sábado, 19 de novembro de 2022

APOCALIPSE 2 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

APOCALIPSE 2
1. “Ao Mensageiro da assembléia que está em Éfeso escreve: 'Estas coisas diz aquele que tem todas as coisas, e as sete estrelas em sua mão direita; aquele que anda no meio das sete menorahs 8 de ouro: 2. Conheço as tuas obras, o teu trabalho e a tua paciência, e não podes suportar o ímpio; e você tentou aqueles que dizem que são apóstolos e não são; e você os encontrou mentirosos. 3. E você teve paciência e carregou o fardo por causa do Meu Nome, e não se esquivou. 4. No entanto, tenho uma questão contra você por causa de seu antigo amor que você deixou. 5. Portanto, lembre-se de onde você caiu e arrependa-se, e faça as obras anteriores: ou se não, eu irei a você rapidamente, e removerei sua menorá de seu lugar, a menos que você se arrependa. 6. Mas isto você tem, que você odeia as obras dos Nicolaitans, 9 que eu também (odeio). 7. Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às assembléias. Ao vitorioso darei a comer da árvore da vida que está no paraíso do meu Elohim.' 8. E ao Mensageiro da assembleia que está em Esmirna, escreve: ‘Estas coisas diz o Primeiro e o Último, aquele que estava morto e vive. 9. Conheço as tuas obras e a aflição e a pobreza (ainda que tu és rico) e a injúria que vem daqueles que dizem que são judeus e não são, mas são da congregação de haSatan. 10. Não fique apavorado com nenhuma das coisas que você vai sofrer. Pois eis que o Acusador lançará alguns de vocês sob custódia, para que sejam julgados; e haverá problemas para você dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida. 11. Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às assembléias. Aquele que é vitorioso, não será prejudicado pela segunda morte.' (10) 12. E ao Mensageiro da assembleia em Pérgamo, escreva: ‘Assim diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes: 13. Conheço as tuas obras e onde habitas (mesmo) onde está o trono de Satanás: e reténs o meu nome e não negaste a minha fé, naqueles dias em que a minha fiel testemunha, que foi morta entre vós, foi fez um espetáculo onde Satanás habita. 14. Mas tenho um pequeno problema contra você. Você tem aí os que seguem a doutrina de Balaão, que ensinou Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel para que comessem os sacrifícios dos ídolos e cometessem pecados sexuais. 15. Assim também você tem aqueles que mantêm a doutrina dos Nicolaitans. Da mesma forma, arrependa-se. 16. Se não, virei a você sem demora, 11 e guerrearei contra eles com a espada da minha boca. 17. Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às assembléias. Ao vencedor darei a comer do maná escondido; 12 e eu lhe darei um balcão branco, e sobre o balcão um novo nome escrito que ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.' 18. E ao Mensageiro da assembléia em Tirácia, escreva: ‘Estas coisas diz o Filho de Elohim, que tem os olhos como chama de fogo e os pés como latão reluzente: 19. Conheço as tuas obras, e o amor, e a fé, e o serviço, e também a tua paciência; e que estas suas últimas obras são mais do que as primeiras. 20. Mas tenho contra você porque tolera Jezabel, a sua mulher, que se diz profetisa, 13 e ensina e seduz os meus servos à prostituição do templo e a comer dos sacrifícios dos ídolos. 21. E eu lhe dei um tempo para arrependimento, e ela não está disposta a se arrepender de seu pecado sexual. 22. Eis que eu a lançarei em um caixão, 14 e os que com ela cometerem adultério em grande tribulação, a menos que se arrependam de suas ações. 23. E seus filhos eu matarei com a morte: e todas as assembléias saberão que Eu Sou Ele[***1] que busca mentes e corações; e retribuirei a cada um de vós segundo as vossas obras. 24. E eu vos digo, aos demais que estão em Thyratia, a todos os que não receberam esta doutrina, os homens que não conheceram as coisas profundas de Satanás, como dizem; Não coloco nenhum outro fardo sobre você: 25. mas, o que você tem, segure firme até que eu venha. 26. E ao vencedor, e ao que observar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações; 27. e ele as regerá com vara de ferro; e como vasos de barro serão quebrados; como também recebi de meu Pai. 28. E eu lhe darei a estrela da manhã. 29. Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às assembléias.'”



7 Uma versão aramaica posterior de Apocalipse, conhecida como o texto de Crawford, diz: “e um espírito afiado saiu de sua boca”. O grego diz “e uma espada afiada saiu de sua boca”. No entanto, parece que o redator aramaico cometeu um erro de ortografia: em vez de colocar rumkha (espada pequena, adaga), ele largou o meen e colocou rukha (espírito). A palavra sipa (espada) na Revelação Peshitto pode ter sido substituída por rumkha como sinônimo de sipa. Outro desafio seria determinar como o grego conseguiu transformar a palavra “lança” em “espada”; certamente a palavra “afiado” poderia ser vista como uma expressão idiomática: “Pois a Palavra de Elohim é viva e toda-eficaz, e mais afiada que uma espada de dois gumes, e penetra até a separação da alma e do espírito, e das juntas, medulas e ossos, e julga os pensamentos e raciocínios do coração” (Hebreus 4:12). Portanto, devido ao uso metafórico neste verso, outro significado possível emerge em Crawford. Como sugerido por Stephen Silver, em rukha kharipta, a palavra kharipta tem alguns significados muito interessantes de acordo com o Comprehensive Aramaic Lexicon: kharyp A 1 Paor elseinian, Syr, JBA afiado 2 Syr severo 3 Syr, JBA imediato 4 Syr nome da planta 5 Syr adv com uma voz alta 6 JBA pungente 7 JBA atual LS2 258 LS2 V: kharyp xrp V 011 Syr a ser afiado 021 JLAGal, CPA, Syr a aguçar 022 Syr a incitar 023 Paor elseinian a blasfemar 051 Syr a ser aguçado 052 Syr a ser incitado 031 Syr para incitar 032 JBA a ser adiantado LS2 258. Nesse sentido, seria possível traduzir a frase “espírito fervoroso” porque o resto da passagem diz: “... e seu semblante era como o sol brilhando em sua força." O versículo certamente permitiria a ideia do espírito saindo da boca. O fato de Crawford ter essa flexibilidade e a Peshitto Revelation (Apocalipse) não ter é muito interessante. Este é exatamente o tipo de leitura que esperaríamos no original, o que produziria a leitura errônea do grego. Além disso, este não é um incidente isolado. Em Apocalipse 2:12, Crawford tem uma frase paralela, kharva kharipta e Peshitto Revelation (Apocalipse) tem sipa kharipta, ambos significando “espada afiada”. Além disso, uma imagem semelhante é registrada em Lucas também: “w'ba-nap-sha-ki den dee-la-ki ta-bar rum-kha e em sua alma passará por uma lança, para que os pensamentos de muitos corações sejam revelados”. Steven Silver acrescenta: “Há um paralelo imediato entre “espírito fervoroso” e “espada afiada”. (Esta é uma bela ilustração ao usar as frases “rukha kharipta” e “kharva kharipta” para descrever a obra do Espírito de Elohim em nossos corações. O aramaico mostra originalidade e afinidade com Hebreus 4:12).

8 E em outro sentido, cada assembleia é uma lâmpada individual de luz, participando e formando a Grande Menorá, a Luz do Mundo, que também é Y'shua, o Mashiyach. Veja Êxodo 37:17-23.

9 Nicholas (Nicolaitans) era um líder de Antioquia síria que levou muitos à heresia. Várias autoridades romanas registram que esses seguidores de Nicolau estavam aparentemente mergulhados em pecado carnal em grande escala. Outros sugerem que o nome do grupo implica um tipo rígido de hierarquia porque nicholaitan pode ser lido como “conquistar o povo”. Compare isso com a linguagem “conquistadora” em Apocalipse 2:7 que usa a mesma palavra em grego, nikaio.

10 Significando, “não será separado de YHWH após a morte”.

11 Y'shua Mashiyach pode retornar a qualquer momento, portanto, "de repente", em oposição a um punhado de anos após a ressurreição. “Rapidamente” aparece 7 vezes no Apocalipse, denotando conclusão de acordo com o tempo do Pai YHWH, e também implicando uma extrema necessidade vital de vigilância e atenção sobre as coisas do Mashiyach. Veja Mateus 24:43; Lucas 12:39; 1 Tessalonicenses 5:2-4; 2 Pedro 3:10 e Apocalipse 3:3.

12 Este maná foi escondido porque é Yeshua que é o pão do céu que traz a vida eterna, no tempo de seu Pai YHWH. A mesma palavra para “oculto” (metshay) é usada em Mateus 10:26, “pois não há nada oculto que não venha a ser revelado”, com a palavra para “revelar” sendo gela de onde temos “Galiléia”.

13 Por favor, veja a nota de rodapé em Atos 21:9.

14 Peshitto e Crawford Apocalipse diz: “Eis que eu a estou jogando em uma cama, e os que cometem adultério com ela em grande aflição, a menos que se arrependam de suas obras” (Apocalipse 2:22 The Greek-English Interlinear New Testament , UBS 4ª Edição, Nestle-Aland 26ª Edição). Shaliach João está repreendendo a congregação por permitir que essa mulher Jezabel seduza homens justos que antes eram irrepreensíveis. Além disso, essa mulher também fez declarações falsas de declarações proféticas e chegou a comer carne sacrificada a ídolos. É bastante lamentável, mas quando João está finalmente sozinho com Jezabel, porque seus amantes se foram, o grego sugere que ele apenas a “jogue na cama”? Considerando a história desta senhora, isso dificilmente parece uma punição, mas negócios como sempre! Para evitar uma leitura tão lasciva, os tradutores gregos acrescentaram uma palavra que não aparece no texto: “Eis que eu a lançarei em um leito de doença e os que cometerem adultério com ela em grande tribulação, a menos que se arrependam de suas obras” (Apocalipse 2:22 NASB). O uso de itálico no NASB é uma forma de reforçar as más leituras oriundas do grego. Os editores da NASB, embora digam que as palavras em itálico são “implícitas”, estão realmente sobre um gelo muito fino do ponto de vista acadêmico. Não há fato, indício ou evidência de que “leito de doença” se refira aqui. O grego simplesmente coloca “cama” e “cama” sozinhos aqui. Mais uma vez o aramaico vem em socorro: “Eis que a lançarei num caixão, e os que cometerem adultério com ela sofrerão grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras” (Apocalipse 2:22). A palavra aramaica arsa significa “cama” e “caixão”, com o último significado obviamente fazendo muito mais sentido! Além disso, observe o uso do proclítico B no início da palavra. Como vimos anteriormente, beyt pode significar como em “para uma cama” ou em “para um caixão”. O redator grego viu essa palavra com seu B proclítico em aramaico e escolheu os significados errados para ambos ao traduzir o texto. Mas aqui é onde as coisas ficam um pouco estranhas: essa leitura é idêntica tanto na Revelação Peshitto quanto no Manuscrito Crawford. No caso do primeiro, sabemos que foi uma tradução do grego, mas essa leitura se torna muito intrigante se Crawford for uma tradução do grego. Crawford também, embora pareça “transladar” em muitas áreas, ainda assim mantém o tipo de primazia aramaica que quase nunca chega a um texto a partir da tradução. Então, se tanto Crawford quanto Peshitto Revelation eram de fontes gregas, a única conclusão lógica é afirmar que todas as três versões tinham que vir de um original hebraico/aramaico perdido. Os textos sobreviventes claramente não são tão originais, mas, no entanto, testemunham, como a Septuaginta, a existência desse original.

[***1][Em (Revelação/Apocalipse 2:23) a Peshitta Oriental de Andrew Roth traz o termo: “I am He” (Eu Sou Ele) confirmando-se com as Peshittas: “E ferirei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que - Eu Sou Ele - que busca as mentes e os corações; e eu darei a todos vocês de acordo com suas obras.”(LAMSAS Aramaic From The Ancient Eastern Text); “E seus filhos matarei com a morte, e todas as igrejas saberão que - Eu Sou Ele - quem busca as rédeas e os corações: e eu lhes darei cada um de acordo com suas obras.”(John Wesley Etheridge's translation of the Western Peshitto 1846-1849); Temos no hebraico a expressão “אני הוא” (Ani Hu) que significa “Eu Sou Ele” e é a mesma expressão usada pelo Salvador Y'shua Mashiyach em (Deuteronômio 32:39; Isaías 41:4: 43:10, 13, 25; 46:4; 48:12; 51:12; 52:6;) nos textos em hebraico e em grego “Ego Eimi” (João 8:24, 28; 13:19; 18:5-6, 8; Apocalipse 1:18; 2:23) na versão da King James 1611 em inglês “I am He”, já na versão em portugues da King James 1611 temos a expressão “Eu Sou Ele” em (Deuteronômio 32:39; João 8:24, 28; 13:19; 18:5-6, 8), a tradução Online em português da Bíblia King James 1611 da (bvbooks) já disponibilizou as correções do termo “Eu Sou Ele” em (Isaías 41:4; 43:10, 13, 25; 48:12; 51:12; 52:6; Apocalipse 1:18; 2:23) de acordo com o texto original da Bíblia King James por  Robert Barker de 1611.; Para ver as correções acesse o site: https://www.bkjfiel.com.br/search/eu_sou_ele ;  As correções da expressão: “Eu Sou Ele” na versão Impressa da Bíblia King James 1611 da (bvboks) em português deve acontecer em futuras edições em 2023/2024; Para consultar o texto Original da Bíblia King James 1611 por Robert Barker em inglês acesse:

https://www.kingjamesbibleonline.org/Genesis-Chapter-1_Original-1611-KJV  e para fazer o download do arquivo em PDF da edição original impresso colorido da Bíblia King James 1611 por Robert Barker acesse: https://archive.org/details/bible-robert-barker-1611-the-holy-bible-king-james-1611-impresso-colorido ; ou pode consultar também o site: https://biblehub.com/interlinear/isaiah/41-4.htm ; O termo “Eu Sou Ele” (I Am He) ocorre na maioria das Bíblias em Inglês, não sabemos por qual motivo essa expressão tão reveladora, onde indentificamos o Salvador Y’shua Mashiyach revelando-se e conversando diretamente com os profetas Moisés e Isaías, foram destruidas e totalmente excluídas nas traduções em português do Brasil e Portugal, salvo exceção da King James 1611 da editora bvbooks (que está restaurando as correções de acordo com o original de Robert Baker). Graças a Força e Poder do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Y’shua Mashiyach as Escrituras estão sendo restauradas com a ajuda de todos os servos e profetas que ainda estão sendo enviados pelo Salvador Y’shua Machiyach (Lucas 11:49; Mateus 23:34); No final do Apêndice, irei disponibilizar todos os versos que encontrei com a expressão “Eu, Eu Sou Ele/Eu Sou Ele” (I, I Am He/I Am He), (Ani Ani Hu/Ani Hu e Anoki Anoki Hu) depois de uma grande pesquisa. E também vou disponibilizar os textos em inglês e português, com os nomes das Bíblias juntamente com os versículos. Veja um estudo sobre o Termo “Eu Sou Ele” acessando o site:

https://yeshuahamashiachyhwh.wordpress.com/2022/05/21/eu-sou-eu-existo-eu-sou-ele-ani-ani-hu-ani-hu-ego-eimi [***][  ] grifos do autor da tradução para o português.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas