domingo, 19 de junho de 2022

Mateus 4 - Peshitta Oriental Andrew Roth

MATEUS 4

1. Então Y'shua foi levado pelo Ruach haKodesh ao deserto para ser tentado pelo acusador. 2. E jejuou quarenta dias e quarenta noites e depois teve fome. (36) 3. E aproximou-se daquele que era tentador e disse-lhe: "Se você é filho de Elohim, diga a estas rochas que se tornem pães", 4. e ele respondeu e disse: “Está escrito que o Filho do homem não vive só de pão, mas de todas as palavras 37 que procedem da boca de Elohim”. (38) 5. Então o acusador 39 o levou para a cidade separada e o levantou na beira do templo, (40) 6. e disse-lhe: “Se és filho de Elohim, lança-te abaixo, porque está escrito que os seus mensageiros ele ordena a teu respeito, e sobre as suas mãos te sustentarão, para que o teu pé não tropece numa rocha. ” (41) 7. Disse-lhe Y’shua: “Mais uma vez está escrito que não testarás o Mestre YHWH teu Elohim”. (42) 8. Novamente o acusador o levou para (a) monte que (era) muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e sua glória, 9. e disse a ele: “Tudo isso eu te darei se você cair (e) me adorar.” 10. Então Y'shua lhe disse: “Deixe o inimigo, pois está escrito que você adorará o Mestre YHWH seu Elohim e somente a Ele você servirá”. (43) 11. Então o acusador o deixou sozinho e eis que os Mensageiros se aproximaram e estavam ministrando a ele. 12. E quando Y'shua soube que Yochanan foi preso, ele partiu para Galeela. 13. E ele deixou Nasrath e veio (e) habitou em Capurnakhum no lado do mar pela fronteira de Zebulon e de Naptali. 14. Isso pode ser cumprido o que foi falado através de Yesha'yahu, o profeta que disse:



15. “A terra de Zebulon a terra de Naptali (pelo) caminho do mar as travessias do Yordanan Galeela das nações. 16. Os que estão assentados nas trevas viram uma grande luz, e aos que estão assentados na terra e na sombra da morte, uma luz lhes apareceu”. (44) 17. A partir de então Y'shua começou a pregar e dizer “Arrependei-vos, porque o Reino dos Céus está próximo”. 18. E quando ele estava andando à beira do mar de Galeela, ele viu dois irmãos, Simão, que se chamava Keefa, e Andraus, seu irmão, que lançavam as redes ao mar. Pois eles eram pescadores. 19. E Y'shua lhes disse: “Venham após mim e eu os farei para que sejam pescadores dos filhos dos homens”. 20. E eles deixaram imediatamente suas redes e foram atrás dele. 21. E quando ele passou de lá, ele viu dois outros irmãos, Ya'akov, filho de Zawdee, e Yochanan, seu irmão, em um barco com Zawdee seu pai, que estavam fixando suas redes, e Y'shua 45 os chamou. 22. Eles deixaram o navio e seu pai imediatamente e foram atrás dele. 23. Y'shua pregava em toda Galeela e ensinava em suas assembléias. E ele pregou a Esperança 46 do Reino e curou todas as doenças e enfermidades entre as pessoas. 24. E todos aqueles que estavam muito doentes com doenças e outros que estavam oprimidos pela dor, possuídos (por espíritos imundos), os doentes mentais e os paralíticos se aproximaram e vieram a ele, e (Y'shua) os curou. 25. E uma grande multidão foi atrás dele de Galeela, e das Dez Cidades, e de Urishlim, e de Yehuda através do Yordanan.



36 Khabouris tem três erros de escribas muito pequenos nos versos 2-4 que são corrigidos em 1905 e em outros manuscritos da Peshitta. Esses pequenos erros geralmente não são anotados, pois Khabouris é apenas uma testemunha da família oriental e recebe apoio dos outros.

37 Y'shua declara que ele mesmo, junto com toda a humanidade, é obrigado a viver pelas “Palavras” de YHWH, e que os Mandamentos que Y'shua ensina são de fato os Mandamentos de YHWH da Torá. No entanto, os tradutores grego/inglês inseriram o título Kurios/Lord, tanto para YHWH quanto para Y’shua, em vez de usar os nomes originais. Os teólogos cristãos então começaram a ensinar a falácia de que seus “Novos Testamentos” eram a “nova” Palavra, ou novos “Mandamentos de Y’shua” que substituíram a Palavra original de YHWH, que é a Torá. Veja João 8:36 (47); 12:48-50; 13:34; 14:10-21; 1 João 2:3-8; 2 João 1:5,6.

38 Deuteronômio 8:3

39 Khabouris tem Akelqarza como uma palavra (assim como 8:11), enquanto 1905 usa a grafia separada Akel Qarza. Não há diferença de significado; a convenção de ortografia de 1905 é a preferida. Esta é a regra geral que será seguida, incluindo 4:19, onde 1905 combina benayanash enquanto Khabouris os separa. Mateus 6:1 inverte essas escolhas nesta frase provando que ambas as formas são intercambiáveis.

40 Um prenúncio sombrio do martírio de Ya’akov HaTsaddiq (Tiago, o Justo) irmão de Y’shua. Ya'akov, que orava rotineiramente no Templo para pedir perdão a YHWH pelos pecados de seu povo, era altamente considerado por sua mansidão, devoção e serviço ao povo judeu. Dizia-se que Ya'akov tinha joelhos de camelo porque muitas vezes orava de joelhos. Ele acabou sendo jogado do topo do Templo por fanáticos religiosos demonizados por causa de sua lealdade a Y'shua Mashiyach. Ya’akov ensinou que Y’shua é o Braço de YHWH revelado, e ele se recusou a renunciar a sua crença em Y’shua Mashiyach. Orígenes criticou Josefo por atribuir a queda de Jerusalém ao martírio de Ya’akov, e não a Y’shua.

41 Salmo 91:11, 12

42 Deuteronômio 6:16

43 Deuteronômio 6:13

44 Isaías 9:1 (8:23) -9:3 (9:2)

45 Khabouris tem "Y'shua" no final desta frase, mas está implícito de qualquer maneira. No entanto, é deixado de fora de 1905.

46 “Esperança” ao invés do “evangelho”, que é de origem anglo-saxônica; “Feitiço de Deus.” A esperança do Mashiyach começa no início de Gênesis. Veja Boas Notícias no Apêndice.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas