quarta-feira, 29 de junho de 2022

MATEUS 18 - Peshitta Oriental Andrew Roth

MATEUS 18

1. Naquele momento, os discípulos se aproximaram de Y'shua e disseram: “Quem é o maior no Reino dos Céus? 2. E Y'shua chamou um menino e o colocou no meio deles. 3. E disse: “Em verdade vos digo que, a menos que mudeis 183 e vos torneis como crianças, não entrareis no Reino dos Céus. 4. Aquele, pois, que se humilhar como esta criança, será grande no Reino dos Céus. 5. E quem recebe uma criança como esta em meu nome, a mim me recebe. 6. E quem fizer mal a um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor para ele que a pedra de moinho de um jumento fosse pendurada em seu pescoço e ele fosse afundado nas profundezas do mar. 7. Ai do mundo por causa das ofensas. É necessário para as ofensas que devem vir, mas ai do homem por cuja mão as ofensas vêm. 8. E se a tua mão ou o teu pé te fazem tropeçar, corta-o e lança-o para longe de ti. Pois é melhor entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, cair no fogo eterno. 9. E se o teu olho 184 te faz tropeçar, arranca-o e lança-o para longe de ti, porque é melhor para ti entrares na vida com um olho do que com dois olhos caires na Gehenna de fogo. 10. Cuide para não desprezar um desses pequeninos. Digo-vos, porque os seus Mensageiros no céu 185 sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus. 11. Pois o Filho do homem veio para salvar o que estava perdido. 12. O que você acha se um homem tivesse cem ovelhas e uma delas se extraviasse? Ele não deixa as noventa e nove, vai para a montanha e busca o que se extraviou? 13. E se ele a encontra, em verdade vos digo que se alegra mais com ela do que as noventa e nove que não se desviaram. 14. Da mesma forma, vosso Pai que está nos céus não deseja que nenhum destes pequeninos pereça. 15. E se o seu irmão está em falta, vá repreendê-lo, entre você e ele sozinho. Se ele te ouvir, você ganhou seu irmão. 16. E se ele não te ouvir, leva contigo mais um ou dois, por causa da boca de duas ou três testemunhas, toda palavra é confirmada. (186) 17. E se ele também não os ouvir, diga à congregação. E se ele também não ouvir a congregação, que ele seja para você como um cobrador de impostos e como um pagão. 18. E em verdade vos digo que tudo o que ligares na terra será ligado no céu, e tudo o que desligares na terra será desligado 187 no céu. 19. Mais uma vez vos digo que, se dois de vocês concordarem na terra sobre cada desejo que fizerem, eles o terão da presença de meu Pai que está nos céus. 20. Sempre que dois ou três estão reunidos em meu nome, 188 ali estou também entre eles”. 21. Então, Keefa se aproximou dele e disse: “Meu Mestre, quantas vezes devo perdoar meu irmão comigo que está em falta. Devo perdoá-lo até sete vezes?” 22. Disse-lhe Y'shua: Não te digo até sete vezes, antes, até setenta vezes setenta e sete. (189) 23. Por isso o Reino dos Céus é comparado 190 a um rei que desejava prestar contas de seus servos. 24. E quando ele começou a fazer contas, trouxeram-lhe um que devia dez mil talentos. 25. E quando ele não tinha como pagar, seu senhor ordenou que ele fosse vendido, ele e sua esposa, e seus filhos e tudo o que ele possui e ele pagasse. 26. E aquele servo se prostrou e o adorou e disse: 'Meu senhor, seja paciente comigo e tudo o que eu pagarei a você.' 27. E o senhor daquele servo teve compaixão e o libertou e perdoou sua dívida. 28. Então aquele servo saiu e encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários, e agarrou-o e o sufocava e disse-lhe: 'Dá-me o que me deves.' 29. E aquele conservo prostrou-se a seus pés, suplicando-lhe e disse-lhe: 'Sê paciente comigo e eu te retribuirei.' 30. E ele não quis, mas foi e o lançou na prisão até que lhe pagasse o que lhe devia. 31. E quando seus conservos viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes, e eles deram a conhecer ao seu senhor tudo o que aconteceu. 32. Então seu senhor o chamou e lhe disse: ‘Servo mau! Eu te perdoei toda essa dívida porque você me implorou. 33. Não foi certo você ter misericórdia de seu conservo como eu tive misericórdia de você?' (191) 34. E o seu senhor irou-se e entregou-o aos algozes, até que lhe pagasse tudo o que lhe devia. 35. Da mesma forma, meu Pai que está nos céus fará com você, a menos que você perdoe cada um a seu irmão as ofensas de seu coração”.



183 O fardo da mudança está sobre a humanidade para nutrir o homem espiritual de acordo com a Imagem de Elohim, mas a religião falsa coloca o fardo da mudança no Céu, exigindo que o Céu se ajuste à religião do homem. O homem carnal busca “falhas” na Torá e no Mashiyach para justificar sua própria transgressão. Consulte Conversão no Apêndice.

184 O “mau-olhado” é uma expressão idiomática hebraica que denota alguém que é mesquinho com seus bens materiais ou que tem um olho que olha cobiçosamente para as coisas dos outros. Para entrar na Vida, cada um deve desviar os olhos das coisas carnais e materiais e colocá-los em YHWH (Mateus 5:29; 6:22, 23; 7:3-5; 20:15). O aramaico sugere que devemos “remover visões pecaminosas de nossos olhos como se aquele olho fosse incapaz de ver”. Há também um componente literal neste versículo que diz que é muito melhor entrar no céu com um olho do que ir para a Geena com dois.

185 Khabouris omite “no céu” em relação aos Mensageiros. Outros manuscritos da Peshitta Oriental e 1905 acrescentam “no céu” para deixar claro que estes não são seres humanos agindo como mensageiros. A leitura de 1905 é mantida.

186 Deuteronômio 19:15

187 Vincular significa proibir; meios soltos para permitir.

188 Um princípio da Torá para estabelecer um Beit Din de B'midbar (Casa do Julgamento), Números 35:30. D'varim/Deuteronômio 17:6; 19:15 requer que duas ou mais partes peçam a YHWH para obter Seu julgamento ao invés de seguir o julgamento do homem. Este é um requisito legal que garante que a Vontade de YHWH está sendo buscada e seguida para trazer a unidade perfeita. Veja também 1 Coríntios 14:27, 29; 2 Coríntios 13:1; 1 Tm 5:19; Hebreus 10:28; e Beit Din no Apêndice.

189 Aramaico lê-se literalmente como “setenta vezes sete sete”. Paul Younan entendeu que isso significa “setenta vezes setenta e sete”, enquanto o grego tem “setenta vezes sete”, assim como as traduções de Lamsa e Murdock. Etheridge parece mais próximo de Younan com “até setenta vezes sete e sete”. Assumindo que a repetição de shabei shabei não é um erro de escriba, ambas as leituras são representadas com “setenta vezes sete” entre parênteses. Para mais informações sobre o significado profético de “setenta vezes sete”, consulte Wheel of Stars (Roda das Estrelas) no Apêndice.

190 Khabouris tem aqui um beyt isolado, entre “isto” e “é comparado”.

191 Esta é uma pergunta retórica; espera-se que o servo saiba a resposta. O servo deveria saber e ter misericórdia do outro, assim como seu Mestre foi misericordioso com ele.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário ou dúvida, responderemos o mais rápido possível! Fiquem na Graça do Soberano YHWH e da Sua Torá Viva Yeshuah HaMashiach, nosso Mestre e Salvador! Amém, Amém!

Em Destaque:

Índice Geral - Peshitta Aramaico Oriental Andrew Gabriel Roth

Estamos enfrentando problemas, o blogspot está deletando  as fotos dos posts, então pedimos que baixem a versão em PDF para uma visualização...

Mais Visitadas