palavra grega Κυρίῳ/Κυρίου (G2962/kurios) – “Senhor” é usada, que é um título ambíguo, não um Nome. “MarYah” é o nome sagrado de Deus (Yahweh) em aramaico. O NT aramaico se refere a Y'shua como “MarYah”-(Yahweh ou Jeová) trinta vezes ou mais.

*“Pois vocês servem a Jeová, o Messias”. Nenhum ms grego. tem isso, nem o grego poderia ter isso.”; Texto e comentário retirado da Peshitta Interlinear Ocidental de (Glenn David Bauscher Peshitta The Aramaic-English Interlinear New Testament Translated 7th edition 2014); ou seja, o apóstolo Paulo afirma novamente que o Salvador Y'shua Mashiyach é UM (Echad), uma manifestação do próprio Soberano YHWH, ou seja, o Mashiyach Y’shua é YHWH; Veja o estudo “YESHUA É YHWH: A ELOHUT DO MASHIACH NO JUDAÍSMO ANTIGO” retirado do livro “JUDAÍSMO NAZARENO: O CAMINHO DE YESHUA E DE SEUS TALMIDIM” por Tsadok Ben Derech, para ler o estudo completo e adquirir o livro acesse: https://yeshuahamashiachyhwh.wordpress.com/yeshua-e-yhwh-a-elohut ; [   ] grifos do autor da tradução para o português.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas