1 PEDRO 2
1. Portanto, cesse todo mal e todo engano e hipocrisia e ciúme e calúnia. 2. E sejam como crianças muito pequenas; e anseie pela Palavra, como sendo o puro leite espiritual pelo qual você é nutrido até a vida;[***1] 3. se você provou e viu que o Mestre YHWH é bom:;[***2] 4. a quem você veio, porque ele é uma pedra viva, rejeitada na verdade pelos homens, mas com Elohim eleito e precioso.[***3] 5. E vocês também, como pedras vivas, são construídos e se tornam templos espirituais e sacerdotes Separados para a oferta de Sacrifícios Espirituais, 9 aceitáveis diante de Elohim através de Yeshua o Mashiyach. 6. Pois é dito nas Escrituras: “Eis que em Tsiyon coloco uma pedra escolhida e preciosa para a cabeça da esquina; e quem nele crê não será envergonhado”. 7. A vós, pois, que credes, esta honra é conferida; mas aos que não creem, 8. “ele é uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo”. E eles tropeçam nisto porque não crêem na Palavra de onde foram designados. 9. Mas vocês são uma raça eleita, 10 oficiando como sacerdotes do Reino; um povo separado, uma congregação redimida; para que você proclame as virtudes daquele que os chamou das trevas para sua preciosa luz: 10. que antes não eram contados como um povo, mas agora são o povo de Elohim; e também, não houve (uma vez) misericórdia sobre você, mas agora misericórdias são derramadas sobre você. 11. Meus amados, eu vos suplico como estrangeiros e peregrinos, separai-vos de todas as concupiscências do corpo, porque eles guerreiam contra a alma. 12. E que seu comportamento seja honroso diante de todos os homens; para que aqueles que falam mal contra ti vejam as tuas boas ações e louvem a Elohim no dia da prova. 13. E sede submissos a todos os filhos dos homens, por amor de Elohim; aos reis, por causa de sua autoridade; 14. e aos juízes, porque são enviados por ele para castigo dos transgressores e para louvor dos que fazem o bem. (11) 15. Pois assim é a vontade de Elohim, que por vossas boas obras caleis a boca dos tolos que não conhecem Elohim: 16. Como homens livres, não sois como os homens que fazem da sua liberdade um manto para sua maldade, mas como servos de Elohim. 17. Honre todos os homens; ame seus Irmãos; tema Elohim; e honrar reis. 18. E aqueles dentre vós que são servos, sujeitem-se a seus senhores com reverência; não apenas para os bons e gentis, mas também para os ásperos e rabugentos. 19. Pois há favor diante de Elohim para aqueles que, por causa de uma boa consciência, suportam as dores que lhes sobrevêm injustamente. 20. Mas aqueles que sofrem por causa de seus pecados, que louvor têm eles? Mas se, quando você faz o bem, eles o atormentam e você o suporta; então grande é o seu louvor com Elohim. 21. Para isso fostes chamados; porque o Mashiyach também morreu por nós e nos deixou este padrão para que você ande em seus passos. 22. Ele não cometeu pecado; nem se achou engano em sua boca. 23. Quando ele foi insultado, ele não insultou; e ele sofreu, mas não ameaçou, mas entregou sua causa ao Justo Juiz. 24. E ele levou todos os nossos pecados e, em seu corpo, os colocou na estaca; para que nós, mortos para o pecado, vivamos pela sua justiça; porque pelas suas feridas fostes sarados. 25. Pois vocês se desviaram como ovelhas; mas agora vocês voltaram para o Pastor e Supervisor de suas almas.
[***1][A maioria grega não tem "para a vida"; O grego crítico tem "na salvação" - (εἰς σωτηρίαν), que é uma tradução grega típica do aramaico "Khaya" - ayx, cujo significado essencial é "Vida", mas às vezes também pode se referir à salvação. “Salvação” está totalmente fora de lugar neste versículo; nós não "crescemos para a salvação" como o grego crítico afirma, o que é uma heresia teológica e um absurdo. Esta leitura grega apoia o modelo de primazia Peshitta, no entanto. A Peshitta não segue nenhum texto grego, pois contém mais informações do que eles: "crianças amamentando", "quanto ao leite", "e espiritual", "pela vida". O grego pode ser derivado do aramaico (principalmente por omissão de palavras), mas o aramaico não pode ser derivado dos textos gregos. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [***][ ] grifos do autor da tradução para o português.
[***2][O grego não tem "e você viu". O versículo da Peshita é uma alusão óbvia ao Salmo 34:8: (Yahweh é bom e Veja Prove) – "Prove e veja que Jeová é bom." Aqui está a versão da Peshitta AT desse versículo dos Salmos: MarYah é bom e veja Prove aramaico. – "Prove e veja que o Senhor Jeová é bom." "MarYah" significa "SENHOR JEOVÁ" [YHWH]. Vê as semelhanças entre o hebraico e o aramaico? Parece que o tradutor grego (presumo que o grego seja uma tradução neste interlinear, devido a todas as evidências que compilei apoiando essa posição) – “Você provou” e inadvertidamente pulou a próxima palavra aramaica – “e você viu” porque tem a mesma terminação que a palavra anterior; ele então passou a traduzir a próxima palavra – “que bom”, etc. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [***][ ] grifos do autor da tradução para o português.
[***3][O versículo 4 é uma descrição do assunto do versículo 3 – “O SENHOR” – “Yahweh” em Salmos 34:8, como fica claro no texto da Peshita e no cognato aramaico “MarYah” – . Shimeon Kaypha (Pedro) o Apóstolo apresenta Yeshua como Jeová - O "YHWH" de Israel. Texto retirado da Peshitta (Glenn David Bauscher - The Original Aramaic New Testament in Plain English - 8th Edition 2013) ]. [ ] grifos do autor da tradução para o português.
9 O componente espiritual do sacrifício é muito mais importante do que o que está sendo “sacrificado”; caso contrário, não teria mais significado do que um churrasco no quintal. Um sacrifício é avaliado pelo conteúdo espiritual que é elucidado na Torá, nos Profetas e através do Mashiyach. A rendição da própria vontade, ofertas pacíficas, ofertas generosas, ofertas de ação de graças, ofertas de misericórdia ou sacrifícios para estabelecer determinação ou nova direção, sacrifícios congregacionais, sacrifícios nacionais, sacrifícios para se tornar separado ou sacrifícios para ajudar a pureza de pensamento e atitude são todos potenciais “sacrifícios espirituais”. “Sacrifícios espirituais” para YHWH são separados pela intenção do coração e são distintos dos sacrifícios para os deuses físicos do materialismo, relativismo ou identidade religiosa. Todos os sacrifícios espirituais autênticos têm componentes de Retidão, Julgamento, Justiça, Misericórdia e Fé; eles não são cerebrais, mas espirituais, nem são feitos apenas em palavras, mas em ações (visíveis), e eles demonstram a intenção espiritual dentro do coração. Veja Sacrifício no Apêndice.
10 De acordo com a profecia de Isaías 66:20-21.
11 O uso de paralelismos por Pedro é uma marca registrada da composição original em hebraico e aramaico. Veja Paralelismos no Apêndice.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!