sábado, 19 de novembro de 2022

APOCALIPSE 8 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

APOCALIPSE 8

1. E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora. 2. E eu vi os sete Mensageiros que estavam diante de Elohim; e a eles foram dados sete shofars. 3. E outro Mensageiro veio e ficou junto ao altar; e ele segurava um incensário de ouro: e muito incenso foi dado a ele para que ele pudesse oferecer, com as orações de todos os crentes separados, sobre o altar de ouro diante do trono. 4. E a fumaça do incenso das orações dos crentes separados subiu diante de Elohim da mão do Mensageiro. 5. E o Mensageiro tomou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, relâmpagos, vozes e terremoto. 6. E os sete Mensageiros que tinham os sete shofars se prepararam para tocar. 7. E o primeiro soou; e houve saraiva e fogo misturados com água; 30 e estes foram lançados sobre a terra; e queimou-se uma terça parte da terra, e queimou-se a terça parte das árvores, e queimou-se toda a erva verde. 8. E o segundo Mensageiro tocou e, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado no mar; e também uma terça parte do mar se tornou em sangue. 9. E uma terça parte de todas as criaturas do mar que tinham vida, morreu; e uma terça parte das embarcações foi destruída. 10. E o terceiro Mensageiro tocou, e caiu do céu uma estrela ardendo como uma lâmpada; e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de água. 11. E o nome da estrela foi chamado Wormwood; 31 e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitas pessoas morreram das águas porque eram amargas. 12. E o quarto Mensageiro tocou a trombeta, e uma terça parte do sol foi ferida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte deles ficou escura, e eles ficaram escuros; e o dia não deu luz para a sua terça parte, e a noite da mesma maneira. 13. E eu vi e ouvi uma águia que voava no meio, e tinha uma cauda de sangue, 32 enquanto ela dizia em alta voz: Ai, ai dos que habitam na terra por causa dos sons restantes das trombetas dos três Mensageiros, que devem soar. 



30 Grego diz “sangue” aqui.

31 O aramaico aqui está simplesmente carregando “wormwood/absinto” do Grego absinthe/absinto, em ambos os lugares e não há equivalente hebraico/aramaico em seu lugar. O conceito de “absinto/amargo” aparece já em Deuteronômio 29:18 como laanah referindo-se a frutas venenosas e amargas. A tradução grega do Tanakh, ou Septuaginta, usa a palavra grega pikros (afiado, amargo) nos lugares onde aparece laanah. No entanto, do NT grego o absinto aparece como se fosse um título em sua primeira ocorrência, como um adjetivo em sua segunda ocorrência, e pikros também aparecerá como um descritor geral no final desta linha, “porque se tornaram amargos”, mais uma vez ambas as palavras transitaram do grego. Essa tendência desta parte do Apocalipse de levar palavras gregas em vez de substituí-las por equivalentes aramaicos indica que ela é aramaico de tradução e não de composição. No entanto, outras partes do Apocalipse têm pistas tentadoras de terem sido derivadas de um ancestral semita agora perdido.

32 “Cauda de sangue” é a leitura preferida de Lamsa, mas Murdock e Etheridge suspeitam de uma tradução ruim para o aramaico. Como Etheridge observou: “Aqui o tradutor sírio estava em falta. Sua cópia grega, sem separar as palavras, dizia -, “no meio do céu”; que ele parece ter decomposto assim: (“o meio”) (“uma cauda”) (“sangue”), de modo a produzir a expressão singular dada acima.”


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas