terça-feira, 12 de julho de 2022

JOÃO 19 - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

JOÃO 19

1. Então Peelatos açoitou Y'shua. 2. E os soldados teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça e o cobriram com vestes de púrpura. 3. E eles diziam: “Paz contigo, Rei dos Yehudeans”. E eles estavam batendo em suas bochechas. 4. E Peelatos tornou a sair e disse-lhes: Eis que vos trago lá fora, para que saibais que não acho nem uma causa contra ele. 5. E Y'shua saiu enquanto havia sobre ele uma coroa de espinhos e vestes de púrpura, e Peelatos lhes disse: “Eis o homem!” 6. Quando os principais sacerdotes e os guardas o viram, gritaram e disseram: “Preguem-no na estaca! Pregue-o na estaca!” Peelatos disse-lhes: “Tomem-no e executem-no na estaca, pois não consigo encontrar uma causa nele”. 7. Os Yehudeans lhe disseram: “Temos uma Torá para nós, e de acordo com o que está em nossa Torá, ele é merecedor de morte porque se fez Filho de Elohim”. 8. E quando Peelatos ouviu esta palavra, ficou com mais medo. 9. E ele entrou novamente na sala de julgamento e disse a Y'shua: “De onde você é?” Mas Y'shua não lhe respondeu. 10. Peelatos lhe disse: “Você não fala comigo. Você não percebe que tenho autoridade para libertá-lo e tenho autoridade para executá-lo na estaca?” 11. Y'shua lhe disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se não tivesse sido dada a você de cima. Por isso, aquele que me entregou a você, o pecado dele é maior do que o seu”. 12. E por causa disso, Peelatos estava querendo soltá-lo, mas os Yehudeans gritavam: “Se você soltar este homem, você não é amigo de César. Pois todo aquele que se faz rei é adversário de César”. 13. Agora, quando Peelatos ouviu esta palavra, ele trouxe Y'shua para fora e sentou-se no Biym216 em um lugar que é chamado de Pavimento de Pedras, mas em hebraico é chamado Griptha.217 14. E a noite do Paskha,218 havia virado over219 e então era por volta da hora sexta,220 e ele disse aos Yehudeans: “Eis o seu Rei!” 15. Mas eles estavam clamando: “Leve-o embora! Leve-o embora! Execute-o! Execute-o!” Peelatos disse a eles: “Devo executar seu rei?” Os principais sacerdotes lhe disseram: “Não temos rei senão César!” 16. Então eles o entregaram a eles para que o executassem na estaca. E eles pegaram Y'shua e o levaram para fora. 17. Levando sua estaca para um lugar chamado A Caveira em hebraico, mas é chamado Gagultha,221 18. O local de sua execução na estaca; e com ele outros dois, um de um lado e outro do outro, e Y'shua no meio. 19. Peelatos também escreveu uma tabuinha e a colocou em sua estaca, e estava escrito assim: “Este é Y'shua o Nasraya, o Rei dos Yehudeans”.  20. E muitos dos Yehudeans leram esta tabuinha porque o lugar em que Y'shua foi pregado na estaca era perto da cidade. E foi escrito em hebraico 222 e em grego e em latim. 21. E os principais sacerdotes disseram a Peelatos: “Não escrevas que ele é o Rei dos Yehudeans; antes, que ele disse que eu sou o rei dos Yehudeans”. 22. Peelatos disse: “A coisa que escrevi, eu escrevi”. 23. E quando os soldados pregaram Y'shua na estaca, eles pegaram suas vestes e fizeram quatro peças para cada um dos soldados, mas seu manto era sem costura, tecido completamente de cima. 24. E diziam uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes para saber de quem será. E se cumpriu a Escritura que dizia que: “Repartiram entre si as minhas vestes, e pela minha roupa lançaram sortes.”223 Os soldados fizeram estas coisas. 25. Agora na estaca de Y'shua estavam sua mãe e a irmã de sua mãe e Maryam, a de Qalyopa, e Maryam de Magdala. 26. E Y'shua viu sua mãe e um discípulo a quem ele amava que estava ali, e ele disse a sua mãe: “Mulher, eis aí teu filho”. 27. E ele disse àquele discípulo: “Eis aí tua mãe.” 224 E naquela hora aquele discípulo a levou consigo. 28. Depois destas coisas, Y'shua soube que tudo estava completo para que as Escrituras se cumprissem, e disse: “Tenho sede”. 29. E eles colocaram ali um vaso cheio de vinagre, e encheram uma esponja com o vinagre e a colocaram no hissopo e a levaram à boca. 30. E quando ele tomou aquele vinagre, Y'shua disse: “Eis que está consumado!” E ele inclinou a cabeça e entregou seu espírito. 31. E os Yehudeans, porque era o cenário do dia, disseram: “Esses corpos não devem permanecer em suas estacas porque o Shabat (Anual)[***] está se encerrando”.225 poderia quebrar as pernas daqueles que foram pregados na estaca e derrubá-los. 32. E os soldados vieram e quebraram as pernas do primeiro e as do outro que estava na estaca ao lado dele. 33. E quando chegaram a Y'shua, viram que ele já estava morto e não quebraram suas pernas. 34. Mas um dos soldados golpeou-lhe o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água. 35. E aquele que viu isso testificou e seu testemunho é verdadeiro e ele conhece a verdade. Ele falou para que vocês também creiam. 36. Pois estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura que diz: “Nenhum osso dele será quebrado”. 226 37. E novamente outra Escritura que diz que: “Eles olharão para aquele a quem traspassaram”. 38. Depois destas coisas, Yosip, que era de Ramtha, implorou a Peelatos que tomasse o corpo de Y'shua porque ele era discípulo de Y'shua e se escondera por medo dos Yehudeans. E Peelatos deu permissão, e ele veio e levou o corpo de Y'shua. E trouxe consigo especiarias de mirra e de aloé, cerca de cem litros. 40. E tomaram o corpo de Y'shua e o amarraram em linho e com especiarias, como é costume dos Yehudeans quando sepultam. 41. Agora havia um jardim naquele lugar onde Y'shua foi executado, e naquele jardim um túmulo novo que um homem ainda não havia colocado nele. 42. E eles colocaram Y'shua lá porque o Shabat (Anual)[***] estava virando 229 e o túmulo estava próximo.


216 Tribunal. (PI).
217 Yochanan aqui aponta uma diferença nos dialetos do norte (galileu) e do sul (yehudean, que ele chama de “hebraico”) do aramaico. Tanto rtsiptha quanto gpiptha são palavras aramaicas que significam “Pavimento”. (PI). Veja Lingua Franca Aramaico ou Grego? No apêndice.
218 Paskha, ou Pessach em hebraico, era (e é) frequentemente usado de forma intercambiável com a Festa dos Pães Asmos. O primeiro dia alto da Festa ocorre sem problemas depois que Pessach termina ao pôr do sol no dia 14. Êxodo 12 mostra que a emancipação real de Israel do Egito foi depois que YHWH matou o primogênito à meia-noite, portanto, nas primeiras horas do 15º dia. Marcos 14:12-16 nos diz que o sêder no dia 14 de abibe – noite de Páscoa – era a noite anterior à crucificação. Além disso, cerca da sexta hora refere-se às 6 da manhã ou amanhecer, sincronizado com Mateus 27:1. Em Yochanan 4:6, o sistema de cronometragem romano tinha dois ciclos de 12 horas, um da meia-noite ao meio-dia e outro do meio-dia à meia-noite. A hora aqui é agora 6 horas depois da meia-noite.
219 Esta leitura muito rara apresenta uma série de desafios. Ele está falando definitivamente da noite anterior, Pessach no dia 14 virou para o dia 15. A prisão e os julgamentos durante a noite “transformaram-se” em alvorada, como em todos os outros Evangelhos. A palavra howat (heh-waw taw) na maioria das vezes significa “era”, então foi assim que foi traduzida para o grego. No entanto, o outro significado de “virar” é pretendido aqui, e está em perfeito (passado) fluindo diretamente de erubata (noite) para “de Pessach”. Caso contrário, a leitura atribuiria ereb/erubata a um período de luz do dia. Isso demonstra claramente uma primazia do aramaico anterior sobre o grego, porque não pode funcionar de outra maneira no aramaico. O redator grego simplesmente assumiu que howat teve sua leitura majoritária e infectou todas as outras versões gregas desde então. Posteriormente, essas igrejas, agora divorciadas de suas raízes semíticas, aceitaram acriticamente suas traduções de Yochanan, mesmo quando ficou claro que essas leituras contradiziam o tempo dos outros três Evangelhos.
220 Yochanan está contando com Roman, a “6ª hora” aqui é cerca de 6 da manhã em vez de 12 horas, de acordo com Mateus, Marcos e Lucas. Por favor, veja a nota de rodapé em Yochanan 1:39
221 Aqui está outro caso de Yochanan traduzindo entre dois dialetos semíticos como qaraqpeta (hebraico) e gagultha (aramaico); ambos significam "crânio". Yochanan provavelmente está percebendo que seu público conhece aramaico, mas está menos familiarizado com o hebraico, a menos que esteja sendo usado liturgicamente. Visto que o nome hebraico era mais comum, Yochanan interpretou-o no aramaico mais familiar, assim como sabemos que as Escrituras Hebraicas estavam sendo targumentadas para o aramaico neste momento pelas mesmas razões. Veja Lingua Franca Aramaico ou Grego? No apêndice.
222 Todos os quatro escritores das Boas Novas interpretam/targum vários elementos do sinal acima da cabeça de Y'shua: Mateus 27:37 – “Este é Y'shua, rei dos judeus”. Marcos 15:26 – “Este é o rei dos judeus”, mas não inclui Y'shua pelo nome. Lucas 23:38 acrescenta detalhes que Mateus e Marcos omitem: “DIN AP KTABA D’KTIB AIL MENEH (e havia também uma inscrição que estava escrita acima dele)”; “YONIT W’RAHOMIYT W’AIBRIYT (em grego, romano e hebraico)”; “HANA MALKA D’YEHUDIYA (este é o rei dos judeus).” Lucas não menciona Y'shua pelo nome. João, no entanto, faz referência direta a Y’shua e inclui Nazaré na etiqueta. Em hebraico, isso apareceria como: “Y’shua Hanozri Wumelech HaYehudim”. João é o único que translitera literalmente a porção hebraica do sinal. Tal como acontece com Lucas, João também afirma que o sinal é “em grego, romano e hebraico” (aibriyt), mas ele coloca “hebraico” primeiro, significando que esta é a parte do sinal que chama sua atenção. João transforma o hebraico em aramaico adicionando o dalet proclítico (d'Yehudiya) que o hebraico não possui. Ele também descarta o artigo definido ha, que o hebraico tem, mas o aramaico não. Então ele muda a terminação plural de Yehudim para aramaico Yehudiya. Tecnicamente, é uma transposição muito pequena de um dialeto para outro, quase como um “sotaque”. Aqui é onde é justo dizer que todas as versões aramaicas são baseadas na escrita e na linguagem hebraica registradas na Peshitta. Vimos antes onde uma palavra aramaica em um dialeto (como o uso exclusivo de aurayta de Mateus para a Torá em vez de namusa em todos os outros) é interpretada em outra. Outras vezes, ambos os nomes hebraicos e aramaicos para o mesmo lugar (Gólgota, Gabbatha - veja especialmente João 19:13) ou títulos (Rabbuli ou Rabboni) são usados ​​para deixar o ponto muito claro para os leitores aramaicos que usam o hebraico liturgicamente. Aqui aibriyt significa hebraico literalmente, não dialektos Hebraidi como o NT grego e os pais da igreja às vezes designavam aramaico no estilo “hebraico”. Aqui Yochanan registra o sinal hebraico como tendo um acróstico acima da cabeça de Y’shua que soletra “YHWH”, a primeira letra de cada palavra. É por isso que as autoridades, que estavam muito familiarizadas com a oração e a poesia hebraica, ficaram muito chateadas e queriam que Pilatos corrigisse o sinal. Mas a mensagem é clara: o Espírito do Mashiyach é YHWH.
223 Cumprindo a profecia messiânica, “eles dividem minhas roupas entre si e jogam dados para minhas vestes”. Salmo 22:18 (19 JPS) O Salmo 22 contém quase uma dúzia de profecias messiânicas.
224 Não como em “eis a mãe de Elohim”, mas que João cuidaria da mãe de Y'shua, e assim ele a leva consigo. [O Salvador Y'shua Mashiyach nunca nunca usou o termo “mãe” para se dirigir a Maria nos registros das Escrituras, Ele sempre usou a expressão “mulher” (João 2:4; 19:26-27; Lucas 2:49), veja o motivo e o porque no comentário 71 em (Yochanan/João 5) e o estudo sobre o “Corpo físico do Salvador Y'shua Mashiyach” acessando o site: https://yeshuahamashiach.wordpress.com/Y'shua [  ] grifos do autor da tradução para o português.
225 As traduções mais populares dizem “dia de preparação”, mas não é assim que Yochanan lê no aramaico original. A palavra erubata refere-se ao encerramento ou definição do dia, derivado do hebraico ereb. É apenas assumindo que o dia da execução é uma sexta-feira que alguém também faria a suposição errada de que a tarde era um dia de preparação, e isso penetrou na imaginação e na interpretação dos primeiros cristãos de seus textos. Para mais informações sobre erubata, veja a nota de rodapé de Lucas 23:54. [***] [Este Shabat não se trata do 7º (sétimo) dia da semana, mas sim do primeiro dia da festa das matsot, em que há a proibição de trabalho, razão pela qual também pela também é considerado Shabat (descanso), conforme Vayikrá/Levíticos 23:6-7 ]. Texto retirado da “Peshitta - Os Evangelhos Aramaicos de Y'shua” acesse: https://peshitta.com.br ]. [***] [  ] grifos do autor da tradução para o português.
226 Cumprindo a profecia messiânica, Salmo 34:20 (21 JPS); Êxodo 12:46; Números 9:12
227 Cumprindo a profecia messiânica, Zacarias 12:10
228 Cumprindo a profecia messiânica, Isaías 53:9
229 A palavra ealaa ocorre uma vez no NT aramaico. Outro termo raro aqui, howat (veja nota de rodapé em Yochanan 19:14), é um uso exclusivo do estilo de escrita original de Yochanan. A frase literal é metil (porque) d'shabta (aquele Shabat que foi) ealaa (trouxe/entrou) howat (estava girando). Falando halachicamente, a Torá exige o enterro no mesmo dia da execução, o que anula a exigência de descansar no Shabat (Deuteronômio 21:21-23). A proximidade do túmulo de José reduziu o trabalho e deu tempo para lavar, trocar de roupa e ficar limpo antes do pôr do sol naquele dia (Levítico 11:35-39). [***] [Este Shabat não se trata do 7º (sétimo) dia da semana, mas sim do primeiro dia da festa das matsot, em que há a proibição de trabalho, razão pela qual também pela também é considerado Shabat (descanso), conforme Vayikrá/Levíticos 23:6-7 ]. Texto retirado da “Peshitta - Os Evangelhos Aramaicos de Y'shua” acesse: https://peshitta.com.br ]. [***] [  ] grifos do autor da tradução para o português.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas