quarta-feira, 6 de julho de 2022

JOÃO 8 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

 JOÃO 8

1.111 (12) Agora Y'shua falou com eles novamente112 e disse: “Eu sou a luz do mundo. Quem me segue não andará nas trevas, mas encontrará para si a luz da vida”. 2. (13) Os fariseus lhe disseram: “Tu dás testemunho de ti mesmo; seu testemunho não é verdadeiro!” 3. (14) Y'shua respondeu e disse-lhes: “Ainda que eu dê testemunho de mim mesmo, meu testemunho é verdadeiro porque sei de onde vim e para onde vou. Mas você não sabe de onde eu vim, nem para onde vou. 4. (15) Você julga carnalmente; 113 Não julgo ninguém. 5. (16) No entanto, se eu julgar agora, meu julgamento é verdadeiro porque não sou eu sozinho, mas eu e meu Pai que me enviou. 6. (17) E em sua própria Torá agora está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro. 7. (18) Sou eu que testifico de mim mesmo, mas meu Pai, que me enviou, testifica de mim”. 8. (19) Eles lhe perguntaram: “Onde está seu Pai?” Y'shua respondeu e disse-lhes: “Nem vocês me conhecem, nem meu Pai. Se ao menos você me conhecesse, também conheceria meu Pai”. 9. (20) Estas palavras ele falou enquanto estava na tesouraria. Ele ensinou no templo e ninguém o prendeu, pois sua hora ainda não havia chegado. 10. (21) Y'shua novamente lhes disse: “Eu vou e vocês me buscarão, e morrerão em seus pecados. E para onde eu vou vocês não pode ir.” 11. (22) Os Yehudeans disseram: “Por que, de fato, ele se matará, dizendo: 'Para onde eu vou, você não pode ir'”. 12. (23) E ele lhes disse: “Vocês são de baixo e eu sou de cima. Vocês são deste mundo. Eu não sou deste mundo.[***] 13. (24) Eu lhe disse que você morrerá em seus pecados, pois a menos que você acredite que Eu Sou,114 vocês morrerão em seus pecados!” 14. (25) Os Yehudeans disseram: “Quem é você?” Y'shua lhes disse: “Mesmo que eu comece a falar com vocês.[***1] 15. (26) Tenho muito contra ti para dizer e julgar, mas aquele que me enviou é verdadeiro e eu falo o que dele ouvi. Essas coisas são o que eu falo no mundo.” 16. (27) E eles não conheceram o Pai que ele falou a respeito deles. 17. (28) Y'shua novamente lhes disse: “Quando vocês levantarem o Filho do homem, então vocês saberão que Eu Sou,[***2] e não faço nada de minha vontade, mas como meu Pai me ensinou. . Da mesma forma que eu falo. 18. (29) E aquele que me enviou está comigo e não me deixa só, porque meu Pai sempre se agrada do que eu faço”. 19. (30) Enquanto ele falava essas coisas, muitos creram nele. 20. (31) E Y'shua disse àqueles Yehudeans que creram nele: “Se vocês permanecerem em minhas palavras, verdadeiramente vocês são meus discípulos. 21. (32) E conhecereis a verdade e essa verdade vos libertará.”115 22. (33) Disseram-lhe: “Nós somos a semente de Awraham e nunca houve servidão116 a ninguém por nós. Como vocês dizem que serão homens livres?” 23. (34) Y'shua lhes disse: “Amém, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado. 24. (35) E o servo não permanece para sempre na casa, mas o Filho permanece para sempre. 25. (36) Se, portanto, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis homens livres.117 26. (37) Eu sei que você é a semente de Awraham, mas você procura me matar porque você não está aberto à minha palavra. 27. (38) O que eu vi meu Pai fazer, eu falo para você. E tudo o que você viu com seu pai, você faz.” 28. (39) Eles responderam e lhe disseram: “Nosso pai é Awraham”. Y'shua lhes disse: “Se vocês são filhos de Awraham, vocês fariam as obras de Awraham! 29. (40) Mas agora eis que procurais matar-me, um homem que vos falou em verdade o que ouvi de Elohim. Este Awraham não fez. 30. (41) Mas você faz as obras de seu pai.” Disseram-lhe: “Não viemos da fornicação. Nós temos um Pai, Elohim”. 31. (42) Y'shua lhes disse: “Se Elohim fosse seu pai, vocês me amariam. Pois eu saí de Elohim e não vim por vontade própria, mas Ele me enviou. 32. (43) Por que razão você não compreende minha palavra? Porque você não é capaz de ouvir a minha palavra! 33. (44) Você é do pai acusador. E as luxúrias de seu pai que você quer fazer, que desde o princípio matou homens. E ele não permanece na verdade porque não há verdade nele. Quando ele fala uma falsidade de si mesmo, ele fala porque é um mentiroso, até mesmo seu pai! 34. (45) Mas porque eu falo a verdade, você não acredita em mim! 35. (46) Quem entre vocês me repreende quanto ao pecado? E se eu falo a verdade, por que você não acredita em mim? 36. (47) Aquele que é de Elohim ouve as palavras de Elohim. Por isso você não ouve porque você não é de Elohim!” 37. (48) Os Yehudeans responderam e disseram-lhe: "Não dissemos bem que você é um samaritano e você tem um demônio?" 38. (49) Y'shua lhes disse: “Não há demônio em mim, mas eu honro meu Pai e vocês me amaldiçoam. 39. (50) E não busco minha glória. Há Aquele que busca e julga. 40. (51) Amém, em verdade vos digo que aquele que guarda118 minhas palavras, nunca verá a morte!” 41. (52) Os Yehudeans lhe disseram: “Agora sabemos que você tem um demônio! Awraham e os profetas morreram, e você diz que 'Aquele que guarda minha palavra não provará a morte para sempre!' 42. (53) Por que você é maior que nosso pai Awraham e os profetas que morreram? Quem você se faz?” 43. (54) Y'shua disse-lhes: “Se eu me glorifico, meu louvor não é nada. Meu Pai que me glorifica, Aquele a quem dissestes: 'Esse é o nosso Elohim.' 44. (55) E você não O conhece. Mas eu o conheço, e se eu disser que não o conheço, seria um mentiroso como vocês, mas eu o conheço e guardo a sua palavra. 45. (56) Seu pai Awraham ansiava por ver meu dia, e ele o viu e se alegrou!” 46. (57) Os Yehudeans lhe disseram: “Você ainda não tem cinquenta anos, mas viu Awraham!” 47. (58) Y'shua disse-lhes: "Amém, Amém em verdade vos digo que antes de Awraham existir, Eu Era!"[***] 48. (59) E eles pegaram pedras120 para apedrejá-lo, e Y'shua se escondeu e saiu do templo e passou pelo meio deles e saiu.



111 Em traduções gregas posteriores, uma história aparece no texto de uma mulher pega em adultério, que foi inserida como versículos 1-11. A história não existe na Peshitta (e no Khabouris Codex) e não aparece nos quatro primeiros manuscritos gregos de João. Os colchetes refletem versículos de acordo com números gregos. Se algum manuscrito da Peshitta tivesse incluído a história, poderia ter sido mostrado como um produto de um período posterior. Por favor, veja Mulher de João 8 no Apêndice.

112 No versículo 10, Maran Y'shua usa um jogo de palavras entre Mawtha (morte) e Matha (por vir). Maran, é claro, estava se referindo à Sua próxima morte, como suspeitam aqueles que o ouviram (versículo 11--PY).

[***][João 8:23 ver o comentário 71 de  João 5, sobre o corpo físico do Salvador Y'shua Mashiyach. [***] [ ] grifos do autor da tradução para o português.

113 Literalmente, “segundo a carne”. (PY)

114 No pensamento semítico, a frase “Ena-na” (Eu Sou) transmite um pensamento de existência eterna reservado apenas para Elohim. Isso naturalmente leva à seguinte pergunta no versículo 14. (PY), que também é conhecido como versículo 25 nas versões baseadas em grego. (AR)
[***1][João 8:14 / 8:25 grego). Esse versículo tem uma revelação ocultada pelos manuscritos gregos, e nos é revelada através dos manuscritos em latim, na Vulgata Latina de Jerônimo e Vulgata Clementina, no texto da Vulgata de Jerônimo temos o seguinte texto: “dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis”, trazendo a tradução literal assim: “Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus disse-lhes “desde o princípio” que também eu vos falo”, e na Vulgata Clementina o texto: “Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Iesus: Principium, qui et loquor vobis.”; e a tradução literal: “Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Disse-lhes Jesus: O Princípio, do qual também vos falo.”; ou seja, Y'shua diz claramente ao judeus que Ele é o Princípio de todas as coisas  (Gênesis 1:1; Isaías 41:4; Apocalipse 1:8; 21:6; 22:13), para ver os textos da Vulgata em latim acesse: https://www.stepbible.org/?q=reference=John.8.25 ; já na nas Escrituras em hebraico na Bíblia Habrit Hakhadasha / Haderekh “The Way” Hebrew Living NT em Hebraico, encontramos o seguinte texto:

e traz a seguinte tradução literal: “"Quem é você?" Eles perguntaram. “Eu Sou Ele aquele que eu lhe disse o tempo todo", respondeu Jesus.”; temos no texto hebraico a expressão “אני הוא” (Ani Hu) que significa “EU SOU ELE” a mesma expressão usada pelo Salvador Y'shua Mashiyach em (Deuteronômio 32:39; Isaías 41:4: 43:10, 13, 25; 48:12; 51:12) nos textos em hebraico e na versão da King James 1611 em inglês “I am He”, já na versão em portugues da King James 1611 temos a expressão “EU SOU ELE” em (Deuteronômio 32:39; João 8:24, 28; 13:19; 18:5-6, 8), entre as Bíblias com origem nos textos gregos em português, as duas melhores traduções que encontramos é a da Bíblia King James Atualizada que traz o seguinte texto: “Então, indagaram-lhe: “Quem és tu?” E Jesus lhes afirmou: “Exatamente o mesmo que vos tenho dito desde o princípio.”; e a tradução por João Ferreira de Almeida do (Novo Testamento Edição de Batávia de 1693) que traz o seguinte texto: “Difiraõ lhe pois : Tu quem és ? Jefus lhes difte : O que ja desdo principio tambem vos digo.” para consultar o texto original e baixar o Novo Testamento de Almeida em PDF acesse: https://yeshuahamashiach.wordpress.com/joao-ferreira-de-almeida ;  e já na tradução da Vulgata Latina temos duas traduções significativas, temos uma a tradução feita por D. Vicente M. Zioni do (Novo Testamento da Editora Paulinas de 1964) e traz a seguinte tradução: “Quem és tu? replicaram-lhe então eles. Disse-lhes Jesus: O Princípio, Eu que vos falo.”, e na tradução  feita por Pe. Antonio Pereira de Figueiredo o (Antigo e Novo Testamento , nas versões de 1866, 1950 e 2012) traz o seguinte texto: “Perguntaram-lhe pois eles: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Eu Sou o Princípio, o mesmo que vos fala.”, o Pe. Figueiredo fez a junção do texto hebraico que traz a expressão (Ani Hu) “Eu Sou Ele” e o texto em latim “Principium”, formando a frase: “Eu Sou o Princípio”. A edição de 1950 Vulgata Latina com a tradução do Pe. Figueiredo, ainda traz um comentário feito pelo Pe. Santos Farina sobre o versículo (João 8:25): “(4) EU SOU O PRINCÍPIO : - Sou o Autor, e Criador de todas as coisas. Esta nção é própria dos padres e códices latinos: E ainda destes não convêm todos nela, como mostra Sabatler e Calmet. O texto grego parece discrepar notavelmente da Vulgata porque nele se lê em acusativo o nome e na forma neutra o relativo, “rquen o ti”: quando na Vulgata se lê em nominativo o nome e na forma masculina o relativo, “principium qui”. De sorte que, segundo os inteligentes da língua, faz o texto grego este sentido: Eu sou o que desde o princípio vos digo ser. Ou como vertem LeGros e de Mons: Eu sou desde o princípio, e Isso é o que vos digo.” ] [***][  ] grifos do autor da tradução para o português.

[***2][João 8:13 (24), 8:17 (28). “EU SOU”, Peshitta “Ena Na” é uma expressão aramaica que equivale ao hebraico “Ihieh Asher Ihieh” / “Ehiê Asher Ehiê”, usada por YHWH para se revelar a Moshé (Shemot/Êxodo 3:14). “Ena Na”  e “Ehiê Asher Ehiê” possuem vários significados: 1) Eu Sou o que sou; 2) Eu Serei o que serei; 3) Eu Existo porque eu existo; 4) Eu Existirei porque existirei; 5) Eu Sou aquele que existe. Leciona Paul Younan: “No pensamento semita, a frase “Ena-na” (Eu Sou) transmite uma idéia de existência eterna reservada somente para Elohim”. Na Peshitta Tanach, “Ena Na” aparece 229 vezes, e quase sempre se relaciona a YHWH (Gn 15:7, 17:1, 26:24; Ex 3:6, 6:2, 6:6-7 etc.). Em raras ocasiões, “Ena Na” também pode assumir o significado de “certamente sou eu”. Afirma Glenn David Bauscher que na Peshitta Tanach a expressão “Ena Na” se refere a YHWH em 98% dos casos (The Aramaic-English Peshitta Interlinear New Testament, Lulu Press, 2011, página 274). Texto retirado da “Peshitta - Os Evangelhos Aramaicos de Y'shua”. Acesse: https://peshitta.com.br. [***][  ] grifos do autor da tradução para o português.
[***]

115 Embora este seja um versículo bonito e cativante, também revela a mentalidade helenística profundamente enraizada no cristianismo e no mundo secular. Os filósofos gregos Sócrates, Platão e Aristóteles acreditavam que sua “verdade” era divinamente inspirada e que proporcionava orientação moral, desde que dessem a interpretação adequada. A maioria dos cristãos interpreta “verdade” como o “conhecimento da verdade cristã”, doutrinas cristãs específicas, declaração de fé cristã ou interpretação cristã adequada das Escrituras. Um rótulo ou identidade cristã é uma “verdade cristã”. É verdade desde que eles forneçam uma interpretação cristã adequada e você concorde com a interpretação deles. No entanto, quando Y’shua ensina “a verdade vos libertará”, ele está se referindo à “verdade aplicada”, como encontrada em Deuteronômio 32:46-47, “comande seus filhos a observar e fazer todas as palavras desta Torá. Pois não é uma coisa vã para você; porque é a sua vida.” A verdade de YHWH e Y'shua não é uma coisa judaica, nem cristã, é uma coisa de YHWH. Observar (guardar e obedecer) a Torá como a Palavra de YHWH é a Verdade. A verdade vive dentro do ato de obediência. Por favor, veja Dezoito Equívocos do Novo Testamento no Apêndice. [No Salmos podemos realmente entender o significado da palavra “VERDADE”, onde muitos adoram falar que possuem a verdade, mas não conhecem o  seu real significado, vamos ver os textos: “Escolhi o caminho da verdade; propus-me seguir os teus juízos.”(Salmos 119:30 ARC); “Faze-me andar na verdade dos teus mandamentos, porque nela tenho prazer.”(Salmos 119:35 ARC); “E de minha boca não tires nunca de todo a palavra de verdade, pois me atenho aos teus juízos.”(Salmos 119:43 ARC); “Todos os teus mandamentos são verdade; com mentiras me perseguem; ajuda-me!”(Salmos 119:86 ARC); “A tua justiça é uma justiça eterna, e a tua lei é a verdade.”(Salmos 119:142 ARC); “Tu estás perto, ó SENHOR [YHWH], e todos os teus mandamentos são a verdade.”(Salmos 119:151 ARC). [   ] grifos do autor da tradução para o português.
Veja agora um breve estudo sobre a “VERDADE” realizado por TSADOK BEN DERECH em seu livro “JUDAÍSMO NAZARENO: O CAMINHO DE YESHUA E DE SEUS TALMIDIM”. Segue o texto completo do estudo, SEJA LIVRE! CONHEÇA A VERDADE! Y'shua afirmou que o conhecimento da verdade concede liberdade ao “Se vocês obedecerem ao que digo, serão verdadeiramente meus talmidim [discípulos]; vocês conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.” (Yochanan/João 8:31-32). Com tantas religiões no mundo, pergunta-se: qual delas possui a verdade? Afinal, o que é a verdade? Explica o Tanach que a Torá é a verdade: “Tua justiça é uma justiça eterna, e tua Torá é a verdade.” (Tehilim/Salmos 119:142). “Tu estás perto, YHWH, e todos os teus mandamentos são a verdade.” (Tehilim/Salmos 119:151); “A principal coisa sobre tua palavra é que ela é a verdade.” (Tehilim/Salmos 119:160). Então, a Torá, que é a palavra de YHWH, é a verdade. É a Torá (verdade) que concede liberdade! E não basta conhecer a verdade (= Torá) para ser livre, é necessário obedecê-la. Repare novamente as palavras de Y'shua: “Se vocês obedecerem ao que digo, serão verdadeiramente meus talmidim [discípulos]; vocês conhecerão a verdade [ = a Torá], e a verdade [Torá] os libertará.” (Yochanan/João 8: 31-32). Destarte, a Torá é a verdade e aqueles que a observam alcançam a liberdade: “Assim observarei contínuo tua Torá [Lei] para sempre e eternamente. E andarei em liberdade; pois busco os teus preceitos.” (Tehilim/Salmos 119:44-45). “Aquele, porém, que atenta bem para a Torá [Lei] perfeita da liberdade, e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecidiço, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.” (Ya’akov/Tiago 1:25) “Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela Torá [Lei] da liberdade.” (Ya’akov/Tiago 2:12). Ensinam os falsos mestres que o homem deve se afastar da Torá (“Lei”), porque esta implicaria em escravidão. Não! Leia os versículos citados acima e descobrirá que a Torá é instrumento de liberdade. A escravidão é produzida pelo pecado, e pecado significa violação à Torá (Yochanan Álef/1ª João 3:4). Para ler e adquirir a obra completa do livro “JUDAÍSMO NAZARENO: O CAMINHO DE YESHUA E DE SEUS TALMIDIM” acesse o site:

 https://clubedeautores.com.br/livro/judaismo-nazareno ]. [   ] grifos do autor da tradução para o português.

116 traduções gregas sugerem que os fariseus não sabiam nada sobre a escravidão dos hebreus antes do Êxodo. No entanto, o aramaico tem duas palavras que podem significar “escravidão”. O usado aqui, abdota, refere-se à servidão contratada para pagar uma dívida (como em Ya'akov trabalhando para Labão); não “escravidão” como foi o caso do Egito, que é outra palavra. Ao sair do Egito, os israelitas saquearam o ouro dos egípcios, como YHWH ordenara a Moshe. Este certamente não era o plano original dos egípcios, então o ponto original dos fariseus é que eles não estão em dívida com ninguém. No entanto, Y'shua responde que se eles acham que recebem um passe livre por causa de sua ascendência, estão errados. Cada indivíduo deve trabalhar e aplicar-se à Torá de acordo com o Mashiyach, e crescer em retidão, que é como uma pessoa redime sua própria alma do pecado/dívida; caso contrário, eles permanecem escravos do pecado.

117 A maior liberdade que conheceremos nesta vida é a liberdade de andar na verdade, livre do poder da religião e livre do medo do homem. Imagine ter um amor tão grande por nosso Pai Celestial YHWH que quando Ele fala somos livres para obedecer sem duvidar de YHWH ou de nós mesmos. Imagine a segurança, confiança e confiança nEle que prontamente negaremos a autoridade dos líderes religiosos em favor de testemunhar o Espírito de YHWH trabalhar dentro de nós, aproximando-nos Dele. Esta é a liberdade que Y'shua oferece a seus seguidores, a coisa mais poderosa que experimentaremos nesta vida, sendo tementes de YHWH Elohim, em vez de tementes do homem. No entanto, esta é também a maior coisa que traz raiva e indignação entre as hierarquias religiosas contra aqueles que buscam o Reino dos Céus. Somente no Mashiyach podemos ser livres da escravidão do pecado, livres de religiões e tradições feitas pelo homem que anulam a Torá, somos livres de fato.

118 Literalmente, “Vigia” ou “Cuida”. (PI). Isso também é dito de Awraham, que ele guardou e protegeu os estatutos de YHWH.

[***][João 8:47 (58). “EU ERA”, trata-se de uma variação de “Ena Na”. “Ena Na” é uma expressão aramaica que equivale ao hebraico “Ihieh Asher Ihieh” / “Ehiê Asher Ehiê”, usada por YHWH para se revelar a Moshé (Shemot/Êxodo 3:14). “Ena Na”  e “Ehiê Asher Ehiê” possuem vários significados: 1) Eu Sou o que sou; 2) Eu Serei o que serei; 3) Eu Existo porque eu existo; 4) Eu Existirei porque existirei; 5) Eu Sou aquele que existe. Leciona Paul Younan: “No pensamento semita, a frase “Ena-na” (Eu Sou) transmite uma idéia de existência eterna reservada somente para Elohim”. Na Peshitta Tanach, “Ena Na” aparece 229 vezes, e quase sempre se relaciona a YHWH (Gn 15:7, 17:1, 26:24; Ex 3:6, 6:2, 6:6-7 etc.). Em raras ocasiões, “Ena Na” também pode assumir o significado de “certamente sou eu”. Afirma Glenn David Bauscher que na Peshitta Tanach a expressão “Ena Na” se refere a YHWH em 98% dos casos (The Aramaic-English Peshitta Interlinear New Testament, Lulu Press, 2011, página 274). No verso seguinte, narra-se que eles pegaram pedras para apedreja-lo. Por que? Porque consideraram  blasfêmia o dizer de Y'shua “Eu Era”. Texto retirado da “Peshitta - Os Evangelhos Aramaicos de Y'shua”. Acesse: https://peshitta.com.br. [***][  ] grifos do autor da tradução para o português.
119 Veja nota no versículo 13. A expressão idiomática está presente aqui também no inglês. (PI).

120 Khabouris tem um samekh isolado aqui, entre as palavras “pedras” e “apedrejá-lo”.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas